En la Declaración de Lisboa se reconoció este hecho al afirmar que: | UN | وقد سلم إعلان لشبونة بهذه الحقيقة حين ذكر أنه: |
se reconoció la necesidad de elevar al máximo la capacidad de los mecanismos e instituciones de cooperación regionales y subregionales. | UN | وقد سلم بضرورة زيادة قدرات آليات ومؤسسات التعاون الإقليمية ودون الإقليمية إلى الحد الأقصى. |
La comunidad internacional ha reconocido la necesidad de aumentar el actual nivel de financiación de proyectos y programas de diversificación en Africa. | UN | وقد سلم المجتمع الدولي بضرورة زيادة المستوى الحالي لتمويل مشاريع وبرامج التنويع في افريقيا. |
El Banco Mundial ha reconocido también que la baja productividad perjudica a menudo a los trabajadores: | UN | وقد سلم البنك الدولي أيضاً بأن عبء الانتاجية المنخفضة كثيراً ما يقع على عنصر العمل، كما يلي: |
Todos los magistrados reconocieron que proteger la salud de los canadienses era un objetivo de interés suficiente para los fines del artículo 1. | UN | وقد سلم جميع القضاة بأن حماية صحة الكنديين هدف كاف للوفاء بغايات المادة ١. |
han reconocido que la conservación de la diversidad biológica no puede separarse de las necesidades de las poblaciones locales. | UN | وقد سلم أنصار حفظ الطبيعة بأنه لا يمكن فصل حفظ التنوع البيولوجي عن احتياجات السكان المحليين. |
En el informe de la Comisión sobre el Malestar de la Juventud se reconocía la necesidad imperiosa de proporcionar formación profesional y técnica. | UN | وقد سلم تقرير اللجنة المعنية باضطرابات الشباب بالحاجة الملحة إلى التدريب المهني والتقني. |
El Iraq entregó su declaración sobre las esferas biológica y química inmediatamente antes de la salida de Bagdad del Presidente Ejecutivo. | UN | وقد سلم العراق كشوف المعلومات الخاصة بالمجالين البيولوجي والكيميائي قبيل مغادرة الرئيس التنفيذي بغداد مباشرة. |
En las propuestas del Secretario General se reconoce la complejidad que encierra la cuestión y, dado su carácter interdisciplinario, se la clasifica debidamente bajo distintos encabezamientos. | UN | وقد سلم اﻷمين العام في مقترحاته بأن القضية معقدة، وصنفها تصنيفا صحيحا تحت عناوين مختلفة نظرا لطبيعتها متعددة القطاعات. |
se reconoció que los procedimientos financieros tendrían que ajustarse a la opción elegida para la administración del fondo fiduciario de la Plataforma. | UN | وقد سلم بضرورة أن تتوافق الإجراءات المالية مع الخيار الذي جرى اعتماده لإدارة الصندوق الاستئماني للمنبر. |
15. En la reunión también se reconoció la necesidad de fortalecer la cooperación en la esfera política. | UN | ١٥ - وقد سلم الاجتماع كذلك بضرورة تقوية التعاون في الميدان السياسي. |
En la Declaración se reconoció la determinación de la comunidad internacional de avanzar en el decenio de 1990 tratando resueltamente de conseguir el desarme juntamente con otras medidas necesarias para el logro de una paz y una seguridad auténticas. | UN | وقد سلم اﻹعلان بتصميم المجتمع الدولي على إحراز تقدم في التسعينات بالعمل بإصرار على متابعة عملية نزع السلاح بالاقتران بالجهود اﻷخرى اللازمة لتحقيق السلم واﻷمن الحقيقيين. |
La comunidad internacional ha reconocido la importancia de mantener gastos públicos suficientes, especialmente en los ámbitos de la educación y la salud, durante el período de ajuste económico. | UN | وقد سلم المجتمع الدولي بأهمية اﻹبقاء على إنفاق عام كاف، ولا سيما في قطاعي التعليم والصحة، أثناء التكيف الاقتصادي, |
La UNCTAD ha reconocido la importante relación que existe entre el comer < cio de productos agrícolas y la seguridad y el desarrollo alimentarios. | UN | وقد سلم الأونكتاد بأهمية الربط بين التجارة الزراعية والأمن الغذائي والتنمية. |
La comunidad ha reconocido el éxito de las organizaciones de mujeres, en particular las que se dedican a la defensa de los derechos humanos, como instrumento local en el proceso de desarrollo. | UN | وقد سلم المجتمع بنجاح المنظمات النسائية، ومنها المهتمة بالدفاع عن حقوق الإنسان، باعتبارها أداة محلية في عملية التنمية. |
Algunos reconocieron la importancia de la integración y el reasentamiento locales, destacando los beneficios que aportan los refugiados a sus sociedades. | UN | وقد سلم البعض بأهمية الإدماج المحلي وإعادة التوطين مبرزا ما يجلبه اللاجئون من منافع إلى مجتمعاتهم. |
Los participantes reconocieron que no había un modelo único para determinar cómo debería respetarse la voluntad de un pueblo. | UN | وقد سلم المشاركون بأنه لا يوجد نموذج وحيد يحدد كيفية احترام إرادة الشعوب. |
Algunos reconocieron la importancia de la integración y el reasentamiento locales, destacando los beneficios que aportan los refugiados a sus sociedades. | UN | وقد سلم البعض بأهمية الإدماج المحلي وإعادة التوطين مبرزا ما يجلبه اللاجئون من منافع إلى مجتمعاتهم. |
Todos han reconocido la utilidad del Fondo, especialmente los propios organismos operacionales. | UN | وقد سلم الجميع، ولا سيما الوكالات التنفيذية ذاتها، بفائدة الصندوق على وجه الخصوص. |
Muchos países de América Latina y el Caribe han reconocido el potencial del aprovechamiento compartido de la información. | UN | وقد سلم كثير من بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بإمكانات تقاسم المعلومات. |
En el informe también se reconocía que las niñas seguían siendo las principales víctimas de la violencia sexual en los conflictos armados. | UN | وقد سلم أيضاً التقرير بأن الفتيات ما زلن ضحايا رئيسيات للعنف الجنسي في النـزاع المسلح. |
El Comisionado de Justicia entregó finalmente un documento en el que figuraban las observaciones de la Alianza sobre el proyecto de investigación, cuyo análisis se expone más adelante en el presente informe. | UN | وقد سلم إليهما مفوض شؤون العدل في النهاية وثيقة تتضمن ملاحظات الاتحاد على مشروع التحقيق يرد تحليل له فيما بعد. |
En la resolución del Senado se reconoce también que la pobreza es una importante causa del trabajo de menores y se reafirma la determinación de Australia de conceder asistencia bilateral a países en los que el trabajo de menores está generalizado. | UN | وقد سلم قرار مجلس الشيوخ كذلك بأن الفقر هو سبب رئيسي في تشغيل اﻷطفال، وأكد من جديد التزام استراليا بتقديم المساعدة الثنائية للبلدان التي ينتشر فيها تشغيل اﻷطفال. |
Los seis se entregaron voluntariamente al Tribunal y serán juzgados conjuntamente. | UN | وقد سلم الستة جميعهم طوعا أنفسهم للمحكمة وستجري محاكمتهم معا. |