En todos estos casos, el Tribunal Supremo ha rechazado las peticiones. | UN | وقد رفضت المحكمة العليا هذه الطعون في كل الحالات. |
Etiopía ha rechazado la propuesta de Eritrea para la cesación de las hostilidades en tanto se superan las diferencias con la ayuda de terceros. | UN | وقد رفضت إثيوبيا اقتراح إريتريا لوقف أعمال القتال بينما تجري تسوية الخلافات بمعاونة أطراف ثالثة. |
La India hasta ahora se ha negado a ello, imponiendo condiciones y requisitos previos. | UN | وقد رفضت الهند حتى الآن، إذ تفرض شروطا وشروطا مسبقة لهذا الغرض. |
Inicialmente, Saint Kitts y Nevis se negó a firmar el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وقد رفضت سانت كيتس ونيفيس في البداية التوقيع على معاهدة عدم الانتشار النووي. |
Varios países europeos también han rechazado la condición de refugiados de esos grupos. | UN | وقد رفضت أيضا بعض البلدان اﻷوروبية اعتبار هذه الجماعات لاجئين. |
Las autoridades israelíes rechazaron numerosas solicitudes de permisos permanentes o de uso específico para el personal local del Organismo por razones de seguridad no explicadas. | UN | وقد رفضت السلطات اﻹسرائيلية، ﻷسباب أمنية غير محددة، نسبة ملحوظة من طلبات التصاريح الدائمة أو ذات اﻹستعمال المحدد لموظفي الوكالة المحليين. |
Hasta ahora el Gobierno y la Comisión se han negado a aplicar e incluso a considerar la posibilidad de aplicar las normas internacionales sobre el derecho a la tierra. | UN | وقد رفضت الحكومة ولجنتها حتى اﻵن استخدام المعايير الدولية بشأن الحقوق المتعلقة باﻷراضي أو حتى النظر فيها. |
El Frente ha rechazado el plan de paz de la Organización de la Unidad Africana en su totalidad. | UN | وقد رفضت جبهة تحرير شعب تيغري خطة منظمة الوحدة اﻷفريقية للسلام بكاملها. |
El Organismo ha rechazado este procedimiento, tanto por cuestiones de principio como por el costo adicional, las demoras y los perjuicios a las mercancías que trae aparejados. | UN | وقد رفضت الوكالة هذا الإجراء من حيث المبدأ وبسبب ما يعتري ذلك من زيادة في التكلفة، والتأخر والتلف. |
El Tribunal Constitucional en diversas ocasiones ha rechazado recursos fundamentales en evidente violación del derecho a la presunción de inocencia. | UN | وقد رفضت المحكمة الدستورية في مختلف المناسبات دعاوى استئناف أساسية، في انتهاك واضح لقرينة البراءة. |
Israel se ha negado a hacer frente a ese problema desde una perspectiva política y ha insistido en los aspectos humanitarios, lo cual prolongará el sufrimiento de los refugiados palestinos. | UN | وقد رفضت اسرائيل مواجهة هذه المشكلة من منظور سياسي وركزت على جوانب إنسانية مما يطيل من أمد معاناة اللاجئين الفلسطينيين. |
La OLP se ha negado a reanudar esas conversaciones, contraviniendo así lo dispuesto en esa Nota. | UN | وقد رفضت منظمة التحرير الفلسطينية استئناف هذه المحادثات، منتهكة بذلك مذكرة الملف. |
En particular, la República Democrática del Congo se ha negado a prohibir los ataques contra civiles y propiedades de civiles durante las operaciones militares. | UN | وقد رفضت جمهورية الكونغو الديمقراطية، بوجه خاص، حظر استهداف المدنيين واﻷهداف المدنية في العمليات العسكرية. |
Jitka, que tenía entonces 5 años de edad, se negó a abandonar la casa de su padre y el intento no dio resultado. | UN | وقد رفضت يتكا، التي كان عمرها آنذاك ٥ سنوات، مغادرة بيت أبيها، وأُوقفت المحاولة دون نتيجة. |
Hasta el momento se han rechazado todos los pedidos, incluso el del Relator Especial, de que se le ponga en libertad. | UN | وقد رفضت حتى الآن جميع النداءات التي وجهت للإفراج عنه، بما فيها نداء المقرر الخاص. |
Eritrea y los facilitadores rechazaron con razón esta condición, que habría comprometido la soberanía de Eritrea. | UN | وقد رفضت إريتريا إلى جانب الوسطاء عن حق هذا الشرط الذي كان سيمس بسيادة إريتريا. |
En algunas zonas, la operación material de la escisión ha sido sustituida por una ceremonia ritual y muchas niñas se han negado a someterse a la circuncisión. | UN | وفي بعض المناطق فإن البتر الفعلي أخذ يستبدل باحتفال شعائري وقد رفضت كثير من الفتيات إخضاع أنفسهن للختان. |
Las autoridades libanesas se negaron a dejarlos entrar en el país y los dos hombres solicitaron asistencia a la FPNUL. | UN | وقد رفضت السلطات اللبنانية السماح لهما بالدخول، فلجآ الى قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان يطلبان مساعدتها. |
El Gobierno de Tayikistán rechazó la propuesta de la oposición de celebrar la siguiente ronda de negociaciones en Teherán y propuso, a su vez, celebrarlas en Ashkhabad o en Moscú. | UN | وقد رفضت حكومة طاجيكستان الاقتراح الذي تقدمت به المعارضة داعية فيه الى عقد الجولة المقبلة من المفاوضات في طهران، واقترحت بدورها عقدها في أشخاباد أو موسكو. |
La petición fue rechazada por falta de legitimación. | UN | وقد رفضت دعواها بحجة افتقارها إلى الصفة القانونية التي تخولها طلب ذلك. |
Este último se había negado a pagar el precio aduciendo que algunas mercaderías eran defectuosas. | UN | وقد رفضت الأخيرة دفع الثمن بحجة أن بعض البضائع كانت معيبة. |
El Tribunal Supremo denegó la petición de reducción de pena presentada por la defensa. | UN | وقد رفضت المحكمة العليا الطلب الذي تقدم به الدفاع لتخفيض العقوبة. |
La Sra. Pronsivakulchai rechazó el acuerdo insistiendo en que era inocente. | UN | وقد رفضت السيدة برونسيفاكولشاي قبول الاتفاق التفاوضي وأصرّت على براءتها. |
Los tribunales desestimaron los recursos de apelación de los autores sin examinar sus argumentos. | UN | وقد رفضت المحاكم استئناف المشتكيين دون البت في حججهما. |
Estas denuncias fueron rechazadas por los gobiernos de algunos países aludidos en relación a sus nacionales, que precisaron que no tenían ninguna participación en las supuestas contrataciones de mercenarios. | UN | وقد رفضت هذه الشكاوى حكومات بعض البلدان التي ورد أن المرتزقة من رعاياها، ونفت كل علاقة بعمليات التعاقد معهم المزعومة. |
El Bundestag, el Bundesrat y el Gobierno Federal interpusieron un acción para que se declarase inconstitucional al NPD, pero fue desestimada por el Tribunal Constitucional Federal hace unos años por vicio de procedimiento. | UN | وقد رفضت المحكمة الدستورية الاتحادية منذ بضعة أعوام إجراءً مشتركاً لإعلان عدم دستورية هذا الحزب أقدم عليه البندستاغ والبندسرات والحكومة الاتحادية، وذلك لأسباب إجرائية. |