d) El proyecto de presupuesto, así como todas las cuestiones que guarden relación con las cuentas y las disposiciones financieras; | UN | الميزانية المقترحة وكذلك جميع المسائل المتعلقة بالحسابات والترتيبات المالية؛ |
Convención sobre los Derechos del Niño así como todas las convenciones y tratados internacionales debidamente ratificados por la República Centroafricana. | UN | واتفاقية حقوق الطفل وكذلك جميع الاتفاقيات والمعاهدات الدولية التي صدقت عليها جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Todas las Potencias nucleares, así como todos los Estados cuasinucleares con el correspondiente potencial nuclear, deberán adherirse a él. | UN | وينبغي أن تكون من أطرافها جميع الدول النووية وكذلك جميع دول العتبة التي تملك الامكانية النووية المعنية. |
Es preciso integrar cabalmente en la economía mundial a los países con una economía en transición, así como a todos los demás países. | UN | أما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وكذلك جميع البلدان اﻷخرى فإنها بحاجة الى أن تندمج تماما في الاقتصاد العالمي. |
Todos los mandamientos dictados y todas las solicitudes de cooperación quedarán sin efecto inmediatamente. | UN | وتلغى فورا جميع اﻷوامر الصادرة اليها وكذلك جميع طلبات التعاون. |
Reafirmando su compromiso con la soberanía, la integridad territorial y la independencia política de la República Democrática del Congo y la República de Rwanda, así como de todos los Estados de la región, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزامه بسيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية رواندا، وكذلك جميع الدول في المنطقة، وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي، |
Al mismo tiempo, la parte croata ha establecido unilateralmente su frontera terrestre y marítima con la República de Yugoslavia, es decir, la República de Montenegro, violando así una norma internacional fundamental de que la delimitación es asunto bilateral de importancia internacional, así como todas las resoluciones del Consejo de Seguridad y los acuerdos bilaterales pertinentes. | UN | وفــي الوقت نفسه، قام الجانب الكرواتي من طرف واحد بترسيم حـــدوده على اﻷرض وفي البحـــر مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أي مع جمهورية الجبل اﻷسود، منتهكا بذلك قاعدة دولية أساسية باعتبار ترسيم الحدود مسألة قانونية ثنائية ذات أهمية دولية، وكذلك جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة والاتفاقات الثنائية. |
Espera que esta entidad, así como todas las organizaciones de defensa de los derechos humanos que trabajan en la ex Yugoslavia, recibirá el apoyo y la atención que merece. | UN | وأعربت عن أملها في أن تحظى هذه المنظمة وكذلك جميع منظمات الدفاع عن حقوق اﻹنسان العاملة في يوغوسلافيا السابقة، بما تستحقه من دعم وعناية. |
Puedo asegurarle, señor Relator Especial, que el Gobierno respeta y observa la independencia del poder judicial, garantizada por el Estado y consagrada en la Constitución de 1945, así como todas las demás leyes. | UN | وإني أؤكد لكم أن استقلال السلطة القضائية الذي تضمنه الدولة والمكرس في دستور عام ٥٤٩١، وكذلك جميع القوانين اﻷخرى، هو استقلال تحترمه الحكومة وتتمسك به. |
En ella se basa la confianza de la mayoría de los Estados que consideran a esta Organización como el principal garante de su seguridad y en ella se fundan todos los esfuerzos para lograr el desarme, así como todas las iniciativas para resolver pacíficamente las controversias. | UN | وتقوم على هذا الحظر ثقة أغلبية الدول التي تعتبر هذه المنظمة الضامن الرئيسي لأمنها، وعليها بذل كل جهد لتحقيق نزع السلاح، وكذلك جميع المبادرات الداعمة لحسم المنازعات بالطرق السلمية. |
Israel siempre ha mantenido la política de que la cuestión nuclear, así como todas las cuestiones relacionadas con la seguridad regional, tanto las convencionales como las no convencionales, deben tratarse en el contexto del proceso de paz. | UN | تقوم سياسة إسرائيل دائما على أن المسألة النووية، وكذلك جميع المسائل الأمنية الإقليمية، التقليدية وغير التقليدية، ينبغي التعامل معها ضمن إطار عملية السلام. |
Se informó a la Comisión de que todos los puestos de la plantilla, así como todos los puestos de personal temporario general, estaban cubiertos. | UN | وأبلغت اللجنة بأن جميع وظائف الملاك وكذلك جميع وظائف المساعدة المؤقتة العامة مشغولة بكاملها. |
Contrariamente a lo que se denuncia, el acusado y su abogado defensor, así como todos los testigos, fueron oídos con las debidas garantías y se respetaron los derechos de todas las partes. | UN | وعلى عكس الادعاءات، فقد حظي المدعى عليه ومحاميه، وكذلك جميع الشهود، بمحاكمة منصفة واحترمت حقوق جميع اﻷطراف. |
Los datos sin elaborar, así como todos los mapas, deben enviarse en formato digital. | UN | وينبغي تقديم البيانات الأولية وكذلك جميع الخرائط في صورة رقمية. |
Es preciso integrar cabalmente en la economía mundial a los países con una economía en transición, así como a todos los demás países. | UN | أما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وكذلك جميع البلدان اﻷخرى فإنها بحاجة الى أن تندمج تماما في الاقتصاد العالمي. |
Por ello, los refugiados, la población congoleña y todas las tropas que se oponían al avance de las fuerzas de la AFDL estaban al corriente del itinerario de estas últimas. | UN | ولذلك كان اللاجئون، والسكان الكونغوليون وكذلك جميع القوات المسلحة المعارضة لتقدم القوات المسلحة التابعة للتحالف على علم بالطريق الذي تسلكه هذه القوات. |
Reafirmando su compromiso con la soberanía, la integridad territorial y la independencia política de la República Democrática del Congo y la República de Rwanda, así como de todos los Estados de la región, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزامه بسيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية رواندا، وكذلك جميع الدول في المنطقة، وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي، |
En este proceso deben intervenir hombres y mujeres por igual y todos los sectores organizados de la sociedad civil. | UN | ويجب أن يتدخل في هذه العملية الرجال والنساء على قدم المساواة وكذلك جميع القطاعات المنظمة في المجتمع المدني. |
85.30 Proseguir e intensificar los esfuerzos para luchar contra las prácticas sociales nocivas para la mujer, particularmente la mutilación genital femenina, así como contra todas las demás formas de violencia contra la mujer y contra la discriminación en relación con su acceso a los derechos en general (Cabo Verde); | UN | 85-30- مواصلة وتعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الممارسات الاجتماعية المضرة بالمرأة، ولا سيما تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية وكذلك جميع أشكال العنف الأخرى ضد النساء فضلاً عن التمييز في تمتعهن بالحقوق بوجه عام (الرأس الأخضر)؛ |
En Mopti los ocho prefectos ocupan sus puestos, así como los más de 50 subprefectos. | UN | وفي موبتي، يمارس المحافظون الثمانية جميعا مهامهم، وكذلك جميع نواب المحافظين البالغ عددهم نحو50. |
:: Redacción y supervisión de la redacción de todas las apelaciones de decisiones interlocutorias y fallos de apelación en que el Presidente ejerce la presidencia, así como de todas las órdenes y decisiones del Presidente | UN | :: تصوغ وتشرف على صياغة جميع قرارات الطعون التمهيدية وأحكام الطعون التي تصدر تحت رئاسة الرئيس، وكذلك جميع الأوامر والقرارات التي يصدرها الرئيس |
Mi delegación también da las gracias a todos los funcionarios de la Secretaría que nos brindaron asistencia técnica durante las consultas oficiosas, así como a todas las delegaciones que participaron en dichas consultas. | UN | ويود وفدي أيضا أن يشكر جميع موظفي اﻷمانة الذي وفروا لنا مساعدتهم التقنية خلال المشاورات غير الرسمية، وكذلك جميع الوفود التي شاركت في المشاورات غير الرسمية. |
La Secretaría Técnica presentará al Consejo Ejecutivo un informe que incluya su evaluación y recomendaciones así como las pruebas fidedignas y las explicaciones. | UN | وتقدم اﻷمانة الفنية الى المجلس التنفيذي تقريراً يتضمن تقييمها وتوصياتها وكذلك جميع اﻷدلة الموثوق بها والتفسيرات. |
Por lo general, los secretarios mecanografían notas, enmiendas y opiniones, así como toda la correspondencia de los magistrados y los magistrados ad hoc. | UN | وكقاعدة عامة، يتولى الكتبة طباعة المذكرات والتعديلات والآراء وكذلك جميع رسائل القضاة والقضاة الخاصين. |
Quisiera dar las gracias a mi Representante Especial, Staffan de Mistura, así como a todo el personal, tanto de contratación nacional como internacional, de la UNAMA y de las Naciones Unidas en el Afganistán por su infatigable labor en condiciones muy difíciles. | UN | 62 - وأود أن أشكر ممثلي الخاص، ستافان دي ميستورا، وكذلك جميع موظفي البعثة وموظفي الأمم المتحدة في أفغانستان، سواء أكانوا وطنيين، أو دوليين، على ما يبذلونه من جهود لا تكل في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Reiteramos nuestra condena a las operaciones militares que han causado la muerte de civiles inocentes y a todos los actos de terrorismo y violencia. | UN | ونكرر إدانتنا للعمليات العسكرية التي تسببت في قتل المدنيين الأبرياء، وكذلك جميع أعمال الإرهاب والعنف. |
41. La oradora expresa su reconocimiento a los miembros de la Comisión Consultiva para el Programa de Asistencia y a todas las delegaciones, al igual que a la División de Codificación, por el firme apoyo prestado al Programa de Asistencia. | UN | 41 - وأعربت عن تقديرها لأعضاء اللجنة الاستشارية المعنية ببرنامج المساعدة، وكذلك جميع الوفود، فضلا عن شعبة التدوين، لما قدموه من دعم قوي لبرنامج المساعدة. |