En la introducción del presente informe ya se ha hecho referencia a los resultados sustantivos logrados en Viena. | UN | وقد سبقت اﻹشارة الى النتائج الموضوعية التي تحققت في فيينا في مقدمة هذا التقرير. |
ya se ha hecho referencia a un proyecto conjunto con la Organización Internacional para las Migraciones. | UN | وقد سبقت اﻹشارة الى مشروع مشترك مع المنظمة الدولية للهجرة. |
ya se ha hecho referencia a los numerosísimos obstáculos a la libertad de circulación. | UN | وقد سبقت اﻹشارة إلى العقبات التي لا تعد ولا تحصى أمام ممارسة حرية التنقل. |
Esta reunión fue precedida de consultas entre promotores del cambio y jefes de empresa. | UN | وقد سبقت هذا الاجتماع مشاورات بين صانعي التغيير وقادة الشركات. |
precedió a la sesión del Consejo una reunión sobre el tema celebrada con arreglo a la fórmula Arria. | UN | وقد سبقت جلسة المجلس جلسة عقدت حسب صيغة آريا حول الموضوع. |
como ya se dijo anteriormente, un grave factor de riesgo en las economías en transición era la contaminación del aire. | UN | وقد سبقت اﻹشارة إلى أن تلوث الهواء يعتبر من عوامل المخاطر الحقيقية في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال. |
Esta operación estuvo precedida un mes antes por la Operación Cobra, coordinada por la INTERPOL, durante la cual se incautaron más de 10 toneladas de medicamentos falsificados y se produjeron más de un centenar de detenciones. | UN | وقد سبقت هذه العملية عملية كوبرا التي نسَّقتها الإنتربول قبل شهر من ذلك التاريخ. وأدت هذه العملية إلى مصادرة أكثر من 10 أطنان من الأدوية المغشوشة وإلى القبض على أكثر من 100 شخص. |
con anterioridad se había autorizado una solicitud para reponer los almacenes situados en Deraa o Al-Sweida, en la carretera que lleva al paso fronterizo de Al-Nasib, controlado por el Gobierno de Siria, en la frontera de Jordania. | UN | وقد سبقت الموافقة على طلب بإعادة ملء تموين المخازن الكائنة في درعا أو السويداء مباشرةً انطلاقاً من معبر النصيب الواقع على الحدود مع الأردن والذي تسيطر عليه ال حكومة الجمهورية العربية السورية. |
El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares estuvo precedido por el Tratado de 1963 de prohibición parcial de los ensayos nucleares, que contribuyó a reducir las precipitaciones radiactivas en la atmósfera mediante la prohibición de los ensayos de armas nucleares debajo del agua, en el espacio ultraterrestre o en la atmósfera, aunque no de los ensayos subterráneos. | UN | وقد سبقت تلك المعاهدة معاهدة الحظر الجزئي للتجارب النووية لعام 1963 التي أسهمت في الحد من التساقط الجوي عندما حظرت إجراء تجارب على الأسلحة النووية تحت سطح الماء أو في الفضاء الخارجي أو في الجو لكنها لم تحظر التجارب تحت سطح الأرض. |
ya se ha hecho referencia a los numerosísimos obstáculos a la libertad de circulación. | UN | وقد سبقت اﻹشارة إلى العقبات التي لا تعد ولا تحصى أمام ممارسة حرية التنقل. |
ya se ha hecho referencia a este respecto al concepto de la dignidad humana y al principio de no discriminación. | UN | وقد سبقت الاشارة في هذا الخصوص الى مفهوم كرامة الانسان ومبدأ عدم التمييز. |
ya se ha hecho referencia a este respecto al concepto de la dignidad humana y al principio de no discriminación. | UN | وقد سبقت الاشارة في هذا الخصوص الى مفهوم كرامة الانسان ومبدأ عدم التمييز. |
ya se ha hecho referencia a este respecto al concepto de la dignidad humana y al principio de no discriminación. | UN | وقد سبقت الاشارة في هذا الخصوص الى مفهـوم كرامة الانسان ومبدأ عدم التمييز. |
ya se ha hecho referencia a este respecto al concepto de la dignidad humana y al principio de no discriminación. | UN | وقد سبقت الإشارة في هذا الخصوص إلى مفهوم كرامة الإنسان ومبدأ عدم التمييز. |
ya se ha hecho referencia a este respecto al concepto de la dignidad humana y al principio de no discriminación. | UN | وقد سبقت الإشارة في هذا الخصوص إلى مفهوم كرامة الإنسان ومبدأ عدم التمييز. |
La conferencia fue precedida de un curso práctico celebrado en Sanaa, al que asistieron expertos de la ONUDI que se ocupan del programa encargado de fomentar la capacidad industrial e institucional, y del sector privado. El objetivo del curso era movilizar recursos para el programa integrado de la ONUDI en el Yemen. | UN | وقد سبقت انعقاد المؤتمر حلقة عمل انعقدت في صنعاء وحضرها خبراء من اليونيدو يعملون في برنامج دعم بناء القدرات في المجالين المؤسسي والصناعي ودعم القطاع الخاص، بهدف حشد الموارد من أجل برنامج اليونيدو المتكامل في اليمن. |
La promulgación de dicha Ley fue precedida por varios esfuerzos encaminados a erradicar el analfabetismo. Dichos esfuerzos lograron en esa época reducir en importante grado la tasa de analfabetismo, que llegó entonces a ser aproximadamente del 50,5% para las mujeres y del 32% para los hombres. La matriculación en los centros de alfabetización había sido facultativa y dependía de la voluntad del estudiante. | UN | وقد سبقت صدور القانون المذكور جهود عديدة للقضاء على محو الأمية، ونجحت هذه الجهود في تخفيض نسبة الأمية إلى حد كبير في ذلك الوقت حيث بلغت نسبة الأمية بين النساء 50.5 في المائة والرجال 32 في المائة تقريبا، وقد كان الالتحاق بمراكز محو الأمية اختياريا يعتمد على رغبة الدارس. |
A esa invitación la precedió otra a la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer. | UN | وقد سبقت ذلك دعوة الزيارة التي قُدمت إلى المقرر الخاص المعني بمسألة العنف ضد المرأة. |
como ya se ha dicho, la aplicación en algunas esferas ha sido lenta, pero institucionalmente el futuro de estos planes parece prometedor. | UN | وقد سبقت اﻹشارة إلى أن التنفيذ كان بطيئا في بعض المجالات، ولكن مستقبل هذه المخططات يبدو واعدا من الناحية المؤسسية. |
La reunión estuvo precedida de una serie de actividades dedicadas a informar a los parlamentos de los preparativos realizados para la Cumbre y a movilizar su participación. | UN | 7 - وقد سبقت الاجتماع سلسلة من الأنشطة الرامية إلى إحاطة البرلمانات علما بالاستعدادات المتخذة من أجل مؤتمر القمة العالمي مع حشد مشاركتها في هذا الصدد. |
con anterioridad se había movilizado a las unidades armadas de la OTU bajo la dirección de P. Aliyev y R. Sanguinov, quienes de manera apresurada llamaron a filas los días 29 y 30 de abril a los jóvenes mayores de 20 años de edad y a los denominados " reservistas " . | UN | وقد سبقت ذلك استعدادات لتجنيد وحدات مسلحة من المعارضة الطاجيكية الموحدة بقيادة ب. علييف ور. سانجينوف اللذين سارعا يومي ٩٢ و ٠٣ نيسان/أبريل الماضي إلى دعوة الشبان الذين تتجاوز أعمارهم العشرين عاما إلى السلاح وكذلك من يدعونهم ﺑ " جنود الاحتياط " . |
El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares estuvo precedido por el Tratado de 1963 de prohibición parcial de los ensayos nucleares, que contribuyó a reducir las precipitaciones radiactivas en la atmósfera mediante la prohibición de los ensayos de armas nucleares debajo del agua, en el espacio ultraterrestre o en la atmósfera, aunque no de los ensayos subterráneos. | UN | وقد سبقت تلك المعاهدة معاهدة الحظر الجزئي للتجارب النووية لعام 1963 التي أسهمت في الحد من التساقط الجوي عندما حظرت إجراء تجارب على الأسلحة النووية تحت سطح الماء أو في الفضاء الخارجي أو في الجو لكنها لم تحظر التجارب تحت سطح الأرض. |
Las disposiciones pertinentes ya se han mencionado. | UN | وقد سبقت اﻹشارة الى مواد محددة تنص على ذلك. |
como ya se ha indicado, en el régimen jurídico actual se han incorporado muchos de los artículos del Acuerdo sobre las poblaciones de peces. | UN | وقد سبقت الإشارة إلى أن النظام القانوني الحالي يتضمن بالفعل كثيرا من مواد الاتفاق المتعلق بالأرصدة السمكية. |
Las medidas específicas de protección a la maternidad, en el caso de la mujer trabajadora, están reguladas tanto por el Código de Trabajo como por la Ley sobre seguro social, textos a los que ya hemos hecho referencia en otros parágrafos de este informe. | UN | وتحكم مدونة العمل وقانون الضمان الاجتماعي التدابير المحددة لحماية اﻷمومة بالنسبة للمرأة العاملة، وقد سبقت الاشارة اليهما بالفعل في فقرات سابقة من هذا التقرير. |