la razón del aumento correspondiente a la Corte Internacional de Justicia fue que el número de casos superó las previsiones. | UN | وكان السبب في الزياة في محكمة العدل الدولية هو العبء الناجم عن عدد القضايا اﻷعلى من المتوقع. |
la razón aducida fue que debían comparecer testigos procedentes de la Ribera Occidental. | UN | وكان السبب الذي أعطي هو ضرورة حضور شهود من الضفة الغربية. |
la razón principal del desahucio era la falta de pago del alquiler. | UN | وكان السبب الرئيسي للطرد من المسكن هو عدم دفع الإيجارات. |
el motivo era que la Oficina de Apoyo a las Adquisiciones todavía no había definido claramente el tablero para esos casos. | UN | وكان السبب في ذلك هو أن مكتب دعم المشتريات لم يحدد بوضوح بعد لوحة المتابعة المخصصة لتلك الحالات. |
ello se debió principalmente a la guerra civil desatada en el país en 1994. | UN | وكان السبب في ذلك أساسا الحرب اﻷهلية التي شهدها البلد في عام ١٩٩٤. |
la causa principal fue la atención durante el parto, seguida de enfermedades de los sistemas respiratorio, circulatorio y digestivo. | UN | وكان السبب الرئيسي لذلك هو الرعاية أثناء الولادة، تليها أمراض الجهاز التنفسي والدورة الدموية والجهاز الهضمي. |
La parte correspondiente a las corrientes oficiales (sector público) en dicho volumen se ha reducido y todo el crecimiento es atribuible a un aumento de las procedentes del sector privado. | UN | ففي نطاق التدفقات اﻹجمالية حدث انخفاض في التدفقات الرسمية )القطاع العام(؛ وكان السبب في النمو كله نتيجة للزيادة في القطاع الخاص. |
la razón principal fue que no se consideraba que las mujeres tuviesen la misma dignidad que los hombres. | UN | وكان السبب الرئيسي في ذلك هو أن المرأة لم تكن تعتبر مساوية للرجل في الكرامة. |
la razón dada en este caso es que no se había obtenido oportunamente el quórum necesario en el Comité Local de Contratos. | UN | وكان السبب المقدم تبريرا لذلك هو أن لجنة العقود المحلية لم تجتمع في الوقت المناسب لعدم اكتمال نصابها القانوني. |
la razón de la diferencia de precios entre las propuestas iniciales de ambos proveedores se debía a las diferencias en las especificaciones. | UN | وكان السبب في فروق اﻷسعار بين العرضين اللذين قدمهما أصلا هذين البائعين هي الفروق في المواصفات. |
la razón de esos aplazamientos fue la imposibilidad de contratar consultores debido a las restricciones económicas o la situación de las vacantes. | UN | وكان السبب في ذلك التأجيل هو إما عدم القدرة على الاستعانة بخبراء استشاريين بسبب القيود المالية أو بسبب حالة الشغور. |
la razón aducida fue que el nombre del funcionario del caso no se había incluido en la lista de funcionarios de la OMS que se transmite periódicamente al país anfitrión. | UN | وكان السبب الذي دفع به هو أن اسم الموظف المعني لم يدرج في قائمة موظفي منظمة الصحة العالمية التي ترسل الى البلد المضيف على فترات منتظمة. |
la razón aducida fue que el nombre del funcionario del caso no se había incluido en la lista de funcionarios de la OMS que se transmite periódicamente al país anfitrión. | UN | وكان السبب الذي دفع به هو أن اسم الموظف المعني لم يدرج في قائمة موظفي منظمة الصحة العالمية التي ترسل الى البلد المضيف على فترات منتظمة. |
la razón del resentimiento era aparentemente una disputa que habían tenido por motivos políticos y que había desembocado en una pelea entre Thompson y el autor y su coacusado. | UN | وكان السبب وراء النزاع فيما قيل إنه نزاع حول قضية سياسية أسفرت عن معركة بين السيد تومبسون ومقدم البلاغ وشريكه المتهم. |
La necesidad de reducir los sufrimientos humanos infligidos por la guerra era la razón por la cual se buscaba el arreglo pacífico de las controversias. | UN | وكان السبب وراء البحث عن تسوية سلمية للصراعات هو الحد من المعاناة اﻹنسانية الناجمة عن الحرب. |
Según los diarios serbios de oposición, el motivo de dicha medida era que las dos personas eran croatas. | UN | وكان السبب في هذه اﻹجراءات طبقاً لما ذكرته صحف المعارضة الصربية، هو أن الشخصين من الكروات. |
Según los diarios serbios de oposición, el motivo de dicha medida era que las dos personas eran croatas. | UN | وكان السبب في هذه اﻹجراءات طبقا لما ذكرته صحف المعارضة الصربية، هو أن الشخصين من الكروات. |
ello se debió principalmente a un mejoramiento de la balanza comercial como resultado de un aumento en las exportaciones de petróleo. | UN | وكان السبب اﻷساسي في ذلك هو تحسّن الميزان التجاري بعد ارتفاع صادرات النفط. |
ello se debió sobre todo al pronunciado descenso del precio del café arábica al final del año debido a la abundante cosecha del Brasil. | UN | وكان السبب الرئيسي لهذا التدهور هو الهبوط الحاد في سعر البن العربي في نهاية العام نتيجة لمحصول البرازيل الغزير. |
De este último la causa básica fueron 2 por embarazo ectópico y uno por aborto séptico. | UN | وكان السبب الرئيسي للإجهاض في حالتين الحمل خارج الرحم، وفي حالة واحدة تسمم الدم. |
El comercio de reexportación experimentó un auge en 1996, debido sobre todo a un gran aumento del volumen y el número de las empresas, en particular en la zona de libre comercio de Jabal Ali. | UN | وانتعشت التجارة في مجال إعادة التصدير خلال عام ١٩٩٦، وكان السبب في ذلك يرجع أساسا إلى الزيادة الهائلة في عدد الشركات وفي حجمها، خصوصا في المنطقة الحرة بجبل علي. |
esto se debió principalmente al paso a pérdidas y ganancias de los inventarios totales de tres oficinas exteriores del Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión por motivos de guerras civiles. | UN | وكان السبب الرئيسي في ذلك هو شطب مجموع قوائم الجرد لثلاثة مكاتب قطرية تابعة ﻹدارة الدعم اﻹنمائي والخدمات اﻹدارية بسبب الحروب اﻷهلية. |