Se calcula que la inmensa mayoría de las personas desplazadas en Mostar son musulmanes y muchos de ellos viven en pisos abandonados. | UN | والمقدر أن اﻷغلبية العظمى من النازحين في موستار هم من المسلمين، وكثير منهم يعيش في شقق مهجورة. |
muchos de ellos están rodeados en enclaves de Bosnia central. | UN | وكثير منهم مطوقون في جيوب في وسط البوسنة. |
muchos de ellos están trasladándose a casas y apartamentos propiedad de serbios de Croacia refugiados y desplazados. | UN | وكثير منهم أخذوا يقيمون في منازل ومساكن كان يقطنها المشردون واللاجئون الصرب الكروات. |
Aproximadamente el 99,5% del personal del OOPS lo integran empleados de las zonas, muchos de los cuales pueden encontrar ahora mejores oportunidades fuera del Organismo. | UN | فحوالي 99.5 في المائة من موظفي الأونروا هم موظفون من المنطقة، وكثير منهم يستطيع الآن إيجاد فرص أفضل خارج الأونروا. |
Los refugiados, muchos de los cuales están huyendo de la guerra en Liberia, no se alojan en campamentos de refugiados, sino con la población local. | UN | ولم يسكن اللاجئون، وكثير منهم من الفارين من الحرب الدائرة في ليبريا، في مخيمات اللاجئين وإنما أقاموا مع الناس المحليين. |
La APRONUC también ha dejado clara su opinión de que las personas nacidas en Camboya de ascendencia vietnamita, muchas de las cuales han vivido en Camboya durante dos o tres generaciones, representan una categoría separada. | UN | كذلك أوضحت السلطة الانتقالية رأيها بأن اﻷشخاص المولودين في كمبوديا من أصل فييتنامي، وكثير منهم عاشوا في كمبوديا جيلين أو ثلاثة، يمثلون فئة مستقلة تماما. |
Esas minas matan de modo indiscriminado a más de 26.000 personas por año, en su mayoría civiles, muchas de ellas mujeres y niños. | UN | وهي تقتل ٢٦ ألف نسمة كل عام بطريـقة عشوائيـة، وأغلبهم من المدنيين، وكثير منهم من النساء واﻷطفال. |
muchos de ellos se ven asolados por la pobreza, otros no gozan de buena salud y muchos no tienen empleo. | UN | وكثيرون منهـم في حالة فقر مدقع، واﻵخرون لا يتمتعون بصحة جيدة، وكثير منهم عاطلون. |
En Sierra Leona, miles de civiles, muchos de ellos mujeres y niños, víctimas de brutalidad inenarrable, se enfrentan a un futuro sin manos o sin pies. | UN | ففي سيراليون، هناك آلاف من المدنيين، وكثير منهم نساء وأطفال، عوملوا بوحشية تفوق الوصف فكُتب لهم أن يعيشوا مبتوري الأيدي أو الأرجل. |
El terrorismo perpetrado por el Pakistán es la causa de muchas matanzas de civiles inocentes, muchos de ellos del estado indio de Jammu y Cachemira, cuyos intereses el Pakistán pretende promover. | UN | والإرهاب الذي ارتكبته باكستان كان مسؤولا عن عمليات القتل الواسعة الانتشار للمدنيين الأبرياء، وكثير منهم من ولاية جامو وكشمير الهندية الذين كانت باكستان تدّعي تعزيز مصالحهم. |
Algunos ex oficiales de alto rango de las FAPC que optaron por la integración en las FARDC han sido destacados fuera del territorio de Aru, y muchos de ellos han sido enviados a Beni y Kisangani. | UN | أما كبار الضباط في القوات المسلحة للشعب الكونغولي، ممن اختاروا الاندماج ضمن صفوف القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية فقد تم تعيينهم خارج إقليم أرو وكثير منهم تم إيفادهم إلى بيني وكيسنغاني. |
muchos de ellos son objeto de explotación sexual comercial u otras formas de explotación. | UN | وكثير منهم أجبروا على ممارسة الاستغلال الجنسي التجاري أو أشكال أخرى من العمل. |
23. La delegada dice que se enorgullece de informar que hay 150 estudiantes romaníes en la universidad, muchos de ellos mujeres. | UN | 23 - وأضافت أنها فخورة بالإفادة بأن هناك 150 طالبا من الروما في الجامعات، وكثير منهم من النساء. |
Y también los excombatientes, muchos de los cuales prácticamente carecen de experiencia en la vida civil, están regresando a sus hogares. | UN | كذلك المحاربون السابقون، وكثير منهم لا خبرة لهم تقريبا بالحياة المدنية، يعودون إلى ديارهم. |
Se calcula que Liberia tiene entre 27.000 y 38.000 combatientes, muchos de los cuales son niños. | UN | ويقدر أن في ليبريا نحو 000 27 إلى 000 38 من المقاتلين وكثير منهم من الأطفال. |
Entre esa población había medio millón de desplazados, muchos de los cuales eran mujeres y niños. | UN | من هؤلاء نصف مليون، وكثير منهم من النساء والأطفال، قد تشردوا. |
No ha perseguido a los perpetradores de este genocidio, muchos de los cuales están vivos hasta la fecha; ni ha recibido compensaciones de quienes han atentado contra ella. | UN | وهي لم تطارد مرتكبي هذه الإبادة الجماعية، وكثير منهم يعيشون حتى يومنا هذا؛ كما لم تحصل على تعويضات ممن أضروها. |
Los activistas de derechos humanos, muchos de los cuales son también abogados, ofrecen servicios gratuitos a las víctimas de violaciones de los derechos humanos. | UN | ويقدم ناشطون في مجال حقوق الإنسان، وكثير منهم محامون، خدمات مجانية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
El Programa es ejecutado conjuntamente por los gobiernos y provee asistencia y alojamiento temporario a personas sin hogar y a personas en peligro de quedarse sin hogar, muchas de las cuales son mujeres que escapan de la violencia en el hogar. | UN | وهو برنامج تتقاسمه الحكومات التي توفر الدعم المؤقت والإيواء للمشردين ولأولئك المعرَّضين لخطر التشرد، وكثير منهم من النساء الهاربات من العنف العائلي. |
muchas de ellas consideran que la Comisión debería ocuparse de esta cuestión con carácter prioritario. | UN | وكثير منهم يرى أن على مؤتمر نزع السلاح أن يتولى هذه القضية باعتبارها مسألة لها اﻷولوية. |
La mayoría de esos especialistas han vivido y trabajado en el Afganistán durante un período de tiempo considerable y muchos siguen haciéndolo. | UN | وقد عاش أغلبية هؤلاء الاخصائيين وعملوا في أفغانستان لفترة زمنية كبيرة، وكثير منهم ما زالوا يعيشون ويعملون فيها. |
En 1999 ha habido ataques contra repatriados de minorías en todo el país, lo que ha dado lugar, a menudo, a protestas " espontáneas " organizadas por la población mayoritaria local, gran parte de la cual la constituyen también desplazados. | UN | فقد وقعت اعتداءات على العائدين من أبناء اﻷقليات في جميع أنحاء البلد في عام ١٩٩٩ وأسفرت في أغلب اﻷحيان عن احتجاجات " عفوية " نظمها سكان اﻷغلبية المحليون وكثير منهم هم أنفسهم من المشردين. |
En situaciones de conflicto armado interno, se afirmó que hasta el 90% de las víctimas eran civiles, en muchos casos mujeres y niños. | UN | وفي حالات النزاعات الداخلية المسلحة، ذُكر أن ٠٩ في المائة من الضحايا هم من المدنيين، وكثير منهم من النساء واﻷطفال. |