Es difícil imaginar las consecuencias a largo plazo para las instituciones públicas, el desarrollo y la viabilidad. | UN | ومن العسير أن يتصور المرء اﻵثار البعيدة اﻷجل بالنسبة لبناء اﻷمة وتنميتها وقدرتها على البقاء. |
Asimismo, Israel debe poner fin a las políticas y acciones que pretenden cambiar la realidad sobre el terreno y, así, afectar negativamente el acuerdo final, incluida la integridad y la viabilidad de un futuro estado palestino. | UN | ويجب أيضاً أن تنهي إسرائيل سياساتها وإجراءاتها الساعية لتغيير الحقائق على الأرض، مما يؤثر على التسوية النهائية، بما في ذلك تكامل الدولة الفلسطينية التي ستنشأ في المستقبل وقدرتها على البقاء. |
Sin una acción colectiva eficaz al respecto, se pondrá inevitablemente en tela de juicio la seguridad internacional y la eficacia y la viabilidad continuas del TNP. | UN | فبدون إجراءات جماعية فعالة بهذا الخصوص سيظل الأمن الدولي واستمرار فعالية المعاهدة وقدرتها على البقاء موضع شك حتماً. |
Aunque se ha procurado mejorarla periódicamente, el hecho de que la plataforma no utilice la tecnología más moderna disponible plantea preocupaciones respecto de su estabilidad y viabilidad a largo plazo. | UN | وعلى الرغم من تعزيز قدرة القاعدة بصورة دورية، فإن اعتمادها على جيل قديم من التكنولوجيا يثير الشواغل بشأن استقرارها في الأجل الطويل وقدرتها على البقاء. |
Creo que deberíamos instar al Comité Especial y a la comunidad internacional a que tomen las medidas necesarias para que todas las opciones con las que cuenten los Territorios sirvan realmente para garantizar su soberanía nacional, su seguridad y su viabilidad económica. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لنا أن ندعو اللجنة الخاصة والمجتمع الدولي إلى اتخاذ خطوات لكفالة أن تكون الخيارات المتاحة لﻷقاليم ضمانا لسيادتها القومية وأمنها وقدرتها على البقاء اقتصاديا. |
La Iglesia Católica tiene una sólida trayectoria de consagración a la libertad, la soberanía y la supervivencia de Polonia como Estado. | UN | وسجلّ الكنيسة الكاثوليكية ممتاز من حيث التزامها بحرية بولندا وسيادتها وقدرتها على البقاء كدولة. |
El acelerador se utiliza para analizar la vulnerabilidad y la capacidad de supervivencia de las naves espaciales en relación con los impactos de desechos espaciales y micrometeoroides. | UN | ويستخدم هذا المرفق لتحليل مواطن ضعف المركبة الفضائية وقدرتها على البقاء إزاء حالات الارتطام بالحطام الفضائي والنيازك الدقيقة. |
Estas medidas ilegales han aislado aún más la Jerusalén Oriental ocupada de su entorno natural palestino y están haciendo peligrar gravemente la contigüidad, la integridad, la unidad y la viabilidad del territorio. | UN | وتزيد هذه التدابير غير القانونية من عزل القدس الشرقية المحتلة عن بيئتها الفلسطينية الطبيعية وتدمر على نحو خطير التواصل الجغرافي للأرض الفلسطينية وسلامتها ووحدتها وقدرتها على البقاء. |
En relación con el tema 3 del programa, dijo que la documentación que había presentado la secretaría se refería principalmente al establecimiento de una supervisión eficaz que garantizara la estabilidad financiera y la viabilidad a largo plazo de las compañías de seguros en el contexto de la privatización y liberalización. | UN | وفيما يتعلق بالبند ٣ من جدول اﻷعمال، تركز وثائق اﻷمانة بصورة رئيسية على إيجاد إشراف فعال يضمن الاستقرار المالي لشركات التأمين وقدرتها على البقاء في اﻷجل الطويل في سياق الخصخصة والتحرير. |
La globalización continúa presentando oportunidades, retos y riesgos para el futuro y la viabilidad de los países en desarrollo. | UN | 7 - ولا تزال العولمة تتيح فرصا وتثير تحديات ومخاطر بالنسبة لمستقبل البلدان النامية وقدرتها على البقاء. |
Asimismo, socavan gravemente las perspectivas de que se materialice la solución biestatal, puesto que separan de forma deliberada y artificial Jerusalén Oriental del resto del territorio palestino y destruyen la contigüidad y la viabilidad de ese territorio. | UN | علاوة على ذلك، تقوض هذه السياسات على نحو خطير إمكانية تحقيق حل الدولتين نظرا لأنها تفصل القدس الشرقية على نحو متعمد ومصطنع عن بقية الأرض الفلسطينية وتدمر وحدة تلك الأراضي وقدرتها على البقاء. |
La acción inmediata, eficaz, y, más importante aún, conjunta de las Naciones Unidas contra una amenaza terrorista que había alcanzado un nuevo nivel muestra la importancia y la viabilidad continuas de la Organización. | UN | ودللت الإجراءات الفورية والفعالة بل والموحدة - وهو الأهم، التي اتخذتها الأمم المتحدة خطر الإرهاب الذي بلغ الآن مستوى جديداً، على استمرار أهمية المنظمة وقدرتها على البقاء. |
Por tanto, compete al sistema de las Naciones Unidas, mediante su sistema de divulgación mundial, emprender una campaña sostenida de concienciación pública, cuyo propósito sea explicar los mecanismos pertinentes y aplacar los temores de algunos países en desarrollo en cuanto a la seguridad y la viabilidad de la tecnología de captación y almacenamiento de carbono. | UN | وبالتالي يتعين على منظومة الأمم المتحدة، باستخدام اتصالها العالمي، أن تطلق حملة مستمرة للتنوير العام تهدف إلى توضيح الآليات ذات الصلة وتبديد مخاوف بعض البلدان النامية فيما يتعلق بسلام تكنولوجيا احتجاز الكربون وتخزينه وقدرتها على البقاء. |
Reiteramos además la afirmación del Canadá en el documento de trabajo mencionado supra, en el sentido de que cualquier notificación de la intención de retirarse del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares debe ser considerada como una situación extraordinaria que pone en peligro la integridad y la viabilidad del Tratado y, por consiguiente, da lugar a una respuesta acorde. | UN | 6 - ونؤكد مجددا كذلك النقطة التي أعرب عنها في ورقة عمل كندا المشار إليها آنفا، وهي أن أي إخطار بالعزم على الاستقالة من المعاهدة ينبغي أن يُنظر فيه بصفته حالة استثنائية تهدد بالخطر سلامة المعاهدة وقدرتها على البقاء وتستحق الرد عليها بما يناسب ذلك. |
Si bien la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) llegó a la conclusión de que la revitalización de los centros regionales estaba en marcha, la continuidad y la viabilidad a largo plazo de los centros distan mucho de estar aseguradas y se requerirán inventiva, trabajo de equipo y persistencia para acrecentar sus recursos financieros de manera que puedan convertirse en el núcleo dinámico de la presencia regional del Departamento. | UN | وقال إن مكتب خدمات الرقابة الداخلية استنتج أن عملية إنعاش المكاتب الإقليمية، وإن كانت ماضية في طريقها المرسوم، إلا أن استمرارية المراكز الإقليمية وقدرتها على البقاء على المدى الطويل أبعد ما تكون عن اليقين. ورأى أن هذه العملية تقتضي توافر سعة الحيلة، والعمل الجماعي، والمثابرة في إيجاد الموارد المالية لهذه المراكز حتى يمكن أن تصبح بمثابة المحاور الدينامية للوجود الإقليمي للإدارة. |
Se mantendrían niveles suficientes de existencias para mejorar la solidez y viabilidad futura de la fuerza. | UN | وستحدد مستويات كافية من المخزونات الاحتياطية من أجل تحسين عافية القوة وقدرتها على البقاء. |
c) Sostenibilidad del medio ambiente, orientada a determinar los principales aspectos necesarios para el mantenimiento de la calidad y viabilidad del medio ambiente y la base de recursos naturales; | UN | )ج( الاستدامة البيئية - تستهدف المجالات الرئيسية للحفاظ على جودة البيئة وقدرتها على البقاء وأساس الموارد الطبيعية؛ |
Asimismo, esas políticas socavan gravemente las perspectivas de que se materialice la solución biestatal, puesto que separan de forma deliberada y artificial Jerusalén Oriental del resto del territorio palestino y destruyen su contigüidad y viabilidad. | UN | أضف إلى ذلك أن هذه السياسات تقوض على نحو خطير آفاق تنفيذ حل الدولتين، إذ إنها تؤدي إلى فصل القدس الشرقية، على نحو متعمد ومصطنع، عن بقية الأرض الفلسطينية وتقضي على تواصل هذه الأراضي وقدرتها على البقاء. |
Incluso podría resultar peligroso, dado que su inclusión en ese nuevo mecanismo -- por otra parte muy frágil, por ser tan nuevo -- podría perjudicar su credibilidad y su viabilidad. | UN | بل إنه قد يكون خطرا لأن إقحامه في هذه الآلية، التي ما زالت هشة لفرط جدتها، يمكن أن يلحق الضرر بمصداقيتها وقدرتها على البقاء. |
Originadas en Occidente, las crisis bancaria e hipotecaria descontroladas estallaron a raíz de los sistemas de préstamos hipotecarios de alto riesgo con sobrepalancamiento y destruyeron la liquidez y la capacidad de supervivencia de muchas instituciones de los países desarrollados. | UN | فالأزمة النكبة والإقراضية العقارية التي لا يكبح لها جماح، وهي بدأت في الغرب، ونتيجة الإفراط في خطط القروض العقارية غير المضمونة، ودمرت السيولة لدى العديد من المؤسسات في البلدان المتقدمة النمو وقدرتها على البقاء. |
Sin cambios de este tipo la reforma no llegará a arraigarse, y se pondrá en peligro la viabilidad y la pertinencia de la Organización en el próximo milenio. | UN | فبدون هذه اﻷنواع من التغيير، لن يترسخ اﻹصلاح مما سيهدد سلامة المنظمة وقدرتها على البقاء في اﻷلفية المقبلة. |