"وقت أقرب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • más recientemente
        
    • más cerca
        
    • fecha más reciente
        
    • mucho antes
        
    • más pronto
        
    • una fecha más próxima
        
    • más rápido
        
    • más recientes
        
    • plazo más breve
        
    • más rápidamente
        
    más recientemente, he ejercido las facultades más amplias que me son conferidas en la Declaración de Sintra en el contexto de cuestiones relacionadas con los medios de difusión. UN وقد قمت في وقت أقرب بممارسة السلطات المعززة الممنوحة لي بموجب إعلان سنترا فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بوسائط اﻹعلام.
    más recientemente estas políticas de desarrollo han figurado en los planes de crédito y en los programas de apoyo destinados a las mujeres empresarias. UN ومنذ وقت أقرب عهداً تضمنت السياسات اﻹنمائية خططاً لمنح الاعتمادات وبرامج لتقديم الدعم للمقاولات.
    más recientemente, varios conflictos han tenido como causa o como catalizador actos de racismo, de xenofobia y de intolerancia. UN وفي وقت أقرب عهداً، كانت أعمال العنصرية وكراهية الأجانب والتعصب سبباً في صراعات عديدة أو حافزاً إليها.
    Los distintos artículos del Update ahora se publican en el sitio web cuando están disponibles, más cerca del tiempo real, pero aún se recopilan también en una publicación trimestral. UN وقد أصبحت المقالة الفردية التي يتضمنها المنشور تنشر الآن على الوقع بحيث تتوفر، في وقت أقرب إلى الوقت الحقيقي، وذلك إلى جانب الاستمرار في تجميعها على أساس فصلي.
    En fecha más reciente, se ha creado, gracias a la labor de la Coalición Nacional de Organizaciones no Gubernamentales Sudafricanas (SANGOCO), un comité organizador de esas orga-nizaciones. UN وفي وقت أقرب من ذلك، تم إنشاء لجنة جنوب أفريقيا لاستضافة المنظمات غير الحكومية من خلال تحالف المنظمات غير الحكومية الوطنية في جنوب أفريقيا.
    Nosotros esperábamos que los resultados del Grupo de Trabajo estuvieran disponibles mucho antes a fin de que hubieran podido efectuarse las observaciones pertinentes durante este debate. UN وكنا نأمل في أن توفر في وقت أقرب النتائج التي يتوصل إليها الفريق العامل، ابتغاء إبداء التعليق عليها خلال هذه المناقشة.
    Así que dejé de corregirlos más pronto de lo que me gustaría admitirlo. Open Subtitles لذا توقفت عن تصحيحهم في وقت أقرب مما أود أن أعترف
    No obstante, algunos testigos afirmaron que podía haber habido obras delante del Hotel St. George en una fecha más próxima al día de la explosión, incluso la noche anterior. UN بيد أن بعض الشهود ذكروا أنه ربما أجريت فعلا أشغال طرق في المنطقة المواجهة لفندق سان جورج، في وقت أقرب ليوم الانفجار، بما في ذلك الليلة السابقة له.
    más recientemente, las encuestas han proporcionado datos sobre la participación educativa y la naturaleza de la escuela. UN وفي وقت أقرب عهدا، وفّرت الدراسات الاستقصائية بيانات عن المشاركة التعليمية وطبيعة المدرسة.
    más recientemente, Nueva Zelandia ha asistido a los debates del grupo de trabajo del Comité de Derechos Humanos sobre el proyecto de protocolo facultativo de la Convención contra la Tortura. UN وأضاف أنها حضرت من وقت أقرب المناقشات التي أجراها الفريق العامل التابع للجنة حقوق اﻹنسان بشأن مشروع البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب.
    más recientemente, el Embajador Amorim, del Brasil, anunció al principio de la primera sesión de este año en la Conferencia su intención, como nuevo Presidente, de nombrar un coordinador específico para la ampliación y otro para la agenda. Todo ello en virtud del reiterado interés de la Conferencia de Desarme por progresar en ambos capítulos. UN وفي وقت أقرب من ذلك، أعلن السفير أموريم ممثل البرازيل، في بداية جلسة المؤتمر اﻷولى لهذا العام، عن نيته، بوصفه رئيسا جديدا، في تعيين منسق خاص بشأن مسألة التوسيع وتعيين آخر يعنى بجدول اﻷعمال، وكل هذا عملا بحرص مؤتمر نزع السلاح على السير قدما بشأن المسألتين.
    más recientemente, en su declaración ante la Primera Comisión, en nombre del Secretario General, el Secretario General Adjunto destacó que junto con desplegar esfuerzos para lograr mayores progresos en cuanto atañe a la limitación de las armas de destrucción en masa, era necesario asimismo emprender un arduo trabajo para prevenir la proliferación en la esfera de las armas convencionales. UN وفي وقت أقرب أشار وكيل اﻷمين العام، في البيان الذي ألقاه بالنيابة عن اﻷمين العام أمام اللجنة اﻷولى، إلى أنه باﻹضافة إلى السعي إلى تحقيق مزيد من التقدم في مجال تحديد أسلحة التدمير الشامل، كانت هناك حاجة إلى المزيد من العمل الجاد من أجل منع الانتشار في مجال اﻷسلحة التقليدية.
    más recientemente, en Jerusalén oriental y en todos los territorios ocupados se produjeron incidentes de violencia y desórdenes tras la apertura del túnel en las cercanías del Monte del Templo por las autoridades israelíes. UN وفي وقت أقرب عهدا، اندلعت نار العنف والشغب في القدس الشرقية وفي جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة، على إثر فتح السلطات اﻹسرائيلية للنفق بجوار الحرم الشريف.
    En este caso, la financiación inicial aportada por un organismo de las Naciones Unidas proporcionó la base para una fuerte expansión en los mercados de exportación, aprovechando las ventajas en materia de costos y, más recientemente, de calidad. UN وفي هذه الحالة، فإن تمويلاً خاصاً ببدء النشاط قُدﱢم من إحدى وكالات اﻷمم المتحدة قد أتاح اﻷساس لتحقيق توسع كبير في أسواق الصادرات يرتكز على مزايا التكلفة كما يرتكز، في وقت أقرب عهداً، على النوعية.
    más recientemente, se ha presentado ante la Corte Europea de Justicia en relación con el asunto de los certificados fitosanitarios y ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, en el caso Titina Loizidou. UN وفي وقت أقرب قدمت طلبا إلى محكمة العدل اﻷوروبية يتعلق بمسألة الشهادات المتصلة بصحة النبات وإلى المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في قضية تيتينا لوازيدو.
    a) Un plan de mediano plazo más corto y de carácter más estratégico, que comprendiera dos años en lugar de cuatro y fuera presentado más cerca del período al que corresponde; UN (أ) خطة متوسطة الأجل أقصر وأكثر استراتيجية تغطي سنتين بدلا من أربع سنوات، وتقدّم في وقت أقرب إلى الفترة التي تتصل بها؛
    En fecha más reciente, no obstante, el contacto con la oficina del ozono de Libia se había perdido debido a la situación de seguridad y, como resultado de ello, no se pudo obtener más información sobre el sistema de concesión de licencias del país. UN غير أن الاتصال مع مكتب الأوزون في ليبيا انقطع في وقت أقرب بسبب الوضع الأمني، ونتيجة لذلك لا يمكن الحصول على أي معلومات إضافية حول نظام الترخيص في ذلك البلد.
    Esas tendencias apuntan a que quizás enfrentaremos una situación de emergencia vinculada al clima mucho antes de lo que creíamos. UN وتبين تلك الاتجاهات أننا قد نكون مواجهين بحالة طوارئ مناخية في وقت أقرب مما كنا نعتقد.
    Ahora, si lo que dice el Sr. Garrick es verdad, esa teoría ha sido demostrada más pronto de lo que pensábamos. Open Subtitles الآن، إذا ما هو قول السيد جاريك الحقيقي، لقد ثبت أن نظرية في وقت أقرب مما اعتقدنا جميعا.
    El informe, en el que se presentan también los gastos efectivamente realizados en la ejecución del presupuesto, se ha publicado en una fecha más próxima al fin del bienio que los informes de los últimos años, lo cual ha permitido basar el análisis en los tipos de cambio más recientes, dado el fortalecimiento del dólar en los últimos meses. UN وأضاف أن التقرير يعكس أيضا النفقات الفعلية فيما يتعلق بتنفيذ الميزانية، وقد صدر التقرير في وقت أقرب إلى نهاية فترة السنتين مقارنة بما كان عليه الحال في السنين الأخيرة، وبذلك يتيح للتحليل أن يستند إلى أحدث معدلات أسعار الصرف، على ضوء ازدياد القوة الشرائية للدولار مؤخرا.
    Va a suceder mucho más rápido de lo que la gente imagina. TED إن ذلك سيحدث في وقت أقرب بكثير مما يتصور الناس.
    Puesto que la evaluación solo abarcaba hasta 2012, algunos de los progresos más recientes no habían quedado reflejados. UN ولأن التقييم توقف عند عام 2012، فإنه لم يوثق التقدم الذي أُحرز في وقت أقرب.
    La Comisión Consultiva considera que el préstamo adeudado a las Naciones Unidas debería devolverse en un plazo más breve que el que se propone en el informe del Secretario General (A/58/544). UN 55 - واختتم قائلا إن اللجنة الاستشارية ترى أنه ينبغي تسديد القرض المستحق للأمم المتحدة في وقت أقرب مما هو مقترح في تقرير الأمين العام (A/58/544).
    Se insta a todos los países que más rápidamente hayan logrado el objetivo de la enseñanza primaria universal a que amplíen y faciliten el acceso a la enseñanza secundaria y la posibilidad de terminar ese ciclo. UN وتحث البلدان التي تحقق هدف التعليم الابتدائي العام في وقت أقرب من ذلك على تحديد وتسهيل الوصول إلى مستويات التعليم الثانوي واكماله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus