El creciente uso del sobregiro se debió, principalmente, a la carga financiera adicional causada por la interrupción del contrato con AOC. | UN | وذكرت أن زيادة اللجوء إلى سحب الأموال من البنوك دون رصيد تعود " أساساً " إلى العبء المالي الإضافي الناجم عن وقف تنفيذ العقد مع شركة النفط العربية. |
76. En algunos casos, los registros muestran que la interrupción del contrato fue provocada por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y que, si bien se podría haber reanudado la ejecución del contrato, ello no se hizo por falta de acuerdo entre las partes. | UN | 76- وفي بعض الحالات، تبين المستندات أن وقف تنفيذ العقد كان نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت وأنه كان بالإمكان أيضاً استئنافه إلا أن ذلك لم يحدث لأن الطرفين لم يتفقا على ذلك. |
En particular, el Grupo ha estimado que puede indemnizarse la pérdida de ganancias y beneficios que el reclamante esperaba obtener en el futuro en virtud de un contrato en la medida en que puedan determinarse con certeza razonable, previa deducción de las eventuales economías de costos resultantes de la interrupción del contrato. | UN | وخلص الفريق بوجه خاص إلى أنه يمكن منح تعويض عما فات من أرباح ومكاسب مستقبلية كان صاحب المطالبة يتوقع جنيها من العقد ما دام يمكن التيقن منها بدرجة معقولة، بعد خصم أي وفورات في التكاليف نجمت عن وقف تنفيذ العقد. |
Ello comprende los gastos por la ejecución del contrato interrumpidos, el lucro cesante y los gastos adicionales efectuados como consecuencia de la interrupción. | UN | ويشمل ذلك تكاليف تنفيذ العقد، والكسب الفائت بموجب العقد، والتكاليف الإضافية المتكبدة نتيجة وقف تنفيذ العقد. |
Ello comprende los gastos de ejecución del contrato interrumpido, el lucro cesante previsto y los gastos adicionales efectuados como consecuencia de la interrupción. | UN | ويشمل ذلك تكاليف تنفيذ العقد، والكسب الفائت بموجب العقد، والتكاليف الإضافية المتكبدة نتيجة وقف تنفيذ العقد. |
Contractuales interrupción de contrato de servicios: aumento de los costos (salarios improductivos) Párrs. 15, 83. | UN | و83 وقف تنفيذ العقد: زيادة التكاليف (مدفوعات مرتبات دون عمل منتج) عقد |
En abril de 2000, junto con 28 otros miembros de la Cámara de Representantes, Underwood pidió que se suspendiera la ejecución del contrato de Raytheon hasta que se volviera a examinar la cuestión de los salarios38. | UN | وفي نيسان/أبريل 2000، دعا السيد أندروود، مع 28 عضوا آخرين في مجلس النواب، إلى وقف تنفيذ العقد المبرم مع شركة ريتون إلى أن يُعاد النظر في مسألة الأجور. |
En particular, los Grupos " E2 " han estimado que puede indemnizarse la pérdida de ganancias y beneficios que el reclamante esperaba obtener en el futuro en virtud de un contrato en la medida en que puedan determinarse con certeza razonable, previa deducción de las eventuales economías de costos resultantes de la interrupción del contrato. | UN | وقد خلص الفريقان بوجه خاص إلى أنه يمكن منح تعويض عما فات من أرباح ومكاسب مستقبلية كان المطالب يتوقع جنيها من العقد ما دام يمكن التيقن منها بدرجة معقولة، بعد خصم أي وفورات في التكاليف نجمت عن وقف تنفيذ العقد. |
52. En general, se reclaman los gastos efectuados antes de la suspensión de la ejecución, así como los beneficios que se habrían obtenido del contrato; algunos reclamantes también piden indemnización por aumento de los costos, por ejemplo de almacenamiento y transporte, como consecuencia de la interrupción del contrato. | UN | 52- وتتعلق هذه المطالبات بوجه عام بتكاليف تم تكبدها قبل وقف الأداء وبالأرباح التي كانت ستتحقق بموجب ذلك العقد، كما يتعلق بعضها بازدياد التكاليف ومنها مثلاً تكاليف الخزن والنقل المتكبدة نتيجة وقف تنفيذ العقد. |
104. Dada la obligación del reclamante de aminorar sus pérdidas, el Grupo aplica su decisión anterior de que el período por el que se puede conceder la indemnización se limita al período razonable necesario para que el reclamante pueda reemplazar la actividad comercial que perdió cuando se interrumpió el contrato (el " período de recuperación tras la interrupción del contrato " ). | UN | 104- وعلى ضوء الواجب الذي يقع على عاتق صاحب المطالبة من حيث تقليل خسائره، تكون الفترة القابلة للتعويض محدودة ولا تتجاوز مدة معقولة من الزمن يحتاج إليها صاحب المطالبة لتعويض الأعمال التي خسرها عندما أُوقِف تنفيذ عقده ( " فترة الاسترداد بعد وقف تنفيذ العقد " ( " فترة الاسترداد " ))(66). |
Cuando el contrato suscrito con una parte no iraquí no se estaba ejecutando dentro de la zona resarcible, la reclamación fundada en la interrupción del contrato sólo será resarcible si el reclamante ha presentado pruebas concretas de que la interrupción fue el resultado directo de dicha invasión y ocupación. | UN | وإذا لم يتم تنفيذ عقد مبرم مع طرف غير عراقي في منطقة من المناطق المشمولة بالتعويض، لا يجوز تعويض المطالبة عن وقف تنفيذ العقد إلاَّ إذا وفّر صاحب المطالبة أدلة خاصة تثبت أن التوقف كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(47). |
130. Dada la obligación del reclamante de aminorar sus pérdidas, el Grupo aplica su determinación anterior de que el plazo por el que se puede conceder la indemnización se limita al período razonable necesario para que el reclamante pueda reemplazar los trabajos requeridos por el contrato cuando se interrumpió (el " período de recuperación tras la interrupción del contrato " ). | UN | 130- وعلى ضوء الواجب الذي يقع على عاتق صاحب المطالبة من حيث تقليل خسائره، تكون الفترة القابلة للتعويض محدودة ولا تتجاوز مدة معقولة من الزمن يحتاج إليها صاحب المطالبة لتعويض الأعمال التي خسرها عندما أُوقِف تنفيذ عقده ( " فترة الاسترداد بعد وقف تنفيذ العقد " ( " فترة الاسترداد " ))(80). |
Cuando el contrato suscrito con una parte no iraquí no se estaba ejecutando dentro de la zona resarcible, la reclamación fundada en la interrupción del contrato sólo será resarcible si el reclamante ha presentado pruebas concretas de que la interrupción fue resultado directo de dicha invasión y ocupación. | UN | وإذا لم يتم تنفيذ عقد مبرم مع طرف غير عراقي في منطقة من المناطق المشمولة بالتعويض، لا يجوز تعويض المطالبة عن وقف تنفيذ العقد إلاَّ إذا وفّر صاحب المطالبة أدلة خاصة تثبت أن التوقف كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(46). |
159. Para determinar la duración adecuada del período de recuperación tras la interrupción del contrato aplicable a estas reclamaciones, que se refieren principalmente a contratos de suministro de servicios, el Grupo aplica los factores indicados en el párrafo 145 supra, teniendo también en cuenta toda cláusula contractual que permitiera dar por terminados los servicios del reclamante antes de tiempo. | UN | 159- ولدى تحديد الطول المناسب لفترة الاسترداد بعد وقف تنفيذ العقد الذي ينبغي تطبيقه على هذه المطالبات، التي تتعلق أساساً بعقود لتوريد خدمات، يطبق الفريق العوامل المذكورة في الفقرة 145 أعلاه، آخذاً في اعتباره أيضاً أي أحكام تعاقدية تسمح بإنهاء خدمات صاحب المطالبة في وقت مبكر. |
Por otra parte, cuando el contrato con una parte no iraquí no se estaba ejecutando dentro de la zona resarcible, la reclamación fundada en la interrupción del contrato sólo será resarcible si el reclamante ha presentado pruebas específicas de que la interrupción fue resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ومن جهة أخرى، حيثما لم يتم تنفيذ عقد مبرم مع طرف غير عراقي في منطقة من المناطق المشمولة بالتعويض، لا يجوز تعويض مطالبة عن وقف تنفيذ العقد إلاَّ إذا وفر صاحب المطالبة أدلة خاصة تثبت أن التوقف كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(37). |
68. Dada la obligación del reclamante de aminorar sus pérdidas, el período por el que se puede conceder la indemnización se limita al período razonable necesario para que el reclamante pueda reemplazar la actividad comercial que perdió cuando se interrumpió el contrato (período de recuperación tras la interrupción del contrato). | UN | 68- وعلى ضوء الواجب الذي يقع على عاتق صاحب المطالبة من حيث تقليل خسائره، تكون الفترة القابلة للتعويض محدودة ولا تتجاوز مدة معقولة من الزمن يحتاج إليها صاحب المطالبة لتعويض الأعمال التي خسرها عندما أُوقِف تنفيذ عقده ( " فترة الاسترداد بعد وقف تنفيذ العقد " ( " فترة الاسترداد " )). |
Ello comprende los gastos de ejecución del contrato interrumpido, la pérdida de los ingresos previstos en virtud del contrato y los gastos adicionales efectuados como consecuencia de la interrupción. | UN | ويشمل ذلك تكاليف تنفيذ العقد، والكسب الفائت بموجب العقد، والتكاليف الإضافية المتكبدة نتيجة وقف تنفيذ العقد. |
Además, cuando la reclamación se refiere a mercancías que no pudieron entregarse, se requiere prueba de la condición de las mercancías después de la interrupción. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عندما تتعلق المطالبة ببضائع تعذر تسليمها، فإنه يلزم تقديم أدلة بشأن حالة البضائع بعد وقف تنفيذ العقد. |
interrupción de contrato - mercancía no enviada (Iraq): gastos incurridos (garantía bancaria) | UN | وقف تنفيذ العقد - سلع لم تشحن (العراق): تكاليف تم تكبدها (ضمان مصرفي) |
interrupción de contrato (Kuwait): aumento de los costos | UN | وقف تنفيذ العقد (الكويت): ازدياد التكاليف |
En abril de 2000, junto con 28 otros miembros de la Cámara de Representantes, Underwood pidió que se suspendiera la ejecución del contrato de Raytheon hasta que se volviera a examinar la cuestión de los salarios38. | UN | وفي نيسان/أبريل 2000، دعا السيد أندروود، مع 28 عضوا آخرين في مجلس النواب، إلى وقف تنفيذ العقد المبرم مع شركة ريتون إلى أن يُعاد النظر في مسألة الأجور(38). |