La aplicación del Pacto en el Canadá se logra mediante un conjunto de medidas, ya sean legislativas o reglamentarias, así como mediante programas y políticas. | UN | ويجري تنفيذ العهد في كندا، عن طريق مجموعة من التدابير، يمكن أن تكون تشريعية أو تنظيمية، وكذلك عن طريق برامج وسياسات. |
La incitación puede ser explícita o implícita, mediante actos tales como la exhibición de símbolos racistas o la distribución de material, así como mediante palabras. | UN | وقد يكون التحريض صريحاً أو ضمنياً، عن طريق أعمال من مثل إبداء الرموز العنصرية أو توزيع المواد وكذلك عن طريق الكلمات. |
Esas mejoras pueden lograrse mediante la aportación de más recursos, así como mediante una utilización más eficaz de los recursos ya asignados. | UN | ويمكن إجراء هذه التحسينات عن طريق توفير المزيد من الموارد، وكذلك عن طريق استعمال أكفأ للموارد المنفقة عليها. |
Las informaciones son transmitidas por correo, fax o medios informáticos así como a través de consultas en el Alto Comisionado para los Derechos Humanos o con ocasión de visitas sobre el terreno. | UN | وتصله تلك المعلومات عن طريق البريد، أو الفاكس، أو عن طريق اﻹعلامية، وكذلك عن طريق مشاورات تجرى في مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أو أثناء الزيارات الميدانية. |
El plan abordará las cuestiones de la fiscalización y reducción de la oferta, la represión del tráfico ilícito y la reducción de la demanda ilícita mediante la prevención, el tratamiento y la rehabilitación, así como la armonización de estrategias sectoriales. | UN | وستتناول الخطة مسائل مراقبة وخفض العرض، وقمع الاتجار غير المشروع، وخفض الطلب غير المشروع عن طريق الوقاية والعلاج والتأهيل، وكذلك عن طريق التنسيق بين استراتيجيات مختلف القطاعات. |
Noruega apoya que el sistema de coordinadores residentes se refuerce dotándolo de la autoridad, los recursos y la responsabilidad apropiados, así como de un marco común de gestión, programación y supervisión. | UN | وأعربت عن دعم النرويج لتعزيز نظام المنسق المقيم عن طريق تقديم ما يناسب من السلطة والموارد والمساءلة، وكذلك عن طريق إطار مشترك للإدارة والبرمجة والرصد. |
El FIDA, mediante sus vínculos operacionales con todas las instituciones multilaterales y regionales de financiación, así como con fuentes bilaterales y con organizaciones no gubernamentales, prestará asistencia al mecanismo mundial en esa esfera. | UN | وسيساعد الصندوق الدولي للتنمية الزراعية اﻵلية العالمية في هذا المجال من خلال روابط العمل مع مؤسسات التمويل المتعددة اﻷطراف واﻹقليمية، وكذلك عن طريق المصادر الثنائية والمنظمات غير الحكومية. |
La publicación se distribuye principalmente por conducto de los centros y servicios de información de las Naciones Unidas y por conducto de la Oficina de Servicios de Enlace con organizaciones no gubernamentales del Departamento de Información Pública. | UN | ويوزع المنشور أساسا من خلال مراكز وخدمات اﻷمم المتحدة لﻹعلام وكذلك عن طريق دائرة الاتصال بين اﻹدارة والمنظمات غير الحكومية وهو ليس مطروحا للبيع. |
Logramos esa reducción mediante la cancelación y el alivio de la deuda, así como mediante la reducción de nuestras propias deudas. | UN | وخفضنا نفقاتنا عن طريق شطب بعض الديون وتخفيف أعباء الديون، وكذلك عن طريق تخفيض ديوننا الخاصة بنا. |
Ya se están ejecutando algunos programas con los donantes bilaterales y multilaterales, así como mediante la participación regional, o están en proceso de creación. | UN | 31 - ويجري في الوقت الحالي تنفيذ بعض البرامج من خلال مانحين ثنائيين ومتعددي الأطراف، وكذلك عن طريق المشاركة الإقليمية. |
El Gobierno se dedica ahora a promover la reconciliación nacional mediante la instauración de un Estado de derecho, una democracia verdadera y una justicia independiente y transparente, así como mediante el regreso de los refugiados, todo ello conforme al Acuerdo de Paz de Arusha. | UN | وقال إن الحكومة الرواندية تهتم اﻵن في ترويج المصالحة الوطنية عن طريق إقامة دولة القانون، وديمقراطية حقيقية، وعدالة مستقلة وشفافة وكذلك عن طريق عودة اللاجئين في اطار اتفاق أروشا للسلم. |
En las esferas en que es preciso utilizar enfoques especializados o globales, los organismos pertinentes facilitan el acceso a la información por conducto de sus sistemas de vigilancia y alerta así como mediante las bases de datos y los sistemas de información establecidos. | UN | وفي المجالات التي تدعو الحاجة فيها إلى اتباع نهج متخصصة أو عامة، تيسر الوكالات المعنية توافر المعلومات عن طريق نظمها للرصد والتنبيه، وكذلك عن طريق قواعد البيانات ونظم المعلومات المنشأة. |
Se proponen hacerlo mediante el empleo de toda una gama de medidas disponibles para ocuparse de las cuestiones de proliferación, así como mediante el apoyo multilateral más amplio posible. | UN | وهي تسعى إلى تحقيق ذلك عن طريق استخدام كل أنواع التدابير المتاحة لمعالجة القضايا المتعلقة بالانتشار، وكذلك عن طريق تقديم الدعم المتعدد اﻷطراف على أوسع نطاق ممكن. |
Se proponen hacerlo mediante el empleo de toda una gama de medidas disponibles para ocuparse de las cuestiones de proliferación, así como mediante el apoyo multilateral más amplio posible. | UN | وهي تسعى إلى تحقيق ذلك عن طريق استخدام كل أنواع التدابير المتاحة لمعالجة القضايا المتعلقة بالانتشار، وكذلك عن طريق تقديم الدعم المتعدد اﻷطراف على أوسع نطاق ممكن. |
Mi delegación ha recalcado en varias ocasiones la necesidad de fortalecer la eficacia y la legitimidad del Consejo de Seguridad mediante la reestructuración de su composición, así como mediante el mejoramiento de sus métodos de trabajo y el aumento de su transparencia. | UN | وقد أكد وفدي في مناسبات عديدة على ضرورة تعزيز فعالية وشرعية مجلس اﻷمن عن طريق إعادة هيكلة تشكيله وكذلك عن طريق تحسين أساليب عمله وشفافيتــه. |
También podía facilitarse esta colaboración mediante el desarrollo de una infraestructura apropiada, la creación y el fortalecimiento de una firme base jurídica e institucional, así como mediante una participación más activa de las asociaciones empresariales en el desarrollo de este tipo de cooperación. | UN | ويمكن أيضاً تيسير هذا التعاون عن طريق تطوير هياكل أساسية مناسبة، وإقامة وتعزيز قاعدة قانونية ومؤسسية قوية، وكذلك عن طريق تحقيق مشاركة أنشط من جانب رابطات اﻷعمال في تطوير هذا التعاون. |
El resto se procurará obtener de la comunidad internacional de donantes con carácter bilateral, así como a través de las organizaciones internacionales. | UN | وستطلب من الأوساط المانحة الدولية تقديم الفرق على أساس ثنائي وكذلك عن طريق المنظمات الدولية. |
Se exportaron algunas cantidades de caucho, mineral de hierro y madera a través de los puertos de Buchanan, Greenville y Harper bajo el control del NPFL, así como a través de Monrovia. | UN | ولقد تم تصدير بعض من المطاط والحديد الخام والخشب عن طريق مواني بوكانان وغرينفيل وهاربر الواقعة في قبضة الجبهة القومية، وكذلك عن طريق مونروفيا. |
La racionalización de los sistemas de captura de rentas mediante el intercambio de información y de prácticas óptimas, así como la difusión de información fidedigna sobre los precios internacionales, pueden impulsarse por medio de la cooperación internacional. | UN | ومن الأمور التي يمكن تعزيزها عن طريق التعاون الدولي ترشيد نظم تحصيل الريع عن طريق تبادل المعلومات وأفضل الممارسات وكذلك عن طريق نشر المعلومات الموثوقة بشأن الأسعار الدولية. |
Los sistemas de conocimientos autóctonos y locales realizarán sus aportaciones a través de las publicaciones existentes, así como de los talleres de diálogo y las reuniones de trabajo comunitarias. | UN | وسوف تُسهم في ذلك نُظم معارف السكان الأصليين والمعرفة المحلية من خلال المؤلّفات القائمة وكذلك عن طريق حلقات عمل الحوار ودورات عمل استناداً إلى المجتمع المحلي. |
El ACNUDH ha desempeñado también una importante función mediante la elaboración de manuales e instrumentos, así como con la organización de talleres, seminarios y conferencias y su participación en ellos. | UN | وأدت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أيضاً دوراً هاماً من خلال وضع الأدلة والأدوات، وكذلك عن طريق تنظيم حلقات العمل والحلقات الدراسية والمؤتمرات، والمشاركة فيها. |
Aseguró a la Junta que en los países donde no había Representante del FNUAP el Fondo continuaría su labor utilizando su personal nacional y por conducto de la oficina del PNUD. | UN | وأكدت للمجلس أن الصندوق سيواصل العمل في البلدان التي ليس له ممثل فيها من خلال موظفيه الوطنيين وكذلك عن طريق مكتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
El Comité recibió unas 450.000 respuestas mediante fichas depositadas en urnas de recogida, fichas recogidas en mezquitas y por la vía del correo electrónico, además de mediante los cuestionarios aplicados por organizaciones independientes de la sociedad civil iraquí con el apoyo de la comunidad internacional de donantes. | UN | وتلقت اللجنة نحو 000 450 بطاقة عن طريق الصناديق وعمليات التجميع التي أجريت في المساجد والبريد الإلكتروني، وكذلك عن طريق الاستبيانات التي اضطلعت بها منظمات مستقلة من المجتمع المدني العراقي بدعم من مجتمع المانحين الدوليين. |
28. A intervalos regulares de no más de [x] años, así como por medio de inspecciones puntuales en cualquier etapa, el órgano de acreditación comprobará si la entidad operacional sigue cumpliendo las normas de acreditación, y en particular procederá a: | UN | 28- وتقوم هيئة الاعتماد، على فترات منتظمة لا تتجاوز [س] سنوات، وكذلك عن طريق تحقيقات سريعة في أي مرحلة، باستعراض ما إذا كان الكيان التشغيلي يواصل الامتثال لمعايير الاعتماد، بما في ذلك، حسب الاقتضاء: |
Se propone que la pesca y la explotación de otros recursos vivos se lleve a cabo en las zonas pesqueras correspondientes y mediante la fijación de cuotas y el otorgamiento de licencias para esta actividad industrial. | UN | ويقترح القيام بصيد اﻷسماك واستغلال غيرها من الموارد البيولوجية في مناطق صيد اﻷسماك المحددة. وكذلك عن طريق تخصيص كمية اﻷسماك المسموح بصيدها اﻹذن بها. |
El UNFPA continúa esforzándose por resolver la situación y agilizar el proceso destinado a cubrir vacantes mediante el uso de listas de candidatos y también a través de misiones de contratación. | UN | ويواصل الصندوق بذل جهوده لمعالجة وتقليص الفترات الزمنية التي تستغرقها عملية ملء الشواغر باستخدام قوائم المرشحين وكذلك عن طريق بعثات التعيين. |
En Bukavu, varias ONG participan en la lucha contra los actos de violencia sexual mediante campañas de sensibilización, y también mediante la asistencia a las víctimas. | UN | وفي بوكافو، شاركت عدة منظمات غير حكومية في مكافحة العنف القائم على الجنس عن طريق تنظيم حملات توعية، وكذلك عن طريق التكفل بالضحايا. |