La crisis reveló la vulnerabilidad de los sistemas financieros de varios países latinoamericanos y obligó a adoptar nuevas medidas de ajuste. | UN | وقد كشفت هذه اﻷزمة هشاشة النظم المالية في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية وحتمت اتخاذ تدابير جديدة للتكيف. |
La crisis reveló la vulnerabilidad de los sistemas financieros de varios países latinoamericanos y obligó a adoptar nuevas medidas de ajuste. | UN | وقد كشفت هذه اﻷزمة هشاشة النظم المالية في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية وحتمت اتخاذ تدابير جديدة للتكيف. |
Los últimos cinco años han revelado defectos en los sistemas y los datos actuales, e incluso en la fijación de los objetivos mismos. | UN | وقد كشفت السنوات الخمس المنصرمة عن أوجه قصور في النظم والبيانات الموجودة، بل وحتى في تحديد اﻷهداف ذاتها. |
Las conclusiones revelaron diversos problemas comunes a muchas dependencias y permitieron identificar una serie de esferas vulnerables. | UN | وقد كشفت النتائج عن وجود عدة مشاكل شائعة في العديد من الوحدات وساعدت على تحديد عدد من مجالات الضعف. |
El Estado Islámico del Afganistán ha revelado en varias ocasiones ante el Consejo de Seguridad el verdadero carácter del denominado grupo Taliban. | UN | وقد كشفت دولة أفغانستان اﻹسلامية النقاب في مناسبات مختلفة أمام مجلس اﻷمن عن الطبيعة الحقيقية لما يُسمى طالبان. |
Desde mi punto de vista, el período de sesiones de la Conferencia de Desarme de 1998 ha puesto de manifiesto la necesidad de mejorar aún más algunos de sus métodos de trabajo. | UN | وقد كشفت دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 1998، من وجهة نظرنا، عن ضرورة زيادة تحسين بعض طرق العمل. |
Los estudios de la UNCTAD sobre las NEI han puesto de manifiesto tres características comunes que fueron decisivas para su éxito. | UN | وقد كشفت بحوث الأونكتاد بشأن الاقتصادات الحديثة العهد بالتصنيع عن ثلاث سمات مشتركة تعد أساسية لنجاحها. |
Las auditorías pusieron de manifiesto algunas situaciones que podrían haberse evitado con una gestión y evaluación de contratos adecuada. | UN | وقد كشفت المراجعة عن وجود عدد من الحالات كان بالمستطاع اتقاؤها لو مورست إدارة العقود وتقييمها على النحو الصحيح. |
La auditoría actual reveló que no se ha establecido una clara distribución en la formulación y ejecución de las funciones de procesamiento electrónico de datos. | UN | وقد كشفت مراجعة الحسابات الحالية أن استحداث وتنفيذ وظائف التجهيز الالكتروني للبيانات لم يتم فصلهما بصورة ملائمة. |
La encuesta reveló que el 36,4% de la población vive por debajo del umbral de la pobreza absoluta, y el 19,1% en situación de pobreza crítica. | UN | وقد كشفت الدراسة الاستقصائية أن 36.4 في المائة من السكان يعيشون في فقر مدقع وأن 19.1 في المائة يعيشون في حالة فقر حرجة. |
Una encuesta oficiosa del Grupo reveló que las empresas madereras a menudo utilizaban sus concesiones de manera poco eficaz. | UN | وقد كشفت دراسة استقصائية غير رسمية أجراها الفريق أن شركات قطع الأخشاب كثيرا ما تستغل امتيازاتها بطريقة غير فعالة. |
Un estudio reveló que hasta el 50% de las discapacidades se pueden prevenir y que están directamente relacionadas con la pobreza. | UN | وقد كشفت إحدى الدراسات عن أن ما يصل إلى 50 في المائة من الإعاقات يمكن منعها، وأنها تتصل بالفقر اتصالا مباشرا. |
En el último quinquenio se han revelado deficiencias en esas esferas. | UN | وقد كشفت السنوات الخمس الماضية عن وجود قصور في هذه المجالات. |
Nuestras relaciones con China y con la Federación de Rusia han revelado complementariedades inesperadas. | UN | وقد كشفت علاقاتنا مع الصين والاتحاد الروسي عن أوجه تكامل لم تكن متوقعة. |
Las investigaciones realizadas por el Gobierno de los Estados Unidos han revelado que existe una amplia presencia de militantes islámicos en el país. | UN | وقد كشفت التحقيقات التي أجرتها حكومة الولايات المتحدة عن وجود إسلامي حركي واسع النطاق في الولايات المتحدة. |
