Sin embargo, hay casos de desaparecidos que han sido víctimas de delitos cometidos por particulares. | UN | غير أن هناك حالات اختفاء أشخاص وقعوا ضحية جرائم اقترفها أفراد. |
Finalmente, le invito también a que considere la posibilidad de fortalecer las iniciativas de las Naciones Unidas para ofrecer atención psicosocial y de salud a las víctimas, incluidos los niños que han sido víctimas de violencia sexual. | UN | وختاما، أدعوكم أيضا إلى النظر في تعزيز جهود الأمم المتحدة بغية توفير قدر كاف من الرعاية الصحية والرعاية النفسية والاجتماعية للضحايا من الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين وقعوا ضحية العنف الجنسي. |
Recuerda también al Gobierno que, con arreglo al artículo 14, los autores deben ser llevados ante la justicia, y que las víctimas de actos de desaparición forzada y sus familiares deben obtener reparación y ser indemnizadas de manera adecuada conforme se estipula en el artículo 19. | UN | ويذكِّر الفريق العامل الحكومة أيضاً أنه بموجب المادة 14، ينبغي أن يحال الجناة إلى القضاء، وأنه بموجب المادة 19، يجب تعويض جميع الأشخاص الذين وقعوا ضحية اختفاء قسري، وأسرهم، ومنحهم الحق في الحصول على التعويض المناسب. |
El desempleo a largo plazo es un grave problema para los refugiados y las personas desplazadas internas quienes son víctimas del conflicto entre Armenia y Azerbaiyán. | UN | فالبطالة الطويلة الأجل مشكلة خطيرة بالنسبة للاجئين والمشردين الذين وقعوا ضحية الصراع بين أرمينيا وأذربيجان. |
Algunos de estos hombres fueron víctimas de masacres. | Open Subtitles | بعض قبور الرجال هذة هُمَ رجالاً وقعوا ضحية مقتل بلا دافعاً |
:: Se realizó un estudio de los huérfanos y las viudas que habían sido víctimas de los disturbios comunitarios y se habían refugiado en los campamentos de socorro. | UN | :: أجري مسح للأطفال الأيتام والأرامل الذين وقعوا ضحية لأعمال عنف طائفية، واتخذوا مأوى في مخيمات الإغاثة. |
Los beneficiarios de los proyectos deben ser víctimas de las formas contemporáneas de la esclavitud y, cuando proceda, miembros de sus familias. | UN | ويجب أن يكون المستفيدون من المشاريع ممن وقعوا ضحية أشكال الرق المعاصرة وأفرادُ أسرهم عند الاقتضاء. |
No obstante, muchos funcionarios resultaron víctimas de una creciente oleada de violencia delictiva en el país. | UN | على أن عددا من موظفي اﻷمم المتحدة وقعوا ضحية للمد المتصاعد من العنف اﻹجرامي في البلد. |
30. Instar a los gobiernos a que adopten todas las medidas que correspondan para asegurar que las víctimas identificadas de la trata de personas no sean penalizadas por haber sido objeto de tráfico ni sean victimizadas como consecuencia de medidas adoptadas por las autoridades gubernamentales; | UN | 30 - حث الحكومات على اتخاذ جميع التدابير الملائمة لكفالة ألا يعاقب الأشخاص الذين يتبين أنهم وقعوا ضحية للاتجار بالأشخاص بسبب تعرضهم للاتجار، وألا يقعوا ضحية مرة أخرى نتيجة للإجراءات التي تتخذها السلطات الحكومية؛ |
El documento que hemos aprobado significa esperanza para muchos seres humanos que han sido víctimas de este execrable crimen: el crimen de la trata de personas. | UN | ستبعث الوثيقة التي اعتمدناها الأمل لدى العديد من الناس الذين وقعوا ضحية جريمة الاتجار بالبشر المقيتة. |
Los pueblos que han sido víctimas de conflictos violentos y los más vulnerables a desastres naturales han sido nuevamente los que han permanecido al margen del desarrollo. | UN | فالناس الذين وقعوا ضحية الصراعات العنيفة والذين هم أكثر عرضة للكوارث الطبيعية لا يزالون مرة أخرى على هوامش التنمية. |
Muchos civiles, incluidos niños y mujeres, han sido víctimas de las minas terrestres en situaciones de conflictos y después de los conflictos. | UN | فالعديد من المدنيين، بمن فيهم الأطفال والنساء، وقعوا ضحية للألغام الأرضية في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع. |
La suerte de esas personas necesitadas que han sido víctimas de la depuración étnica realizada por los separatistas abjasios sigue siendo el problema más penoso de nuestro país. | UN | وإن مصير هؤلاء الناس المحرومين الذي وقعوا ضحية التطهير العرقي الذي قام به الانفصاليون اﻷبخاز لا يزال من أكثر المشاكل إيلاما لبلدنا. |
