Antes de la crisis, su país estaba en vías de alcanzar todos menos uno de los ODM relativos al medio ambiente. | UN | وذكر أن بلده كان قبل وقوع الأزمة في طريقه إلى إنجاز جميع الأهداف الإنمائية للألفية ما عدا الهدف المتعلق بالبيئة. |
Antes de la crisis se solía pensar que estas economías debían procurar reproducir a grandes rasgos el eficaz modelo económico de los nuevos Estados miembros de la Unión Europea. | UN | وكان يظن عموما قبل وقوع الأزمة أن هذه الاقتصادات ينبغي أن تحاول على وجه التقريب محاكاة النموذج الاقتصادي الناجح للدول الأعضاء الجديدة في الاتحاد الأوروبي. |
Algunos meses después de la crisis alimentaria, la seguridad alimentaria en muchos países africanos sigue suscitando una gran preocupación. | UN | بعد أشهر من وقوع الأزمة الغذائية، لا يزال الأمن الغذائي في العديد من البلدان الأفريقية أمراً يثير قلقاً بالغاً. |
Sin embargo, puesto que el nivel del comercio mundial seguía manteniéndose por debajo del nivel anterior a la crisis, no había motivos para dar la batalla por ganada. | UN | غير أنه لا مجال للتواكل لأن مستوى التجارة العالمية لا يزال دون المستوى الذي بلغه قبل وقوع الأزمة. |
Se recordó que la UNCTAD había sido una de las pocas instituciones que había advertido, en sus ediciones del Informe sobre el Comercio y el Desarrollo de años anteriores, del peligro de una crisis económica mundial, y había recomendado medidas concretas que podrían haber evitado la crisis, o al menos mitigarla considerablemente y preparar a los países para afrontarla. | UN | وأُشير إلى أن تقارير التجارة والتنمية الصادرة عن الأونكتاد في العام الماضي جعلته من بين المؤسسات القليلة التي حذّرت من حدوث أزمة اقتصادية عالمية، حيث قُدّمت توصيات محددة كان من الممكن أن تؤدي إلى تجنب وقوع الأزمة أو، على أقل تقدير، التخفيف إلى حد كبير من آثارها وتهيئة البلدان للتعامل معها. |
Antes de la crisis, las personas jóvenes ya tenían 2,8 veces más probabilidades de estar desempleados que los adultos. | UN | لا سيما وأنهم كانوا بالفعل أكثر عرضة للتعطل عن العمل من الراشدين بمعدل 2.8 مرة قبل وقوع الأزمة. |
Los países menos adelantados de África han experimentado una reducción considerable de sus ingresos por exportación a causa de la crisis. | UN | وقد شهدت هذه البلدان انخفاضا كبيرا في حصائل التصدير لديها نتيجة وقوع الأزمة. |
Antes de la crisis financiera y económica mundial, el crecimiento medio en la región superó el 5% durante el último decenio. | UN | وقبيل وقوع الأزمة المالية والاقتصادية العالمية كان متوسط النمو عبر القارة يزيد على 5 في المائة على مدار العقد الماضي. |
Cada dólar de financiación recibido desde la llegada de la crisis lo ha recaudado el personal de la Organización mediante la innovación y el buen diseño de los programas. | UN | فكل دولار تلقّته المنظَّمة منذ وقوع الأزمة قد جلبه موظفو المنظَّمة بحسن صوغ البرامج ومن خلال الابتكار. |
El número de puestos de trabajo se redujo en casi 8,6 millones entre principios de 2008 y finales de 2009 y, aunque ha aumentado en más de 8,2 millones desde entonces, sigue estando ligeramente por debajo del nivel alcanzado antes de la crisis. | UN | وانخفض مجموع العمالة بنحو 8.6 ملايين في الفترة ما بين مطلع عام 2008 ونهاية عام 2009؛ وارتفع منذ ذلك الحين بأكثر من 8.2 ملايين لكنه لا يزال متدنيا بنسبة طفيفة عن الذروة التي بلغها قبل وقوع الأزمة. |
Las de los países prestatarios de América Latina también se redujeron, aunque permanecen a niveles bastante superiores a los de antes de la crisis. | UN | وانخفض أيضا الفرق بالنسبة للمقترضين من أمريكا اللاتينية، على الرغم من بقائه في مستوى أعلى بكثير من المستويات التي كان عليها قبل وقوع الأزمة. |
Las de los países prestatarios de América Latina también se redujeron, aunque permanecen a niveles bastante superiores a los de antes de la crisis. | UN | وانخفض أيضا الفرق بالنسبة للمقترضين من أمريكا اللاتينية، على الرغم من بقائه في مستوى أعلى بكثير من المستويات التي كان عليها قبل وقوع الأزمة. |
A partir de la crisis asiática, las economías emergentes han pasado en general a adoptar regímenes cambiarios más flexibles, mientras que unos pocos países han adoptado el dólar como moneda nacional. | UN | ومنذ وقوع الأزمة الآسيوية، تحركت الاقتصادات الناشئة عموما صوب نظم أكثر مرونة لسعر الصرف، في حين اتخذ عدد ضئيل من البلدان الدولار كعملية وطنية لها. |
Las condiciones de costo y plazo de las emisiones siguieron mostrando la tendencia general negativa iniciada a partir de la crisis asiática. | UN | 26 - استمرت معدلات وشروط هذه الإصدارات تعكس الاتجاه السلبي العام الذي ظل سائدا منذ وقوع الأزمة الآسيوية. |
Sin embargo, el porcentaje de desempleados se mantuvo muy por encima del nivel del 10% que había antes de la crisis (tercer trimestre de 2000). | UN | بيد أن معدل البطالة ظل أعلى بكثير من المستوى الذي بلغه خلال الفصل الثالث في عام 2000 قبل وقوع الأزمة والذي قدر بـ 10 في المائة. |
2. Tras la adopción de esa decisión por la Junta, el comienzo de la crisis financiera mundial ha creado una situación problemática para muchos gobiernos. | UN | 2- ومنذ اتخاذ المجلس ذلك المقرّر، أفضى وقوع الأزمة المالية العالمية إلى مواجهة كثير من الحكومات ظروفا مثقلة بالتحديات. |
La tasa de desempleo en Islandia aumentó del 1% antes de la crisis al 9% en marzo de 2009. | UN | وازداد معدل البطالة في أيسلندا من 1 في المائة قبل وقوع الأزمة إلى 9 في المائة في شهر آذار/مارس 2009. |
En los países pobres y en los que salen de conflictos no ha sido fácil aislar los efectos de la crisis financiera puesto que los sistemas de enseñanza de esos países ya se veían aquejados de numerosos problemas. | UN | وفي البلدان الفقيرة والبلدان الخارجة من النزاعات، لم يكن عزل الآثار المترتبة على الأزمة المالية أمرا يسيرا لأن النظم التعليمية في هذه البلدان كانت تواجه قبل وقوع الأزمة تحديات عديدة. |
Sin embargo, puesto que el nivel del comercio mundial seguía manteniéndose por debajo del nivel anterior a la crisis, no había motivos para dar la batalla por ganada. | UN | غير أنه لا مجال للتواكل لأن مستوى التجارة العالمية لا يزال دون المستوى الذي بلغه قبل وقوع الأزمة. |
Pese a las diversas mejoras que se han producido en el entorno internacional, muchos países todavía no participan en la recuperación y la aceleración de su expansión económica no llega a los niveles previos a la crisis. | UN | وعلى الرغم من هذه التحسنات المختلفة في البيئة الدولية، ما زال يتعين على كثير من البلدان أن تشارك في الانتعاش أو أن يعود التوسع الاقتصادي إلى المستويات التي كان عليها قبل وقوع الأزمة. |
Se recordó que la UNCTAD había sido una de las pocas instituciones que había advertido, en sus ediciones del Informe sobre el Comercio y el Desarrollo de años anteriores, del peligro de una crisis económica mundial, y había recomendado medidas concretas que podrían haber evitado la crisis, o al menos mitigarla considerablemente y preparar a los países para afrontarla. | UN | وأُشير إلى أن تقارير التجارة والتنمية الصادرة عن الأونكتاد في العام الماضي جعلته من بين المؤسسات القليلة التي حذّرت من حدوث أزمة اقتصادية عالمية، حيث قُدّمت توصيات محددة كان من الممكن أن تؤدي إلى تجنب وقوع الأزمة أو، على أقل تقدير، التخفيف إلى حد كبير من آثارها وتهيئة البلدان للتعامل معها. |
Además, tras esa intervención, por primera vez desde que estallara la crisis separatista en 1997 pudo iniciarse un diálogo directo entre los dirigentes del movimiento separatista y el Gobierno central. | UN | وعلاوة على ذلك، بدأ بعد التدخل مباشرة، ولأول مرة منذ وقوع الأزمة الانفصالية في عام 1997، حوار مباشر بين زعماء الحركة الانفصالية والحكومة المركزية. |