Según la Constitución y las leyes de Camboya, los jueces no son funcionarios. | UN | ولا يعتبر القضاة من موظفي الخدمة المدنية بموجب دستور كمبوديا وقوانينها. |
Normalmente, las constituciones y las leyes de los Estados protegen a las personas de la discriminación en materia de vivienda, empleo, alojamientos, créditos y educación. | UN | وتحمي دساتير الولايات وقوانينها اﻷساسية بصفة عامة من التمييز في اﻹسكان والتوظيف واﻹيواء والائتمان والتعليم. |
El PNUMA también ayudará a los países a fortalecer sus instituciones y leyes ambientales. | UN | وسوف يساعد برنامج البيئة أيضاً البلدان على تعزيز مؤسساتها وقوانينها الخاصة بالبيئة. |
Muchos países han considerado sus disposiciones como jurídicamente obligatorias y, en ese sentido, las han incorporado en sus constituciones políticas y leyes fundamentales. | UN | وثمة بلدان عديدة تعتبر أحكام اﻹعلان ملزمة قانونا وتدرجها بالتالي في دساتيرها السياسية وقوانينها اﻷساسية. |
Una vez más se instó a las naciones a establecer su legislación y su política en consonancia con las Naciones Unidas y sus leyes. | UN | وحث المؤتمر الدول مرة أخرى على تطوير قوانينها وسياساتها امتثالا لﻷمم المتحدة وقوانينها. |
Cursos sobre las políticas y la legislación de la migración internacional | UN | الدورة الدراسية في مجال سياسات الهجرة الدولية وقوانينها |
El artículo 52 obliga a toda persona que se encuentre en el territorio del Estado parte a cumplir su Constitución y su legislación y a respetar las tradiciones nacionales. | UN | وتنص المادة 52 على أن يحترم كل شخص ضمن إقليم الدولة الطرف دستورها وقوانينها وتقاليدها الوطنية. |
Resuelve de forma independiente los problemas que son de su jurisdicción conforme a la Constitución y las leyes de Ucrania. | UN | وتتمتع بالاستقلال فيما يتعلق بالبت في المسائل التي تدخل في نطاق اختصاصها بمقتضى دستور أوكرانيا وقوانينها. |
La integridad territorial y la inviolabilidad de las fronteras estatales de Georgia las confirman la Constitución del país y las leyes del país y han sido reconocidas por la comunidad mundial y las organizaciones internacionales. | UN | وأكد دستور البلاد وقوانينها سلامة أراضي جورجيا وحرمة حدودها التي اعترف بها كل من المجتمع الدولي والمنظمات الدولية. |
En la respuesta se declaraba, entre otras cosas, que la constitución y las leyes de Georgia confirmaban la integridad territorial del país y la inviolabilidad de las fronteras del Estado. | UN | وأورد الرد جملة أمور منها أن دستور جورجيا وقوانينها يؤكدان سلامة البلد الإقليمية وحرمة حدوده. |
La Constitución y las leyes de Singapur consagran la libertad de expresión. | UN | فيؤكد دستور سنغافورة وقوانينها على حرية الكلمة والتعبير. |
Si bien la Constitución y las leyes de Singapur proclaman la libertad de expresión, ésta está sujeta a las leyes de difamación. | UN | فبينما يؤكد دستور سنغافورة وقوانينها على حرية الكلمة والتعبير، فإن هذه الحرية تقيدها القوانين التي تحكم القذف. |
La República de Corea considera importante poner en práctica las convenciones y leyes modelo elaboradas por la CNUDMI. | UN | ٣٤ - وقال إن جمهورية كوريا ترى من المهم تطبيق اتفاقيات اﻷونسيترال وقوانينها النموذجية القائمة. |
Algunos países han emprendido reformas jurídicas, enmendando sus constituciones y leyes fundamentales para fomentar la igualdad entre los sexos. | UN | واضطلعت بعض البلدان بإصلاحات قانونية، حيث عدلت دساتيرها وقوانينها الأساسية للتأكيد على المساواة بين الجنسين. |