Las entrevistas celebradas durante una breve visita a una aldea, revelaron que muchas mujeres habían sufrido estas vejaciones. | UN | وقد كشفت مقابلات أُجريت أثناء زيارة قصيرة لإحدى القرى عن أن كثيرا من النساء قد عانين من هذه التجاوزات. |
Las deliberaciones del Grupo revelaron gran diversidad de opiniones e inquietudes respecto de un tema muy complejo. | UN | وقد كشفت مداولات الفريق عن تنوع واسع في الآراء والشواغل التي تتعلق بهذا الموضوع الشديد التعقيد. |
El retorno de la paz a Burundi ha revelado los enormes problemas humanitarios, económicos y sociales que encara el Gobierno de transición. | UN | وقد كشفت عودة السلام إلى بوروندي عن ضخامة التحديات الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الحكومة الانتقالية. |
Lo ocurrido en el Iraq ha puesto de manifiesto los puntos flacos que existen en el sistema de seguridad internacional. | UN | وقد كشفت الأحداث المحيطة بالعراق ضعف الروابط في نظام الأمن الدولي. |
34. Los desastres y otras crisis complican los problemas del desarrollo y han puesto de manifiesto las lagunas de nuestro mecanismo institucional. | UN | ٣٤ - إن الكوارث وغيرها من اﻷزمات تعقد مواجهة التحدي اﻹنمائي، وقد كشفت عن ثغرات في جهازنا المؤسسي. |
Los resultados de ese estudio pusieron de manifiesto algunas esferas problemáticas que deberán abordarse con mayor atención. | UN | وقد كشفت نتائج ذلك الاستقصاء بعض المجالات الإشكالية التي ستحتاج إلى المعالجة بمزيد من التركيز. |
Los resultados de dicho examen revelan importantes deficiencias en el mecanismo de control. | UN | وقد كشفت النتائج التي أفضت إليها هذه الدراسة عن وجود نقاط ضعف كبيرة في آلية المراقبة. |
El mecanismo constató la existencia de conexiones claras entre la UNITA y los comerciantes de diamantes de Kisangani que operaban con autorización de la República Democrática del Congo, pero que antes habían estado controlados conjuntamente por Rwanda y Uganda. | UN | وقد كشفت الآلية عن وجود صلات واضحة بين يونيتا وتجار الماس في كيسنغاني، المرخصين من قبل التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية، ولكن الذين كانت تسيطر عليهم رواندا وأوغندا بصورة مشتركة. |
La misión descubrió algunos casos en los que la administración local había ofrecido viviendas habitables a los recién llegados pero, en general, los residentes afirmaron que tenían que arreglárselas por su cuenta. | UN | وقد كشفت بعثة تقصي الحقائق عن حالات معينة عرضت فيها السلطات المحلية مساكن جاهزة للسكنى على قادمين جدد. ولكن عموما، يؤكد السكان على أنهم تركوا لتدبر أمرهم لوحدهم. |
Por lo que respecta a los tribunales civiles, la Procuraduría General del Estado de Chihuahua remitió una declaración sobre la presunta desaparición a la dependencia especial encargada de lucha contra el crimen organizado de la Procuraduría General de la República, por cuanto la investigación había revelado la perpetración de actos que competían a la jurisdicción de los tribunales federales. | UN | وفيما يتعلق بالمحاكم المدنية، بعث مكتب المدعي العام لولاية شيهوواهو بيانا بشأن الاختفاء المزعوم إلى الوحدة الخاصة المعنية بمكافحة الجريمة المنظمة التابعة لمكتب المدعي العام للجمهورية. وقد كشفت التحقيقات عن ارتكاب أفعال تقع ضمن اختصاص المحاكم الاتحادية. |
Las experiencias piloto han demostrado la importancia de la participación del gobierno desde el comienzo del proceso. | UN | وقد كشفت التجارب الريادية أهمية المشاركة الحكومية في العملية منذ البداية. |
La globalización ha puesto de relieve la magnitud y la naturaleza de los problemas sobre los que no teníamos plena conciencia. | UN | وقد كشفت العولمة نطاق وطبيعة مشاكل لم نكن على إدراك كامل بها. |