dijeron que habían vivido prácticamente como en la cárcel y que se habían escapado para salvar sus vidas. | UN | وقالوا إنهم كانوا يعيشون فيما يشبه السجن وإنهم فروا إنقاذا لحياتهم. |
dijeron que compartían la convicción de que se podía poner fin inmediatamente a la guerra y de que las consecuencias de no hacerlo así serían graves. | UN | وقالوا إنهم مجمعون على أنه يمكن إنهاء الحرب اﻵن وأن نتائج اﻹخفاق في ذلك تكون خطيرة. |
Los funcionarios gubernamentales negaron su responsabilidad en la agresión y dijeron que estaban investigando el incidente. | UN | ونفى مسؤولون حكوميون مسؤولية الحكومة في الهجوم وقالوا إنهم سيحققون في هذه الحادثة. |
Asimismo, agradecieron la oportunidad de poder contribuir a la evaluación y expresaron su esperanza de que en las actividades de las Naciones Unidas en esta esfera se mantuviera esa línea de apertura. | UN | وأعرب هؤلاء عن تقديرهم ﻹتاحة الفرصة لهم للمساهمة في عملية التقييم وقالوا إنهم يأملون في أن تظل أنشطة اﻷمم المتحدة في هذا المجال تتسم بهذا النهج المنفتح. |
Sin embargo, algunos de ellos insistieron, preguntando si este Comité trabajaba sólo para las Naciones Unidas y diciendo que querían que esa solicitud se reflejara en el informe, independientemente de la hora tardía. | UN | ومع ذلك، أصر بعضهم متسائلين عما إذا كانت هذه اللجنة تعمل فقط لﻷمم المتحدة، وقالوا إنهم يريدون إثبات هذا الطلب في التقرير، مهما كان الوقت متأخرا. |
declararon que no habían dictado orden de detención alguna, que no lo habían detenido y que no lo tenían encarcelado. | UN | وقالوا إنهم لم يصدروا أي أمر بالقبض عليه ولم يقبضوا عليه وإنهم لا يحتجزونه بصورة غير قانونية. |
Pidieron al CAC que intensificara al máximo esos esfuerzos y manifestaron su interés en recibir un informe sobre los resultados. | UN | وطلبوا إلى لجنة التنسيق اﻹدارية أن تبذل أقصى ما تستطيع من تلك الجهود وقالوا إنهم يتطلعون إلى تلقي تقرير عن النتائج المحرزة. |
dijeron que frecuentemente se les sometía a registros y tenían que esperar mucho tiempo para entrar a Israel por la mañana. | UN | وقالوا إنهم كثيرا ما يفتشون ويضطرون لﻹنتظار مددا طويلة قبل دخول إسرائيل صباحا. |
dijeron que habían enviado al Presidente Guelleh sus comentarios y propuestas. | UN | وقالوا إنهم أرسلوا تعليقاتهم واقتراحاتهم للرئيس جوبلي. |
Varios representantes elogiaron su informe y dijeron que tenían interés en cooperar con él. | UN | وأشاد به العديد من الممثلين على ما أعده من تقارير وقالوا إنهم يتطلعون إلى التعاون معه. |
dijeron que solamente entregarían las armas si el Primer Ministro era detenido y juzgado por un tribunal internacional. | UN | وقالوا إنهم لن يسلموا أسلحتهم إلا إذا ألقي القبض على رئيس الوزراء وحوكم في محكمة دولية. |
dijeron que querían un mundo apropiado para ellos porque un mundo adecuado para los niños es un mundo apto para todos. | UN | وقالوا إنهم يريدون عالماً صالحاً لهم لأن العالم الصالح للأطفال عالم صالح للجميع. |
Insistieron en su derecho a comparecer ante un juez y dijeron que habían recibido citaciones para presentarse ante un tribunal a fin de enfrentar cargos. | UN | وأصروا على حقهم في المثول أمام قاض وقالوا إنهم حصلوا على استدعاء للمثول أمام المحكمة لمواجهة التهم. |
Estaba hablando con... unos hombres allá y dijeron que te habían visto con ella. | Open Subtitles | كنت أتحدث إلى هؤلاء الرجال الذين هناك وقالوا إنهم رؤوك معها. |
Tus animales de peluche llamaron y dijeron que iban a venir. | Open Subtitles | حيواناتك المحنطة إتصلوا وقالوا إنهم لا يستطيعون حضور الحفلة |
dijeron que habían venido a ayudarnos esa noche y que regresarían de vez en cuando durante la noche. | UN | وقالوا إنهم قد حضروا لمساعدتنا في تلك الليلة وأنهم سيعودون من آن الى آخر خلال الليل . |
Valoraron los intentos del Secretario General de lograr ese efecto por conducto del Grupo de Personalidades Eminentes, y expresaron su interés en participar en el examen de las recomendaciones del Grupo. | UN | وأعربوا تقديرهم لمحاولة الأمين العام القيام بذلك عن طريق فريق الشخصيات البارزة وقالوا إنهم يتطلعون إلى الاشتراك في مناقشة توصيات الفريق. |
Los miembros del Consejo reiteraron su preocupación por la situación humanitaria en la región, y expresaron su interés en conocer la información del Secretario General sobre las consultas que había celebrado con los Gobiernos del Chad y de la República Centroafricana. | UN | وكرر أعضاء المجلس قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في المنطقة، وقالوا إنهم يتطلعون لأن يقدم الأمين العام تقريرا عن المشاورات التي أجراها مؤخرا مع حكومة تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
No obstante, personas que se identificaron como oficiales de seguridad aérea estadounidenses se presentaron súbitamente diciendo que seguían instrucciones de su país y exigieron en tono desafiante que los miembros de la delegación, incluido el Presidente, se sometieran a un registro corporal y de sus efectos personales debido a que la República Popular Democrática de Corea figuraba entre los " Estados indeseables " . | UN | ومع هذا، فإن من يُدْعوْن من مسؤولي أمن الطيران بالولايات المتحدة قد ظهروا فجأة وطلبوا بلهجة متحدية أن يخضع أعضاء الوفد، بما فيهم الرئيس، لتفتيش أجسامهم وأمتعتهم الشخصية، حيث أن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية تنتمي إلى مجموعة " البلدان الشريرة " ، وقالوا إنهم يتصرفون بناء على تعليمات من بلدهم. |
declararon que no habían dictado orden de detención alguna, que no lo habían detenido y que no lo tenían encarcelado. | UN | وقالوا إنهم لم يصدروا أي أمر بالقبض عليه ولم يقبضوا عليه وإنهم لا يحتجزونه بصورة غير قانونية. |
expresaron su disposición a continuar con las reuniones informativas periódicas sobre la situación en el Oriente Medio. | UN | وقالوا إنهم سيواصلون عقد إحاطات منتظمة بشأن الحالة في الشرق الأوسط. |
Algunos oradores precisaron que había que perfeccionar los mecanismos de seguimiento y evaluación y manifestaron su esperanza de que se elaboraran más informes periódicos en los que se incluyeran datos sobre los donantes empresariales y los particulares. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى الحاجة إلى تحسين آليات الرصد والتقييم وقالوا إنهم يأملون في إنتاج المزيد من التقارير المنتظمة التي تتضمن بيانات عن الجهات المانحة من الشركات والأفراد. |