La tarea de determinar cuáles de los niños alojados en albergues provinciales para menores han sido víctimas de la trata de seres humanos corresponde siempre a los directores de las instituciones. | UN | وتداوم إدارات ملاجئ الأطفال الإقليمية على وضع مسألة تحديد الأطفال الموجودين تحت رعايتها ممّن وقعوا ضحية للاتجار قيد الاستعراض الدائم. |
En 2010, el grupo creó un organismo especializado encargado de atender a las personas de edad que han sido víctimas de la violencia, y actualmente está redactando un protocolo de atención. | UN | وفي عام 2010 أنشأ الفريق وكالة متخصصة تتولى رعاية كبار السن الذين وقعوا ضحية للعنف، وهو يعكف حاليا على صياغة بروتوكول عن الرعاية. |
Recuerda también al Gobierno que, con arreglo al artículo 14, los autores deben ser llevados ante la justicia, y que las víctimas de actos de desaparición forzada y sus familiares deben obtener reparación y ser indemnizadas de manera adecuada conforme se estipula en el artículo 19. | UN | ويذكِّر الفريق العامل الحكومة أيضاً أنه بموجب المادة 14، ينبغي أن يحال الجناة إلى القضاء، وأنه بموجب المادة 19، يجب تعويض جميع الأشخاص الذين وقعوا ضحية اختفاء قسري، وأسرهم، ومنحهم الحق في الحصول على التعويض المناسب. |
72. El artículo 19 de la Declaración dice: " Las víctimas de actos de desaparición forzada y sus familias deberán obtener reparación y tendrán derecho a ser indemnizadas de una manera adecuada y a disponer de los medios que les aseguren una readaptación tan completa como sea posible. | UN | ٢٧ - وتنص المادة ٩١ من اﻹعلان على ما يلي: " يجب تعويض اﻷشخاص الذين وقعوا ضحية اختفاء قسري، وأسرهم، ويكون لهم الحق في الحصول على التعويض المناسب، بما في ذلك الوسائل الكفيلة بإعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن. |
Cuenta también con una Coordinación de Prevención y Asistencia a Niños, Niñas y Adolescentes (NNA) que son víctimas de Trata y Explotación Sexual. | UN | وقد تم في إطار الأمانة إنشاء منسقية لحماية الأطفال والمراهقين من الجنسين ممن وقعوا ضحية الاتجار والاستغلال لأغراض جنسية ومساعدتهم. |
Pertenezco a una organización... que se ocupa de familias como la suya... que están en crisis... y que son víctimas... de charlatanes y magia y soluciones falsas. | Open Subtitles | أنا أنتمي لمنظمة تهتم بعائلات كعائلتك عائلات بها أزمات وقعوا ضحية لدجالين كانوا يقنعونهم بحلول مزيفة وغير نافعة |
La Comisión reunirá, examinará y analizará todas las informaciones acerca de las denuncias de que centenares de personas fueron víctimas de ejecuciones extrajudiciales en el Togo en 1998, con objeto de averiguar la verdad. | UN | تقوم اللجنة، بغية استجلاء الحقيقة، بجمع وفحص وتحليل كافة المعلومات المتعلقة بالادعاءات التي مفادها أن مئات الأشخاص وقعوا ضحية عمليات إعدام بلا محاكمة في توغو خلال عام 1998. |
En 2001 se proporcionaron servicios de rehabilitación social en su domicilio a 690 niños que habían sido víctimas de violencia. | UN | 410- وفي عام 2001 كانت إعانة الرعاية الاجتماعية تقدم في محل الإقامة لعدد 690 طفلاً وقعوا ضحية العنف. |
Está previsto que en su lugar las asociaciones puedan entablar una acción judicial a fin de defender de la mejor manera a las personas que aleguen ser víctimas de discriminación. | UN | وينص القانون على إمكانية قيام رابطات برفع دعاوى بالإنابة أمام المحاكم للدفاع على أفضل وجه عن الأشخاص الذين يدّعون أنهم وقعوا ضحية تمييز. |
No obstante, muchos funcionarios resultaron víctimas de una creciente oleada de violencia delictiva en el país. | UN | على أن عددا من موظفي اﻷمم المتحدة وقعوا ضحية للمد المتصاعد من العنف اﻹجرامي في البلد. |
30. Instar a los gobiernos a que adopten todas las medidas que correspondan para asegurar que las víctimas identificadas de la trata de personas no sean penalizadas por haber sido objeto de tráfico ni sean victimizadas como consecuencia de medidas adoptadas por las autoridades gubernamentales; | UN | 30 - حث الحكومات على اتخاذ جميع التدابير الملائمة لكفالة ألا يعاقب الأشخاص الذين يتبين أنهم وقعوا ضحية للاتجار بالأشخاص بسبب تعرضهم للاتجار، وألا يقعوا ضحية مرة أخرى نتيجة للإجراءات التي تتخذها السلطات الحكومية؛ |