15. Para fundamentar una reclamación por lucro cesante, el reclamante debe demostrar que mantenía una relación contractual en el momento de la invasión. | UN | 15- من أجل إثبات صحة مطالبة بالتعويض عن خسارة في الأرباح، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة في وقت وقوع الغزو. |
16. Para fundamentar una reclamación por lucro cesante, el reclamante debe demostrar que mantenía una relación contractual en el momento de la invasión. | UN | 16- من أجل إثبات صحة مطالبة بالتعويض عن كسب فائت، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة وقت وقوع الغزو. |
Un ejemplo de tal reclamación es la relativa a un minorista de electrónica que vendió artículos electrónicos para su pago a plazos y que, en el momento de la invasión, tenía una lista de deudores acreditados que realizaban pagos sobre las compras. | UN | ومن الأمثلة على ذلك مطالبة قدمها تاجر إلكترونيات بالتجزئة باع أجهزة إلكترونية لقاء الدفع بالتقسيط وكانت لديه وقت وقوع الغزو قائمة بالمدينين من ذوي السمعة الطيبة الذين كانوا يؤدون مدفوعات على مشترياتهم. |
El programa de inversiones de que dependen en tan gran medida los cálculos de las pérdidas comerciales de la SAT no está basado en el rendimiento pasado, sino que está basado en los efectos hipotéticos de serie de planes que no se habían puesto en práctica en el momento de producirse la invasión. | UN | وهذا البرنامج الذي تعتمد عليه الشركة في كثير من حساباتها لخسائرها التجارية لا يستند إلى الأداء السابق، بل إلى آثار افتراضية لسلسلة من الخطط التي لم يجر تنفيذها وقت وقوع الغزو. |
24. Un reclamante que estaba de visita en el Iraq a la época de la invasión de Kuwait por el Iraq señala que pagó sobornos a varios " guardias, chóferes, jueces y otras autoridades " para lograr su liberación pues había sido detenido en el Iraq. | UN | 24- يذكر مطالِب كان يقوم بزيارة العراق وقت وقوع الغزو العراقي للكويت أنه دفع رشاوى لعدد من " الحراس والسائقين والقضاة وشخصيات مسؤولة أخرى " لتأمين الإفراج عنه بعد احتجازه في العراق. |
La SAT afirma que en el momento en que se produjo la invasión había preparado, aprobado y comenzado a ejecutar un programa de inversiones en sus operaciones en la PNZ, que habrían dado como resultado un aumento considerable de la producción de crudo. | UN | وتؤكد الشركة أنها كانت في وقت وقوع الغزو قد قامت بإعداد وإقرار وبدء تنفيذ برنامج للاستثمارات في عملياتها في المنطقة المحايدة المقسمة كان سينجم عنه زيادات كبيرة في انتاج النفط الخام. |
57. Según lo que antecede y de acuerdo con las dos decisiones citadas, el Grupo exige lo siguiente de los contratistas que reclaman una indemnización por lucro cesante: en primer lugar, la expresión " imposibilidad de seguir ejecutando el contrato " impone al reclamante la carga de la prueba de que tenía un contrato en vigor en el momento de la invasión. | UN | 57- وفي ضوء التحليل المقدم أعلاه وتمشياً مع المقررين المشار إليهما أعلاه، يطلب الفريق إلى أصحاب المطالبات في مجال البناء الذين يسعون لاسترداد كسبهم الفائت الوفاء بما يلي. أولاً، تفرض عبارة " استمرار العقد " شرطاً ينبغي أن يفي به صاحب المطالبة بإثبات أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة وقت وقوع الغزو. |
16. Para fundamentar una reclamación por lucro cesante, el reclamante debe demostrar que mantenía una relación contractual en el momento de la invasión. | UN | 16- من أجل إثبات صحة مطالبة بالتعويض عن كسب فائت، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة وقت وقوع الغزو. |
16. Para fundamentar una reclamación por lucro cesante, el reclamante debe demostrar que mantenía una relación contractual en el momento de la invasión. | UN | 16- من أجل إثبات صحة أي مطالبة بالتعويض عن كسب فائت، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كانت لـه علاقة تعاقدية قائمة وقت وقوع الغزو. |
16. Para fundamentar una reclamación por lucro cesante, el reclamante debe demostrar que mantenía una relación contractual en el momento de la invasión. | UN | 16- من أجل إثبات صحة أي مطالبة بالتعويض عن كسب فائت، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة وقت وقوع الغزو. |
138. Según lo que antecede y de acuerdo con las dos decisiones citadas, el Grupo exige lo siguiente de los contratistas que reclaman una indemnización por lucro cesante:en primer lugar, la expresión " imposibilidad de seguir ejecutando el contrato " impone al reclamante la carga de probar que tenía un contrato en vigor en el momento de la invasión. | UN | 138- وفي ضوء التحليل المقدم أعلاه وتمشياً مع المقررين المشار إليهما أعلاه، يطلب الفريق إلى أصحاب المطالبات في مجال البناء الذين يسعون لاسترداد كسبهم الفائت الوفاء بما يلي. أولاً، تفرض عبارة " استمرار العقد " شرطاً ينبغي أن يفي به صاحب المطالبة بإثبات أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة وقت وقوع الغزو. |
16. Para fundamentar una reclamación por lucro cesante, el reclamante debe demostrar que mantenía una relación contractual en el momento de la invasión y que la continuación de esa relación resultó imposible por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq; por último, los beneficios deben calcularse sobre la base de la duración del contrato. | UN | 16- من أجل إثبات صحة أي مطالبة بالتعويض عن كسب فائت، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كانت لـه علاقة تعاقدية قائمة وقت وقوع الغزو. ثانياً، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن استمرار هذه العلاقة أصبح مستحيلاً جراء قيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
En el momento de producirse la invasión, la SAT afirma que sufragó los gastos de evacuación de sus empleados de la PNZ y los gastos de regreso del personal que no estaba en servicio activo a su lugar de origen. | UN | وتدعي الشركة أنها تكبدت في وقت وقوع الغزو تكاليف لإجلاء العاملين فيها من المنطقة المحايدة المقسمة وإعادة الموظفين غير العاملين إلى مناطق منشئهم. |
El programa de inversiones de que dependen en tan gran medida los cálculos de las pérdidas comerciales de la SAT no está basado en el rendimiento pasado, sino que está basado en los efectos hipotéticos de serie de planes que no se habían puesto en práctica en el momento de producirse la invasión. | UN | وهذا البرنامج الذي تعتمد عليه الشركة في كثير من حساباتها لخسائرها التجارية لا يستند إلى الأداء السابق، بل إلى آثار افتراضية لسلسلة من الخطط التي لم يجر تنفيذها وقت وقوع الغزو. |
En el momento de producirse la invasión, la SAT afirma que sufragó los gastos de evacuación de sus empleados de la PNZ y los gastos de regreso del personal que no estaba en servicio activo a su lugar de origen. | UN | وتدعي الشركة أنها تكبدت في وقت وقوع الغزو تكاليف لإجلاء العاملين فيها من المنطقة المحايدة المقسمة وإعادة الموظفين غير العاملين إلى مناطق منشئهم. |
24. Un reclamante que estaba de visita en el Iraq a la época de la invasión de Kuwait por el Iraq señala que pagó sobornos a varios " guardias, chóferes, jueces y otras autoridades " para lograr su liberación pues había sido detenido en el Iraq. | UN | 24- يذكر مطالِب كان يقوم بزيارة العراق وقت وقوع الغزو العراقي للكويت أنه دفع رشاوى لعدد من " الحراس والسائقين والقضاة وشخصيات مسؤولة أخرى " لتأمين الإفراج عنه بعد احتجازه في العراق. |
La SAT afirma que en el momento en que se produjo la invasión había preparado, aprobado y comenzado a ejecutar un programa de inversiones en sus operaciones en la PNZ, que habrían dado como resultado un aumento considerable de la producción de crudo. | UN | وتؤكد الشركة أنها كانت في وقت وقوع الغزو قد قامت بإعداد وإقرار وبدء تنفيذ برنامج للاستثمارات في عملياتها في المنطقة المحايدة المقسمة كان سينجم عنه زيادات كبيرة في انتاج النفط الخام. |