El pensamiento dominante en esta esfera ha evolucionado hacia una convergencia y complementariedad sustanciales entre el sistema de las Naciones Unidas y los donantes bilaterales. | UN | وقد تطور التفكير في هذا المجال مفضيا الى حدوث تلاق وتكامل كبيرين بين منظومة اﻷمم المتحدة والمانحين الثنائيين. |
Dicho sistema ha evolucionado en años recientes de modo de reflejar una percepción mayor de la evaluación como útil instrumento de gestión y como importante instrumento de programación. | UN | وقد تطور في السنوات اﻷخيرة ليعكس تزايد إدراك التقييم كأداة إدارية مفيدة ووسيلة هامة للبرمجة. |
La lucha contra el trabajo de los niños ha evolucionado desde la determinación de normas hasta un programa de amplio alcance que incluye la cooperación técnica con los Estados miembros. | UN | وقد تطور كفاحها ضد عمل اﻷطفال من وضع المعايير الى برنامج واسع النطاق يشمل التعاون التقني مع الدول اﻷعضاء. |
El Programa de Centros de Comercio se ha desarrollado muy satisfactoriamente en los países en que ha contado con un apoyo oficial importante y constante. | UN | وقد تطور برنامج النقاط التجارية على أفضل وجه في البلدان التي كان الدعم الحكومي فيها أكثر قوة وثباتاً منه في غيرها. |
El programa de protección social de Indonesia evolucionó lentamente. | UN | وقد تطور برنامج شبكة اﻷمان في إندونيسيا ببطء. |
Esta cooperación había evolucionado mediante la convergencia de políticas y el inicio de una fase caracterizada por la progresiva creación de confianza de los Estados. | UN | وقد تطور ذلك التعاون من خلال توافق السياسات العامة وبدء طور يتسم ببناء الثقة التدريجي بين الدول . |
La seguridad social ha evolucionado como una de las formas para proporcionar alivio frente a estas privaciones. | UN | وقد تطور الضمان الاجتماعي ليصبح إحدى طرق التخفيف من هذا الحرمان. |
Dicha cooperación ha evolucionado dentro del contexto regional e institucional vigente, pero su principal fuente de concertación sigue siendo la combinación de capacidades analíticas de la Comisión con la experiencia operacional adquirida por dichas instituciones. | UN | وقد تطور ذلك التعاون ضمن اﻹطار اﻹقليمي والمؤسسي القائم، غير أن المزج بين القدرات التحليلية للجنة والخبرة التنفيذية التي اكتسبتها تلك المؤسسات هو الذي لا يزال يشكل أساس الاتساق بينها. |
ha evolucionado constantemente a lo largo de los años, en especial desde el acuerdo que alcanzaron las dos instituciones en 1951. | UN | وقد تطور بشكل مستمر على مر السنين، وبخاصة بعد الاتفاق المعقود في عام 1951 بين المؤسستين. |
En vista de nuestra experiencia en el GTAH y en el grupo de expertos jurídicos en la CP 4, la posición del Canadá ha evolucionado. | UN | وقد تطور موقف كندا على ضوء خبرتنا المكتسبة في الفريق العامل المخصص وفي فريق الخبراء القانونيين في الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف. |
Dicha cooperación ha evolucionado con los años y se ha ido diversificando, en lo que se refiere tanto a las esferas de cooperación como a las organizaciones involucradas. | UN | وقد تطور هذا التعاون بمرور السنوات وأصبح أكثر تنوعا من حيث مجالات التعاون والمنظمات المعنية به على حد سواء. |
La colaboración con los departamentos, fondos y programas de la Organización también ha evolucionado satisfactoriamente. | UN | 5 - وقد تطور أيضا بصورة مرضية التعاون مع إدارات المنظمة وصناديقها وبرامجها. |
De manera que la situación ha evolucionado de tal forma que en estos momentos queda muy poco margen para un proyecto del Presidente. | UN | وقد تطور الوضع بحيث أنه في هذه المرحلة لم يترك مجالا يذكر لمشروع القرار المقدم من الرئيس. |
La estructura interna ha evolucionado durante el período sobre el que se informa, y cada división está dirigida ahora por un Director Adjunto. | UN | وقد تطور الهيكل الداخلي على امتداد الفترة المشمولة بالتقرير فأصبح يرأس كل شعبة نائب للمدير. |
Esa cooperación ha evolucionado con los años y se ha ido diversificando tanto en lo que se refiere a las esferas de cooperación como a las organizaciones involucradas. | UN | وقد تطور هذا التعاون بمرور السنوات وأصبح أكثر تنوعا من حيث مجالات التعاون والمنظمات المعنية به على حد سواء. |
Y se ha desarrollado a través de la implementación de acciones, tales como: | UN | وقد تطور ذلك عن طريق أنشطة من قبيل ما يلي: |
El FMIP evolucionó hasta incluir la mejora de la gestión en las esferas de operaciones así como en otras esferas de apoyo. | UN | وقد تطور برنامج تحسين الإدارة المالية هذا ليشمل تحسين الإدارة في مجال العمليات إضافة إلى مجالات الدعم الأخرى. |
El programa había evolucionado a lo largo de los años para reflejar los cambios en la situación del desarrollo de la sociedad brasileña y la descentralización del Estado brasileño. | UN | وقد تطور البرنامج على مر السنين مواكبة للتغيرات التي طرأت في درجة تنمية المجتمع البرازيلي وتحقيق لا مركزية الدولة البرازيلية. |
Esa reunión se ha convertido en una plataforma estratégica en la que por medio de debates conjuntos es posible fortalecer la acción colectiva en apoyo del Consenso de Monterrey y los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وقد تطور الاجتماع إلى منبر استراتيجي يمكن فيه تعزيز العمل الجماعي دعما لتوافق آراء مونتيري والأهداف الإنمائية للألفية. |
Desde su creación en 1948, el programa de administración pública ha pasado a ser un conjunto general de actividades normativas, analíticas y operacionales. | UN | وقد تطور برنامج الإدارة العامة، منذ إنشائه في عام 1948، فأصبح مجموعة شاملة من الأنشطة المعيارية والتحليلية والتشغيلية. |
El alcance y el contenido del debate han evolucionado con rapidez y, periódicamente, se han introducido criterios nuevos e innovadores. | UN | وقد تطور كل من نطاق ومحتوى المناقشة بسرعة، ويجري إدخال نُهج جديدة وابتكارية في المناقشة بشكل منتظم. |
Entre 1920 y 1946 se desarrolló el derecho internacional del trabajo, parte sustancial de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وقد تطور القانون الدولي للعمل، وهو عنصر أساسي في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، خلال الفترة من 1920 إلى 1946. |
El concepto de seguridad de las personas ha ido evolucionando de ese concepto tradicional, que atribuía mayor importancia al Estado, a otro que coloca al ser humano en un lugar central. | UN | ٠٧ - وقد تطور اﻷمن البشري من هذا المفهوم التقليدي الذي جعل الدولة مركز الاهتمام إلى جعل الفرد مركز الاهتمام. |
La xenofobia se desarrolla a un ritmo preocupante, en medio de la indiferencia de la mayor parte de la opinión pública democrática, defensora de la civilización y adalid de la dignidad de la persona humana. | UN | وقد تطور رهاب اﻷجانب إلى وتيرة مثيرة للقلق في ظل عدم اكتراث من جانب أغلبية الرأي العام اﻷكثر ديمقراطية وولعاً بقيمة الحضارة المتمثلة في كرامة الكائن البشري. |