"وكذلك الحاجة إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • así como la necesidad de
        
    • así como de
        
    • al igual que la necesidad de
        
    • y la necesidad de
        
    • así como a la necesidad de
        
    • así como por la falta de
        
    • y también la necesidad de
        
    • así como en la necesidad de
        
    Se trataron cuestiones relativas a la libertad de expresión hablada y escrita, así como la necesidad de crear una comisión nacional de derechos humanos. UN وقد نوقشت المسائل المتعلقة بحرية الكلام والكتابة وكذلك الحاجة إلى إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان.
    Se mencionó la importancia de tratar de eliminar las condiciones que propiciaban la proliferación del terrorismo, así como la necesidad de adoptar medidas preventivas a largo plazo. UN وذُكرت أهمية معالجة الظروف المساعدة على انتشار الإرهاب، وكذلك الحاجة إلى تدابير وقائية طويلة الأمد.
    Destacando la necesidad de que los Estados velen por la aplicación coherente de la Convención, así como la necesidad de armonizar la legislación nacional con las disposiciones de la Convención, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى قيام الدول بضمان التطبيق المتسق للاتفاقية، وكذلك الحاجة إلى تنسيق التشريعات الوطنية مع أحكام الاتفاقية،
    La Sra. Williams habló sobre los elementos comunes entre el fomento de la capacidad para la adaptación y para la mitigación, así como de la necesidad de medir su eficacia. UN وتحدثت السيدة ويليامز عن الجوانب المشتركة بين بناء القدرات الخاصة بالتكيف والتخفيف، وكذلك الحاجة إلى قياس فعاليتها.
    También se ha convertido en un tema urgente el abordar la sostenibilidad ambiental al igual que la necesidad de garantizar que se cumplan las normas mundiales de administración de alta calidad. UN أيضا، أصبح اﻵن الاهتمام بالاستدامة البيئية مسألة ملحة، وكذلك الحاجة إلى ضمان الوفاء بالمعايير العالمية ﻹدارة النوعية.
    Destacando la necesidad de que los Estados velen por la aplicación coherente de la Convención, así como la necesidad de armonizar la legislación nacional con las disposiciones de la Convención, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى قيام الدول بضمان التطبيق المتسق للاتفاقية، وكذلك الحاجة إلى تنسيق التشريعات الوطنية مع أحكام الاتفاقية،
    Determinaremos nuestras capacidades militares sobre la base de procedimientos nacionales democráticos, de forma transparente, teniendo en cuenta las preocupaciones legítimas en materia de seguridad de otros Estados así como la necesidad de contribuir a la seguridad y estabilidad internacionales; UN وسوف نحدد قدراتنا العسكرية على أساس اﻹجراءات الديمقراطية الوطنية، بطريقة تتسم بالشفافية، واضعين في الاعتبار الشواغل اﻷمنية المشروعة للدول اﻷخرى وكذلك الحاجة إلى اﻹسهام في اﻷمن والاستقرار الدوليين؛
    El orador señaló la necesidad de contar con mayor financiación para los países de la Comunidad de Estados Independientes, así como la necesidad de contar con más personal en los planos regional y nacional. UN وأشار إلى الحاجة إلى مزيد من التمويل لبلدان رابطة الدول المستقلة وكذلك الحاجة إلى زيادة موظفي البرنامج على المستويين اﻹقليمي والقطري.
    Reafirmando la función que cabe al actual proceso intergubernamental en el examen de la eficiencia y la reforma de los programas y las actividades, así como la necesidad de evitar duplicaciones, UN وإذ تؤكد من جديد دور العملية الحكومية الدولية الجارية في استعراض كفاءة البرامج واﻷنشطة ومدى اﻹصلاحات التي أدخلت عليها، وكذلك الحاجة إلى تحاشي الازدواج،
    Durante la conmemoración del cincuentenario de las Naciones Unidas, los dirigentes de todo el mundo reafirmaron solemnemente la naturaleza irreemplazable del papel de la Organización así como la necesidad de reformarla y modernizarla. UN وأثناء الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، أعاد زعماء العالم كله، رسميا، توكيد طبيعة الدور الذي لا غنى عنه للمنظمة. وكذلك الحاجة إلى إصلاح المنظمة وتحديثها.
    Reafirmando la función que cabe al actual proceso intergubernamental en el examen de la eficiencia y la reforma de los programas y las actividades, así como la necesidad de evitar duplicaciones, UN وإذ تؤكد من جديد دور العملية الحكومية الدولية الجارية في استعراض كفاءة البرامج واﻷنشطة ومدى اﻹصلاحات التي أدخلت عليها وكذلك الحاجة إلى تحاشي الازدواج،
    El orador señaló la necesidad de contar con mayor financiación para los países de la Comunidad de Estados Independientes, así como la necesidad de contar con más personal en los planos regional y nacional. UN وأشار إلى الحاجة إلى مزيد من التمويل لبلدان رابطة الدول المستقلة وكذلك الحاجة إلى زيادة موظفي البرنامج على المستويين اﻹقليمي والقطري.
    Señalando la importancia de la adhesión a las normas y los principios aceptados internacionalmente, así como la necesidad de promover, según proceda, legislación nacional e internacional para atender a los problemas humanitarios existentes y en potencia, UN وإذ تلاحظ أهمية التقيُّد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وكذلك الحاجة إلى القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الإنسانية الفعلية والمحتملة،
    Mayor importancia revestía el hecho de que mediante ese empeño la comunidad internacional había subrayado las posibilidades que los asentamientos urbanos tienen en cuanto a influir en el desarrollo en el siglo XXI, así como la necesidad de mejorar los vida de las personas. UN وأهم من ذلك، أكد المجتمع الدولي، بذلك التعهد، إمكانية تأثير المستوطنات الحضرية على التنمية في القرن الحادي والعشرين، وكذلك الحاجة إلى تحسين أحوال معيشة الناس.
    Señalando la importancia de la adhesión a las normas y los principios aceptados internacionalmente, así como la necesidad de promover, según proceda, legislación nacional e internacional para atender a los problemas humanitarios existentes y en potencia, UN وإذ تلاحظ أهمية التقيُّد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وكذلك الحاجة إلى القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الإنسانية الفعلية والمحتملة،
    Tras el debate, el Grupo de Trabajo pidió a la Secretaría que preparara un proyecto revisado teniendo debidamente en cuenta las opiniones expresadas y las sugerencias formuladas, así como la necesidad de coherencia entre las versiones en los distintos idiomas. UN وبعد المناقشة طلب الفريق العامل إلى الأمانة إعداد مشروع منقّح يضع في الاعتبار الواجب الآراء المعرب عنها والاقتراحات المقدمة وكذلك الحاجة إلى الاتساق بين مختلف الصيغ اللغوية.
    Consciente de la importancia que tienen la puesta en práctica efectiva de la Convención y su aplicación uniforme y coherente, así como de la necesidad de promover una interacción armoniosa en los usos de los océanos y de crear condiciones favorables para la paz y el orden en los océanos, UN وإذ تدرك أهمية تنفيذ الاتفاقية بصورة فعالة وتطبيقها بصورة موحدة متسقة، وكذلك الحاجة إلى تعزيز التفاعل المنسق في استخدامات المحيط ولخلق الظروف المواتية للسلم والنظام في المحيطات،
    Habida cuenta de la tendencia a la reducción de los ciclos de producto, al aumento de la sofisticación de los bienes y al encarecimiento del equipo de transporte, los costos reales de cada día de demora seguirán aumentando, al igual que la necesidad de facilitar el comercio y el transporte. UN ونظراً إلى الاتجاه نحو دورة إنتاج قصيرة وسلع أكثر تعقّداً ومعدات نقل باهظة، فإن التكاليف الفعلية عن كل يوم تأخّر لا شك ستستمر في التزايد، وكذلك الحاجة إلى تيسير التجارة والنقل.
    La reunión destacó la importancia de los sistemas nacionales integrados de información y la necesidad de tener presente la problemática de la mujer a la hora de concebir instrumentos de compilación de datos. UN وأكد الاجتماع أهمية وجود نظام معلومات وطني متكامل وكذلك الحاجة إلى إدراج منظور الجنسين في تصميم أدوات جمــع البيانات.
    No hay duda en cuanto a la necesidad de ofrecer actividades continuas de fomento de la capacidad relativas a la justicia de menores a quienes intervienen en el sistema penal, así como a la necesidad de establecer tribunales de menores presididos por jueces especializados. UN ولا تخفى الحاجة إلى استمرار بناء قدرات الجهات الفاعلة في سلسلة الإجراءات العقابية في نظام قضاء الأحداث، وكذلك الحاجة إلى إنشاء محاكم للأحداث يترأسها قضاة متخصصون.
    Preocupada por la reducida disponibilidad de equipo económico y seguro de detección y remoción de minas, así como por la falta de coordinación a nivel mundial en las actividades de investigación y desarrollo para perfeccionar la tecnología pertinente, y consciente de la necesidad de promover un avance más rápido en esa esfera y de fomentar para ello la cooperación técnica internacional, UN وإذ يقلقها التوافر المحدود للمعدات المأمونة، والفعالة من حيث التكاليف، التي تستخدم في الكشف عن اﻷلغام وإزالتها، وكذلك الحاجة إلى تنسيق عالمي فعال في ميدان البحث والتطوير لتحسين التكنولوجيا ذات الصلة، وإذ تدرك ضرورة العمل على تحقيق تقدم أكبر وأسرع في هذا الميدان وعلى تشجيع التعاون التقني الدولي لبلوغ هذه الغاية،
    La Comisión Consultiva reconoce la importancia que tienen tanto el examen de las políticas como la fiscalización de su cumplimiento en el ámbito de la gestión de la seguridad, y también la necesidad de trabajar en cada esfera para influir en las demás. UN وتدرك اللجنة الاستشارية أهمية كل من عملية وضع السياسات واستعراضات الامتثال في سياق الإدارة الأمنية وكذلك الحاجة إلى العمل في أحد المجالين لإغناء المجال الآخر.
    A este respecto, hacemos hincapié en la necesidad de incorporar una perspectiva basada en el género de la persona a todas las políticas y programas orientados a la creación de empleo, así como en la necesidad de incluir un análisis de los efectos de la desigualdad de trato por razón de género como una característica constante en todas las etapas del proceso general de adopción de decisiones. UN وفي هذا الصدد، نؤكد أهمية جعل منظور الجنسين اتجاها سائدا في كل السياسات والبرامج التي تستهدف تهيئة العمالة، وكذلك الحاجة إلى إدخال تحليل اﻷثر على الجنسين بوصفه سمة منتظمة في جميع مراحل عملية رسم السياسات بشكل عام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus