Asimismo, agradece a todos los que han contribuido al programa integrado y espera que su contribución se fortalezca. | UN | وأعرب عن شكره لكافة المساهمين في البرنامج المتكامل وقال إنه يأمل في تعزيز مساهماتهم. |
Lamenta que algunas secciones de la primera parte estén incompletas debido a una falta de información y espera que se elabore próximamente un informe más amplio. | UN | وقال إنه يأمل في أن يصدر الجزء الثاني من التقرير في أقرب وقت ممكن، وإنه يأسف لعدم اكتمال بعض أقسام الجزء اﻷول نتيجة لنقص المعلومات، وقال إنه يأمل في أن يعد تقريرا أكثر شمولا في المستقبل القريب. |
es de esperar que las consultas internacionales den lugar en última instancia a una convención internacional sobre la eliminación de todas las armas nucleares. | UN | وقال إنه يأمل في أن تؤدّي المشاورات الدولية في نهاية المطاف إلى اتفاقية دولية بشأن القضاء على جميع الأسلحة النووية. |
el orador espera que, en el futuro surjan nuevas actitudes que hagan innecesarias las cuotas. | UN | وقال إنه يأمل في أن تصبح تلك الحصص مستقبلا غير ضرورية مع تطور المواقف. |
El orador lamenta el aplazamiento de la propuesta conferencia sobre el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio y confía en que se celebrará sin mayor demora. | UN | وأعرب عن أسفه لتأجيل المؤتمر المقترح عقده بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط وقال إنه يأمل في أن يعقد دون مزيد م الإبطاء. |
El Presidente está de acuerdo en que la información debe estar dirigida a la población general y dice que confía en que, como resultado de los debates con el Departamento de Información Pública, se establezca un programa que atienda específicamente esa cuestión. | UN | 23 - الرئيس: قال إنه يوافق على ضرورة توجيه المعلومات إلى عامة السكان، وقال إنه يأمل في وضع برنامج محدد نتيجة للمناقشات مع إدارة شؤون الإعلام. |
cabe esperar que la CDI revea su posición. | UN | وقال إنه يأمل في أن تراجع اللجنة موقفها. |
dicha delegación confiaba en que, con miras a conseguir una mayor productividad, se flexibilizaran los límites impuestos al número de integrantes de los grupos de visitantes. | UN | وقال إنه يأمل في تخفيف القيود على حجم مجموعات الجولات لصالح زيادة اﻹنتاجية. |
El orador insta a todos los Estados Miembros a que cumplan plena y oportunamente sus obligaciones financieras y espera que la ONUDI aumente su capacidad de movilizar fondos, a fin de disponer de más recursos para desempeñar su mandato. | UN | ودعا جميع الدول الأعضاء إلى الالتزام بمسؤولياتها المالية بالكامل ووفق الجدول الزمني المحدد، وقال إنه يأمل في أن تعزّز اليونيدو قدرتها على حشد الأموال بغية إتاحة مزيد من الموارد للاضطلاع بولايتها. |
por consenso en 1992, manifestando así la solidaridad internacional con los trabajadores filipinos en particular y con todos los trabajadores migrantes en general y espera que se apruebe también por consenso la versión actualizada. | UN | وأشار إلى أن هذا القرار قد قدم بناء على اقتراح الفلبين و ١٣ بلدا آخر وهو يبرهن على التضامن الدولي لصالح العمال الفلبينيين بخاصة وجميع العمال المهاجرين بعامة وقال إنه يأمل في أن تحظى الصيغة الجديدة لهذا القرار بتوافق اﻵراء أيضا. |
es de esperar que las consultas internacionales den lugar en última instancia a una convención internacional sobre la eliminación de todas las armas nucleares. | UN | وقال إنه يأمل في أن تؤدّي المشاورات الدولية في نهاية المطاف إلى اتفاقية دولية بشأن القضاء على جميع الأسلحة النووية. |
es de esperar que la CDI podrá superar esas dificultades. | UN | وقال إنه يأمل في أن تتمكن لجنة القانون الدولي من التغلب علي هذه الصعوبات. |
es de esperar que las autoridades yugoslavas permitan a ese Relator, que tiene intención de visitar las regiones de Serbia habitadas por la minoría búlgara, desplazarse libremente para estudiar esta situación. | UN | وقال إنه يأمل في أن تتيح السلطات اليوغوسلافية لهذا المقرر، الذي ينوي زيارة المناطق الصربية التي تقطنها اﻷقلية البلغارية، التنقل بحرية من أجل التحقيق بشأن هذه الحالة. |
el orador espera que ese proyecto sea adoptado por consenso. | UN | وقال إنه يأمل في اعتماد هذا المشروع بتوافق الآراء. |
el orador espera que el Comité apoye los esfuerzos para la reconciliación entre la Autoridad Palestina y sus hermanos de Hamas. | UN | وقال إنه يأمل في أن تؤيد اللجنة الجهود المبذولة للمصالحة بين السلطة الفلسطينية وأخوتها في حماس. |
No obstante, la incertidumbre en cuanto a la disponibilidad de servicios de conferencias oscurece un tanto el panorama y el orador espera que el asunto se resuelva con tino. | UN | غير أن الصورة إلى حد ما غير واضحة بسبب عدم اليقين فيما يتعلق بتوافر خدمات المؤتمرات، وقال إنه يأمل في أن تحل هذه المسألة بطريقة معقولة. |
El representante del Pakistán ve con agrado las seguridades dadas en el sentido de que el personal proporcionado gratuitamente será suprimido en la División de Adquisiciones para julio de 1998, y confía en que se proceda de igual modo en otros departamentos. | UN | ورحب بالتأكيدات المتعلقة باﻹنهاء التدريجي للموظفين العاملين بدون أجر في شعبة المشتريات بحلول تموز/يوليه ١٩٩٨، وقال إنه يأمل في أن تحذو اﻹدارات اﻷخرى حذو الشعبة. |
El orador tiene la certeza de que tanto la ONUDI como el PNUD extraerán beneficios de la colaboración más estrecha sobre el terreno y confía en que el desarrollo de programas conjuntos aumente la eficiencia, mejore la eficacia de la ejecución de la cooperación técnica y, lo que es más importante, beneficie a los países asociados. | UN | وأعرب عن ثقته بأن اليونيدو وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي سيستفيدان من العمل سويا بشكل أوثق على الصعيد الميداني، وقال إنه يأمل في أن يؤدي وضع برامج مشتركة إلى زيادة الكفاءة وتحسين فعالية التعاون التقني؛ والأهم من ذلك أنه سيفيد البلدان المتشاركة. |
El Sr. Ramadan (Líbano), Vicepresidente, al presentar el proyecto de resolución A/C.2/59/L.64 e introducir una pequeña modificación editorial, dice que confía en que el proyecto se apruebe por consenso. | UN | 16 - السيد رمضان (لبنان)، نائب الرئيس: قدم مشروع القرار A/C.2/59/L.64، وتلا تنقيحا تحريريا طفيفا، وقال إنه يأمل في أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
1. El Sr. MWAKAPUGI (República Unida de Tanzanía) presenta el proyecto de resolución en nombre del Grupo de los 77 y de China, y dice que confía en que se apruebe por consenso. | UN | ١ - السيد مواكابوجي )جمهورية تنزانيا المتحدة(: عرض مشروع القرار بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، وقال إنه يأمل في أن يُعتمد مشروع القرار بتوافق اﻵراء. |
cabe esperar que el nuevo Centro entre en funciones a la brevedad y que disponga de los recursos necesarios. | UN | وقال إنه يأمل في أن يدخل المركز الجديد مرحلة التشغيل بأسرع وقت ممكن وأن توضع تحت تصرفه الموارد الضرورية. |
dicha delegación confiaba en que, con miras a conseguir una mayor productividad, se flexibilizaran los límites impuestos al número de integrantes de los grupos de visitantes. | UN | وقال إنه يأمل في تخفيف القيود على حجم مجموعات الجولات لصالح زيادة اﻹنتاجية. |
esperaba que el problema se resolviera de modo satisfactorio. | UN | وقال إنه يأمل في إيجاد حل إيجابي لهذه المشكلة. |
espera que el Comité siga interesándose por los deportados y procure que el Consejo de Seguridad tome nuevas medidas al respecto. | UN | وقال إنه يأمل في أن تواصل اللجنة الاهتمام بالمبعدين وأن تسعى إلى اتخاذ إجراءات أخرى في مجلس اﻷمن بشأن هذه المسألة. |