el Grupo determinó que el punto de partida para la indemnización de los artículos de valoración debía ser el valor de reposición mínimo de la gama relativa a cada uno de esos artículos en 1990. | UN | وقرر الفريق أن تكون نقطة الانطلاق للتعويض عن بنود التقييم هي قيمة الاستبدال الدنيا لكل بند من هذه البنود في عام 1990. |
el Grupo determinó que la reclamación se refería a los gastos de organización efectuados en relación con el inicio de las operaciones del reclamante como sociedad de responsabilidad limitada en 1989. | UN | وقرر الفريق أن المطالبة تتعلق بتكاليف تنظيمية مرتبطة ببدء الطالب عمليات بوصفه شركة ذات مسؤولية محدودة وذلك في عام 1989. |
el Grupo decidió que ese gasto no era razonable y concedió sólo el precio de los pasajes en clase económica. | UN | وقرر الفريق أن هذه النفقات غير معقولة وسمح فقط بالتعويض عن تكلفة السفر بالدرجة السياحية. |
el Grupo decidió que la cooperación entre el Consejo de Seguridad y la Unión Africana podría mejorar mediante la adopción de las siguientes medidas: | UN | وقرر الفريق أن التدابير التالية يمكن أن تعزز التعاون بين مجلس الأمن والاتحاد الأفريقي: |
el Grupo consideró que el daño causado a esos edificios era, en principio, indemnizable. | UN | وقرر الفريق أن الأضرار التي أصابت هذه المباني هي، من حيث المبدأ، قابلة للتعويض. |
122. el Grupo ha decidido que el uso de estos niveles de importancia asegurará un examen detallado de más del 99% de la cantidad principal de la reclamación de las reclamaciones " F3 " . | UN | 122- وقرر الفريق أن استخدام مستويات الطابع الجوهري هذه سيضمن إجراء استعراض تفصيلي لأكثر من 99 في المائة من مبلغ المطالبة الأساسي من الفئة " واو-3 " . |
Se examinaron los contratos de arrendamiento de cada reclamación y el Grupo ha determinado que el propietario kuwaití en cada caso firmó el contrato a título individual y que el lucro cesante reclamado corresponde a una reclamación del propietario individual y no de la empresa. | UN | وبحثت مسائل التأجير في كل مطالبة، وقرر الفريق أن المالك الكويتي في كل حالة أبرم عقد تأجير بصفة فردية، وأن الخسارة المدّعاة في الإيرادات هي مطالبة تنسب إلى المالك الفردي وليس إلى الشركة التجارية. |
el Grupo determinó que la modificación no era oportuna y ha examinado la reclamación en su forma original. | UN | وقرر الفريق أن محاولة تعديل هذا المبلغ لم تبذل في حينها، وتناول المطالبة كما قدمت أصلاً. |
el Grupo determinó que el punto de partida para la indemnización por los artículos de valoración debía ser el valor de reposición más bajo de cada artículo en 1990. | UN | وقرر الفريق أن تكون نقطة البداية للتعويض عن بنود التقييم هي قيمة الاستبدال الدنيا لكل بند من هذه البنود في عام 1990. |
el Grupo determinó que las muertes ocurridas antes del 2 de agosto de 1990 no eran imputables a causas iraquíes. | UN | وقرر الفريق أن حالات الوفاة التي ظهرت قبل 2 آب/أغسطس 1990 هي حالات لا يمكن عزوها إلى أسباب تتعلق بالعراق. |
el Grupo determinó que las muertes ocurridas antes del 2 de agosto de 1990 no eran imputables a causas iraquíes. | UN | وقرر الفريق أن حالات الوفاة التي ظهرت قبل 2 آب/أغسطس 1990 هي حالات لا يمكن عزوها إلى أسباب تتعلق بالعراق. |
el Grupo determinó que el banco prestamista no había presentado ninguna reclamación al respecto por los bienes inmuebles afectados y que el reclamante había sufragado realmente los gastos de reparación reclamados. | UN | وقرر الفريق أن المصرف المقرض لم يقدم مطالبة مماثلة تتعلق بالممتلكات المتضررة وأن صاحب المطالبة قد تكبد بالفعل تكاليف اﻹصلاحات المطالب بها. |
el Grupo determinó que, en la actualidad, un agente de aduanas de Côte d ' Ivoire debe aprobar un curso de un año de duración en el centro de capacitación nacional. | UN | وقرر الفريق أن مدة التدريب التي يتعين أن يخضع لها أي موظف جمارك في كوت ديفوار حاليا هي مدة سنة يجتاز فيها الموظف بنجاح دورة دراسية في مركز التدريب الوطني. |
el Grupo decidió que su siguiente reunión se centraría en el fomento de la sensibilización y la prevención de la corrupción en el sector público. | UN | وقرر الفريق أن يركز في اجتماعه القادم على إذكاء الوعي ومنع الفساد في القطاع العام. |
el Grupo decidió que en su siguiente reunión se concentraría en los conflictos de intereses, la denuncia de actos de corrupción y las declaraciones de bienes. | UN | وقرر الفريق أن يركز في اجتماعه المقبل على تعارض المصالح والإبلاغ عن أفعال الفساد والإفصاح عن الممتلكات. |
el Grupo decidió que todo reclamante que se hubiera cotejado con la base de datos iraquí reunía los requisitos relativos a las pruebas y tenía derecho a indemnización. | UN | وقرر الفريق أن صاحب المطالبة الذي تمت المقابلة بينه وبين قاعدة البيانات العراقية يكون مستوفيا للمتطلبات الاستدلالية ويكون مستحقا للتعويض. |
el Grupo decidió que todo reclamante que se hubiera cotejado con esa base de datos reunía los requisitos relativos a las pruebas y tenía derecho a indemnización. | UN | وقرر الفريق أن صاحب المطالبة الذي تمت المقابلة بينه وبين قاعدة البيانات هذه يكون مستوفيا للمتطلبات الاستدلالية ويكون مستحقا للتعويض. |
el Grupo decidió que todo reclamante que se hubiera cotejado con la base de datos iraquí reunía los requisitos relativos a las pruebas y tenía derecho a indemnización. | UN | وقرر الفريق أن صاحب المطالبة الذي تمت المقابلة بينه وبين قاعدة البيانات العراقية يكون مستوفيا للمتطلبات الاستدلالية ويكون مستحقا للتعويض. |
En los casos en que los solicitantes demuestran que, sin la invasión, no hubieran salido de Kuwait ni entrado en otro país para residir en él y que pagaron los derechos de aduana al entrar en un país por vez primera, el Grupo consideró que esos pagos eran indemnizables. | UN | وقرر الفريق أن مثل هذه المدفوعات قابلة للتعويض في حالة إثبات المطالبين أنه لو لا ما حصل لما كانوا قد تركوا الكويت أو دخلوا بلدا آخر ﻷغراض اﻹقامة، وأنهم قد دفعوا الرسوم الجمركية عند دخولهم البلد المعني للمرة اﻷولى. |
En los casos en que los solicitantes demuestran que, sin la invasión, no hubieran salido de Kuwait ni entrado en otro país para residir en él y que pagaron los derechos de aduana al entrar en un país por vez primera, el Grupo consideró que esos pagos eran indemnizables. | UN | وقرر الفريق أن مثل هذه المدفوعات قابلة للتعويض في حالة إثبات المطالبين أنه لو لا ما حصل لما كانوا قد تركوا الكويت أو دخلوا بلداً آخر ﻷغراض اﻹقامة، وأنهم قد دفعوا الرسوم الجمركية عند دخولهم البلد المعني للمرة اﻷولى. |
122. el Grupo ha decidido que el uso de estos niveles de importancia asegurará un examen detallado de más del 99% de la cantidad principal de la reclamación de las reclamaciones " F3 " . | UN | 122- وقرر الفريق أن استخدام مستويات الطابع الجوهري هذه سيضمن إجراء استعراض تفصيلي لأكثر من 99 في المائة من مبلغ المطالبة الأساسي من الفئة " واو-3 " . |
Se examinaron los contratos de arrendamiento de cada reclamación, y el Grupo ha determinado que en cada caso el propietario kuwaití firmó el contrato a título individual y que el lucro cesante reclamado corresponde a una reclamación del propietario individual y no de la empresa. | UN | وبحثت الخسائر في المطالبتين وقرر الفريق أن المالك الكويتي في كل حالة قد أبرم عقد إيجار بصفة فردية وأن الخسائر في الإيرادات المطالب بها هي مطالبة تخص المالك الفرد وليس الشركة التجارية. |
el Grupo ha resuelto que ninguno de los siete reclamantes tiene derecho a participar en el programa de reclamaciones tardías. | UN | وقرر الفريق أن جميع هؤلاء السبعة ليسوا مؤهلين للإفادة من برنامج المطالبات المتأخرة. |