Los países de la SADC han incorporado la perspectiva de género en la mayor parte de sus políticas y leyes. | UN | وقد أدرجت بلدان الجماعة المنظور الجنساني في معظم سياساتها وقوانينها. |
Cabe señalar, en particular, los ataques permanentes por parte del Gobierno de la República Srpska contra las instituciones, competencias y leyes del Estado. | UN | وتجدر الإشارة بصفة خاصة إلى الهجمات المستمرة التي تشنّها حكومة جمهورية صربسكا ضد مؤسسات الدولة وصلاحياتها وقوانينها. |
El Ecuador debería ir más allá de su Constitución y sus leyes para combatir la trata de mujeres, atacando el problema en su raíz. | UN | وذكرت أنه ينبغي لإكوادور أن تذهب إلى أبعد من دستورها وقوانينها وأن توجه ضربة إلى الاتجار تقتلعه من جذوره. |
En la declaración de política se destacó la necesidad de que los palestinos respetaran la soberanía del Estado y sus leyes. | UN | وشدد بيان السياسة على ضرورة احترام الفلسطينيين لسيادة الدولة وقوانينها. |
La Constitución y la legislación de Ucrania no prevén ninguna limitación para que las mujeres reciban educación. | UN | ولا توجد في دستور أوكرانيا وقوانينها أية قيود على حصول الإناث على التعليم. |
Quizás los países de África necesiten revisar sus políticas y su legislación en lo que respecta a la utilización de la tierra, en particular en lo relativo a los sistemas de tenencia de la tierra. | UN | وقد تحتاج البلدان اﻷفريقية إلى استعراض سياساتها وقوانينها المتعلقة باستغلال اﻷراضي، ولا سيما من حيث اتصالها بنظم حيازة اﻷراضي. |
Como se ha indicado anteriormente, las disposiciones de la Convención están consagradas en la Constitución y en la legislación de Samoa. | UN | كما أُشير سابقاً، أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة مجسدة جيداً في دستور ساموا وقوانينها. |
Sin embargo, estas disposiciones pueden aplicarse indirectamente, puesto que están subsumidas en disposiciones comparables de la Constitución y el derecho de Guyana. | UN | ولكن يمكن أن تنفذ هذه اﻷحكام، بصورة غير مباشرة، فيما لو كانت مغطاة بأحكام مماثلة في دستور غيانا وقوانينها. |
Madagascar, cuya Constitución y legislación nacional se basan en los principios de la Carta de las Naciones Unidas, hace suyos esos valores. | UN | إن مدغشقر، التي يستند دستورها وقوانينها إلى مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، تؤمﱢن على هذه القيم. |
Sin embargo, de acuerdo con su Constitución y sus leyes, y como signatario de la Convención Americana sobre Derechos Humanos, confirma plenamente que toda persona tiene derecho a la vida, como derecho fundamental inalienable, y que este derecho a la vida comienza desde el momento de la concepción. | UN | ومع ذلك فإنها، وفقا لدستورها وقوانينها وباعتبارها موقعة على اتفاقية البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، تؤكد كل التأكيد أن لكل فرد الحق في الحياة باعتباره حقا أساسيا غير قابل للتصرف فيه، وأن هذا الحق في الحياة يبدأ من لحظة حدوث الحمل. |
Los tentáculos del bloqueo y la criminal guerra económica del Gobierno de los Estados Unidos contra Cuba están prestos para extenderse a cualquier confín del planeta, incluso en detrimento de la soberanía y legislaciones de otros Estados. | UN | إن براثن الحصار والحرب الاقتصادية الإجرامية التي تشنها حكومة الولايات المتحدة على كوبا على وشك الوصول إلى أي مكان على وجه البسيطة حتى وإن كان ذلك في انتهاك لسيادة الدول الأخرى وقوانينها. |