"وقعت فيه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se perpetraron
        
    • se produjeron
        
    • se produjo
        
    • se cometió el
        
    • fueron perpetrados
        
    • se cometieron
        
    • error que yo
        
    • producido el
        
    El TPIR y el TPIY no disponen de magistrados ni fiscales adjuntos del país en que se perpetraron los crímenes. UN فالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة ليس لديهما قضاة أو نائب مدع عام من البلد الذي وقعت فيه الجرائم.
    4. Se considerará, si fuere necesario, que, a los efectos de la extradición entre Estados Partes, los delitos definidos en el artículo 11 se han cometido no solamente en el lugar donde se perpetraron, sino también dentro de la jurisdicción del Estado Parte que solicita la extradición. UN " ٤ - تعامل الجرائم المبينة في المادة ١١، إذا اقتضى اﻷمر، وﻷغراض التسليم بين دولتين طرف، كما لو أنها ارتكبت ليس في المكان الذي وقعت فيه فحسب وإنما داخل نطاق ولاية الدول الطرف التي تطلب التسليم أيضا.
    Tras la muerte del joven, se produjeron serios enfrentamientos en el barrio en que el incidente había ocurrido. UN وعقب مصرع الصبي، اندلعت صدامات عنيفة في الحي الذي وقعت فيه الحادثة.
    . En consecuencia, la única decisión que debe tomar el Grupo con respecto a la cuestión de los intereses es la fecha en que se produjeron las pérdidas aducidas en esas reclamaciones. UN وعليه، فإن القرار الوحيد الذي يجب على الفريق أن يتخذه فيما يخص قضية الفوائد قرار يتعلق بتحديد التاريخ الذي وقعت فيه الخسائر المدعاة في هذه المطالبات.
    No fue posible hacer una investigación porque la persona salió del país en que se produjo el robo y no se la pudo localizar UN لم يتسنّ التحقيق في الحادث حيث إن المعني بالأمر غادر البلد الذي وقعت فيه السرقة، ولم يمكن معرفة مكان وجوده
    Ese es el país en que se cometió el presunto delito y donde se encuentran los testigos y las pruebas. UN فهو يجري في المكان الذي وقعت فيه الجريمة المدعى ارتكابها وفي المكان الذي يوجد فيه الشهود والأدلة.
    De ser necesario, a los fines de la extradición entre Estados Partes, se considerará que los delitos previstos en el artículo 2 se han cometido no sólo en el lugar en que fueron perpetrados sino también en el territorio de los Estados que hayan establecido su jurisdicción de conformidad con los párrafos 1 y 2 del artículo 5. UN ٤ - إذا لزم اﻷمر، تعامل الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢، ﻷغراض تسليم المجرمين فيما بين الدول اﻷطراف، كما لو أنها ارتُكبت لا في المكان الذي وقعت فيه فحسب بل في إقليم الدولة التي تكون قد قررت ولايتها القضائية وفقا للفقرتين ١ و ٢ من المادة ٥ أيضا.
    De ser necesario, a los fines de la extradición entre Estados Partes se considerará que los delitos enunciados en el artículo 2 se han cometido no sólo en el lugar en que se perpetraron sino también en el territorio de los Estados que hayan establecido su jurisdicción de conformidad con los párrafos 1 y 2 del artículo 6. UN ٤ - إذا لزم اﻷمر، تعامل الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢، ﻷغراض تسليم المجرمين فيما بين الدول اﻷطراف، كما لو أنها ارتُكبت لا في المكان الذي وقعت فيه فحسب بل في إقليم الدولة التي تكون قد قررت ولايتها القضائية وفقا للفقرتين ١ و ٢ من المادة ٦ أيضا.
    4. De ser necesario, a los fines de la extradición entre Estados Partes se considerará que los delitos enunciados en el artículo 2 se han cometido no sólo en el lugar en que se perpetraron sino también en el territorio de los Estados que hayan establecido su jurisdicción de conformidad con los párrafos 1 y 2 del artículo 6. UN ٤ - إذا لزم اﻷمر، تعامل الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢، ﻷغراض تسليم المجرمين فيما بين الدول اﻷطراف، كما لو أنها ارتُكبت لا في المكان الذي وقعت فيه فحسب بل في إقليم الدولة التي تكون قد قررت ولايتها القضائية وفقا للفقرتين ١ و ٢ من المادة ٦ أيضا.
    4. De ser necesario, a los fines de la extradición entre Estados Partes se considerará que los delitos enunciados en el artículo 2 se han cometido no sólo en el lugar en que se perpetraron sino también en el territorio de los Estados que hayan establecido su jurisdicción de conformidad con los párrafos 1 y 2 del artículo 7. UN ٤ - إذا لزم اﻷمر، تعامل الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢، ﻷغراض تسليم المجرمين فيما بين الدول اﻷطراف، كما لو أنها ارتكبت لا في المكان الذي وقعت فيه فحسب بل في إقليم الدولة التي تكون قد قررت ولايتها القضائية وفقا للفقرتين ١ و ٢ من المادة ٧ أيضا.
    A los fines de la extradición entre los Estados Partes, se considerará que los delitos a que se hace referencia en el artículo 2 se han cometido no sólo en el lugar en que se perpetraron sino también en el territorio de los Estados Partes requeridos. UN 3 - إذا لزم الأمر، تعامل الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، لأغراض تسليم المجرمين فيما بين الدول الأطراف، كما لو أنها ارتكبت لا في المكان الذي وقعت فيه فحسب، بل أيضا في أقاليم الدول المقدمة للطلبات.
    4. De ser necesario, a los fines de la extradición entre Estados Partes se considerará que los delitos enunciados en el artículo 2 se han cometido no sólo en el lugar en que se perpetraron sino también en el territorio de los Estados que hayan establecidos su jurisdicción de conformidad con los párrafos 1 y 2 del artículo 9. UN 4 - إذا لزم الأمر، تعامل الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، لأغــراض تسليــم المجرميـن فيما بين الدول الأطراف، كما لو أنها ارتُكبت لا في المكان الذي وقعت فيه فحسب بل في إقليم الدولة التي تكون قد قررت ولايتها القضائية وفقا للفقرتين 1 و 2 من المادة 9 أيضا.
    563. No se puede decir con precisión en qué momento se produjo cada uno de los impactos, pero todos ellos se produjeron entre las 8.00 y las 12.00 horas. UN 563- ولا يمكن تحديد الوقت الذي وقعت فيه كل هجمة على وجه الدقة، لكنها وقعت جميعها في الفترة ما بين 8 صباحا و12 ظهراً.
    Las circunstancias en que se produjeron las muertes y mutilaciones varían según el país. UN 22 - ويتباين السياق الذي وقعت فيه حالات القتل والتشويه من بلد إلى آخر.
    Hay un interés compartido en la aclaración de las violaciones de derechos humanos y en la divulgación de información acerca del contexto en que se produjeron, sobre todo con el fin de restablecer la confianza en las instituciones estatales y evitar la repetición de las violaciones. UN وثمة مصلحة مشتركة في إيضاح ما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان، وفي إشاعة المعلومات عن السياق الذي وقعت فيه تلك الانتهاكات، سعيا بوجه خاص تجاه إرساء الثقة في مؤسسات الدولة وضمان عدم تكرار الانتهاكات.
    El Estado parte observa que todas esas comunicaciones " individuales " se centran en el contexto general en el que se produjeron las desapariciones. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن جميع هذه البلاغات " الفردية " تقتصر على السياق العام الذي وقعت فيه حالات الاختفاء.
    Tampoco se incurre en responsabilidad cuando el daño obedeció exclusivamente al cumplimiento de una medida obligatoria de una autoridad pública de la parte en que se produjo el accidente industrial o exclusivamente a la conducta ilícita deliberada de un tercero. UN 462- ولا تترتب مسؤولية أيضاً إذا كان الضرر بالكامل نتيجة للامتثال لتدابير إلزامية من جانب السلطة العامة، للطرف الذي وقعت فيه الحادثة الصناعية؛ أو كان بالكامل نتيجة لسلوك ضار متعمد من جانب طرف ثالث.
    A diferencia de los textos anteriores presentados en otros foros multilaterales, que Rumania pudo apoyar, el proyecto que hoy nos ocupa no garantiza de manera similar que se tenga en cuenta el contexto general en el que se produjo la muerte del Jeque Yassin. UN ويتمثل الفرق بين ذلك النص والنصوص التي تم اعتمادها في منتديات أخرى متعددة الأطراف والتي تمكنت رومانيا من تأييدها، في أن المشروع المعروض علينا لا يكفل بطريقة مماثلة مراعاة السياق العام الذي وقعت فيه وفاة الشيخ أحمد ياسين.
    El mismo día en que se produjo el tsunami, el personal de la oficina del UNICEF en Chennai estableció un centro de operaciones de emergencia para el Equipo de las Naciones Unidas de Gestión de Actividades en Casos de Desastre. UN وفي اليوم ذاته الذي وقعت فيه كارثة تسونامي، قام موظفو مكتب اليونيسيف في شينايي بإنشاء مركز عمليات طارئة تابع لفريق الأمم المتحدة لإدارة الكوارث.
    El fiscal fundó principalmente sus argumentos en la declaración de un tal S. Williams, que había conducido al Sr. Ashby y a un tal R. Blackman a la casa donde se cometió el crimen. UN ويليامز الذي كان قد أقل السيد آشبي وشخصاً آخر يدعى ر. بلاكمان في سيارة إلى المنزل الذي وقعت فيه الجريمة.
    4. A los fines de la extradición entre Estados Partes, se considerará que los delitos previstos en el artículo 2 se han cometido no sólo en el lugar en que fueron perpetrados sino también en el territorio de los Estados Partes en el presente Convenio. UN ٤ - ﻷغراض تسليم المجرمين فيما بين الدول اﻷطراف، تعتبر الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢ كما لو أنها ارتكبت لا في المكان الذي وقعت فيه فحسب بل في أراضي الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقية.
    Como todos sabemos, 1994 figurará en los anales de la historia como el año en el que se cometieron algunos de los peores actos de genocidio y otros atroces crímenes de lesa humanidad. UN وكما نعلم جميعا فإن عام ١٩٩٤ سيدخل في سجلات التاريخ بوصفه العام الذي وقعت فيه بعض من أسوأ أعمال اﻹبادة الجماعية وغيرها من الجرائم الشنيعة التي ارتكبت ضد اﻹنسانية.
    Pero ustedes no tienen que cometer el mismo error que yo. Open Subtitles و لكن يا رفاق إياكم و أن تقعوا بالزلل الذي وقعت فيه
    Según los detenidos, sus amigos eran contratados como investigadores porque estos individuos tenían conocimientos sobre el lugar de origen específico del detenido y sobre el lugar en que supuestamente se habría producido el delito. UN ووفقا للمحتجزين، يتمثل سبب توظيف " أصدقائهم " كمحققين في أن هؤلاء الأشخاص لهم دراية بالموقع المحدد الذي أتى المحتجز منه والذي وقعت فيه الجريمة المزعومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus