"وكذلك الحال بالنسبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al igual que
        
    • así como los
        
    • lo mismo ocurre con
        
    • así como la
        
    • también lo
        
    • lo mismo sucede con
        
    • problema que tienen también
        
    • también puede considerarse tal
        
    Hoy se cuestiona seriamente la utilidad de este paradigma, al igual que la validez de algunos de nuestros fundamentos básicos. UN واليوم، فإن استخدام هذا اﻷسلوب مشكوك فيه إلى حد خطير، وكذلك الحال بالنسبة لصحة بعض افتراضاتنا اﻷساسية.
    La organización de toda clase de vínculos entre los países interesados ayudará a establecer la paz en la región, al igual que la búsqueda de soluciones para los problemas políticos aún pendientes. UN إن تنظيم جميع أنواع الروابط بين البلدان المعنية سيساعد على إقامة السلم في المنطقة، وكذلك الحال بالنسبة الى البحث عن حلول للمشاكل السياســية التي لا تــزال معلقة.
    Los recién nacidos siguen contrayendo el VIH y muriendo, al igual que sus madres. UN ولا يزال الأطفال الرضع يصابون بفيروس نقص المناعة البشرية ويموتون جراء ذلك، وكذلك الحال بالنسبة للأمهاتهم.
    Los participantes en esta sesión conocen bien los hechos, así como los desafíos que enfrentamos. UN فالحقائق كلها معروفة تماما للمشاركين في هذا الاجتماع، وكذلك الحال بالنسبة للتحديات التي نواجهها.
    lo mismo ocurre con la cuestión del arbitraje y de la resolución de controversias en el marco de la reforma del sistema de justicia interno. UN وكذلك الحال بالنسبة للتحكيم وتسوية المنازعات في إطار إصلاح النظام الداخلي ﻹقامة العدل.
    Estas acciones han puesto en peligro la paz y la seguridad internacionales, así como la estabilidad de la región, constituyendo un grave retroceso para nuestras esperanzas de un mundo libre de armas nucleares. UN وما قامتا به من أعمال عرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر، وكذلك الحال بالنسبة للاستقـــرار في المنطقة، وتعد تلك اﻷعمال انتكاسة خطيرة ﻵمالنــا فـــي عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Estaba familiarizada con el tratamiento, al igual que lo estaba la otra mujer que estaba conmigo. Open Subtitles لقد كان العلاج مألوفاً بالنسبة لي، وكذلك الحال بالنسبة للمرأة التي كانت برفقتي.
    Una pieza en la boca estaba oscurecida por la sangre, al igual que los ojos. Verifiqué en AFIS. Open Subtitles كانت ثمة بصمة في فمها حجبتها الدماء وكذلك الحال بالنسبة لعيينها
    al igual que tu pluma y tu arrogancia de mierda. Open Subtitles وكذلك الحال بالنسبة لقلمك وغطرستك السخيفة.
    al igual que tu pluma y tu arrogancia de mierda. Open Subtitles وكذلك الحال بالنسبة لقلمك وغطرستك السخيفة.
    La constitución prohíbe toda forma de esclavitud y está prohibida la contratación de niños en las fábricas o minas así como en empleos peligrosos, al igual que el empleo de niños menores de 14 años en ámbitos especificados. UN هذا مع العلم أن الدستور يمنع أي شكل من أشكال الرق، ويحظر إشراك اﻷطفال في العمل في أي مصنع أو منجم أو محيط خطر، وكذلك الحال بالنسبة لعمل اﻷطفال دون سن ٤١ في مجالات معينة.
    En siete resoluciones, al igual que en varias declaraciones presidenciales y debates abiertos, el Consejo de Seguridad expresó preocupación por la protección de los niños en los conflictos armados. UN وقد أظهرت سبعة قرارات صادرة عن مجلس الأمن قلقا إزاء حماية الأطفال خلال الصراعات المسلحة، وكذلك الحال بالنسبة إلى ما أصدره المجلس من بيانات رئاسية وأجراه من مناقشات عامة.
    En particular, el Consejo de Seguridad tiene que dejar constancia del hecho de que las amenazas de deportar o asesinar a los dirigentes del pueblo palestino resultan inaceptables e ilícitas, al igual que la construcción del muro de separación en territorio palestino. UN وبصفة خاصة، يحتاج مجلس الأمن إلى تسجيل حقيقة أن التهديدات بإبعاد زعماء الشعب الفلسطيني أو قتلهم غير مقبولة وغير قانونية، وكذلك الحال بالنسبة لإنشاء جدار فاصل على الأرض الفلسطينية.
    Las diferencias entre la condición jurídica de los Estados y la de las organizaciones internacionales son significativas, al igual que las diferencias entre las organizaciones internacionales. UN فالفروق بين المركز القانوني للدول والمركز القانوني للمنظمات الدولية شاسعة، وكذلك الحال بالنسبة للفروق القائمة بين المنظمات الدولية.
    En Sudáfrica las mujeres embarazadas tienen acceso a atención sanitaria gratuita, así como los niños de hasta 6 años de edad, y ello incluye tratamiento para enfermedades como la tuberculosis y el paludismo. UN واسترسل قائلاً إن الحوامل في جنوب أفريقيا يحصلن على رعاية صحية مجانية، وكذلك الحال بالنسبة للأطفال حتى سن السادسة، وهذا يشمل معالجة أمراض مثل السل والملاريا.
    En igual medida se lesionan los intereses de las empresas de terceros países con cualquier afiliación con compañías estadounidenses, así como los de las entidades bancarias que realizan transacciones financieras con Cuba, independientemente de la moneda utilizada en las mismas. UN وبالمثل، تتضرر مصالح أي شركة من بلد ثالث يربطها انتساب بشكل أو بآخر لشركة من الولايات المتحدة، وكذلك الحال بالنسبة لأي كيانات مصرفية تجري معاملات مالية مع كوبا، مهما كانت العملة المستخدمة.
    Orientaría y supervisaría la preparación de las publicaciones más destacadas de la UNODC, así como los informes analíticos y técnicos que están a cargo de la Subdivisión y dirigiría la elaboración y difusión de indicadores que pudieran utilizarse para reunir datos sobre las tendencias en las esferas de las drogas y la delincuencia. UN وسوف يوجِّه إعداد منشورات المكتب الرئيسية ويُشرف عليه، وكذلك الحال بالنسبة للتقارير التقنية والتحليلية التي يكون الفرع مسؤولا عنها، كما سيأخذ بزمام المبادرة في إعداد وترويج مؤشرات لأغراض جميع البيانات عن اتجاهات المخدّرات والجريمة.
    Para los gobiernos nacionales, la liberalización significa pérdida del control; lo mismo ocurre con la integración en una economía regional o en la economía mundial. UN والتحرر يعني عدم التحكم من قبل الحكومات الوطنية؛ وكذلك الحال بالنسبة للاندماج في اقتصاد إقليمي أو في الاقتصاد العالمي.
    El cumplimiento universal del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) es un paso lógico hacia el desarme nuclear, así como la rápida entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN إن الامتثال العالمي لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية خطوة منطقية على الطريق نحو نزع السلاح النووي، وكذلك الحال بالنسبة إلى التفعيل السريع لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Yo prefiero llamarlos condominios de aves, y también lo hacen las aves. Open Subtitles أنا أفضل أن أسميها الشقق الطيور، وكذلك الحال بالنسبة لطيور.
    lo mismo sucede con el fomento de la cohesión social y del desarrollo preventivo, especialmente en situaciones de crisis. UN وكذلك الحال بالنسبة لعمل البرنامج اﻹنمائي في تعزيز التماسك الاجتماعي والتنمية الوقائية، وبخاصة في حالات اﻷزمة.
    Desde este punto de vista, para la UPU otro motivo de preocupación es la existencia de aparcamiento subterráneo público cerca de sus instalaciones, problema que tienen también la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) y las organizaciones con sede en Viena. UN وهناك مصدر قلق أمني إضافي محتمل في مقر الاتحاد البريدي العالمي وهو وجود موقف للسيارات تحت الأرض بالقرب من مرافق الاتحاد، وكذلك الحال بالنسبة إلى الاتحاد الدولي للاتصالات والمنظمات التي تتخذ من فيينا مقراً لها.
    también puede considerarse tal la fijación de precios excesivos o la negativa de una empresa en una posición de dominio a suministrar un material indispensable para las actividades de producción de un cliente que pueda desarrollar actividades que lo conviertan en competidor Asunto Hugin-Liptons. UN وكذلك الحال بالنسبة للتسعير المغالى فيه، أو رفض مؤسسة أعمال ما تتمتع بمركز مهيمن توريد مادة لا بد منها لﻷنشطة الانتاجية لعميل يكون في مركز يسمح له بممارسة أنشطة منافسة)٧٩(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus