"وكما أشار" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como señaló el
        
    • como indicó el
        
    • como ha señalado
        
    • como señala el
        
    • como indica el
        
    • como señalaron
        
    • como han señalado
        
    • como lo señaló
        
    • como se indica en el
        
    • como se señala
        
    • como recordó el
        
    • como lo ha señalado
        
    • como lo señalara
        
    • como ha indicado
        
    • como el
        
    Tal como señaló el Embajador Kamal, la fecha límite debe ser llevada más allá del final de la segunda fase. UN وكما أشار السفير كمال، ينبغي أن يكون الموعد النهائي بعد نهاية المرحلة الثانية.
    como señaló el Presidente Clinton en su mensaje de felicitaciones a Palau por haber logrado su independencia: UN وكما أشار الرئيس كلنتون في رسالة التهنئة بمناسبة استقلال بالاو،
    como indicó el Secretario General, la situación ha empeorado en ciertas regiones y en el caso de África, el empeoramiento es notable. UN وكما أشار الأمين العام، فلقد ساءت الحالة في مناطق معينة، وخاصة في أفريقيا.
    como ha señalado el Secretario General, a veces gracias a una demostración de fuerza convincente se puede evitar la necesidad de usarla. UN وكما أشار اﻷمين العام، فإن إظهار القوة في بعض اﻷحيان بطريقة مقنعة قد يؤدي إلى تجنب الحاجة إلى استخدامها.
    La situación actual, como señala el autor citado, es que estos derechos no son exigibles en sus fines, en el cumplimiento de su plena satisfacción, lo que es evidente. UN وكما أشار إلى ذلك المؤلف المذكور، فإن الوضع الراهن هو أن اﻹعمال الكامل لهذه الحقوق غير قابل للتنفيذ حالياً.
    Tal como indica el representante de Ghana, el Grupo de Trabajo no pudo llegar a un acuerdo sobre un límite monetario de la responsabilidad del cargador. UN وكما أشار ممثل غانا فإن الفريق العامل فشل في التوصل إلى اتفاق على الغطاء النقدي لمسؤولية الشاحن.
    como señalaron ellos mismos, queda mucho por hacer antes de que pueda lograrse un completo acuerdo entre todos los Estados Miembros. UN وكما أشار السفيران، لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله قبل أن نتوصل الى اتفاق شامل فيما بين جميع الدول اﻷعضاء.
    como han señalado otros muchos oradores que han hecho uso de la palabra antes que yo, los recursos son importantes en la lucha contra el VIH/SIDA. UN وكما أشار العديد من المتكلمين الذين أدلوا ببياناتهم قبلي، تؤثر الموارد على مكافحة الفيروس والإيدز.
    como señaló el Director de la División de Programas y Presupuesto, se han racionalizado y reorientado las tareas a fin de cumplir los mandatos con menos recursos. UN وكما أشار مدير شُعبة البرامج والميزانية، تم ترشيد المهام وإعادة توجيهها من أجل تنفيذ الولايات بقدر أقل من الموارد.
    como señaló el Sr. Boutros-Ghali al suscribir el nuevo acuerdo: UN وكما أشار السيد بطرس غالى عندما وقع الاتفاق الجديد:
    como señaló el Contralor, las decisiones en materia de financiación son de exclusiva competencia de la Asamblea General, con arreglo al párrafo 2 del Artículo 17 de la Carta. UN وكما أشار المراقب المالي، فإن قرارات التمويل تختص بها الجمعية العامة وحدها، طبقا للفقرة 2، من المادة 17 من الميثاق.
    como indicó el jefe de la delegación del Pakistán, en el Sagrado Corán se dice que la diversidad étnica no tiene otro propósito que la identidad. UN وكما أشار رئيس وفد باكستان، يقول القرآن الكريم ما معناه إن التنوع العرقي ما كان إلا من أجل التعارف.
    como indicó el Presidente en su alocución el lunes, costará al mundo el 1% de su producto interno bruto (PIB) anual adoptar medidas correctivas. UN وكما أشار خطاب الرئيس يوم الاثنين، إن اتخاذ الإجراءات التصحيحية سيكلف العالم 1 في المائة من ناتجه المحلى الإجمالي السنوي.
    como ha señalado nuestro colega austriaco, ha elegido un buen día para venir. UN وكما أشار زميلنا ممثل النمسا، لقد اختار يوماً طيباً لقدومه إلينا.
    como ha señalado acertadamente el Secretario General, África debe continuar siendo una de nuestras prioridades. UN وكما أشار الأمين العام عن حق، يجب أن تظل أفريقيا إحدى أولوياتنا الرئيسية.
    como señala el Secretario General en su informe, el desarrollo es un derecho humano y sigue siendo el objetivo principal a largo plazo de todos los países de África. UN وكما أشار تقرير اﻷمين العام، فإن التنمية هي حق إنساني، وتظل الهــدف الرئيسي الطويــل اﻷمــد لجميع البلدان في أفريقيا.
    como indica el Secretario General en el párrafo 19 de su informe, el anterior presupuesto para 2012 que fue aprobado ascendía a 2.356.750 dólares. UN 7 - وكما أشار الأمين العام في الفقرة 19 من تقريره، بلغت الميزانية المعتمدة سابقا لعام 2012 مقدار 750 356 2 دولارا.
    como señalaron los auditores, muchos proyectos relacionados con el proyecto Delphi no se han ejecutado en los plazos previstos inicialmente. UN وكما أشار إلى ذلك مراجعو الحسابات فإن مشاريع عديدة لها صلة بمشروع دلفي لم تنفذ في الإطار الزمني المقرر في الأصل.
    como han señalado otros, la pobreza representa otro riesgo grave de violencia contra los niños. UN وكما أشار آخرون، يُشكل الفقر خطرا جديا من أخطار العنف ضد الأطفال.
    La Comisión no puede desempeñar sus funciones en esas condiciones, como lo señaló su delegación en el período de sesiones anterior de la Asamblea General. UN وكما أشار إليه وفده في الدورة السابقة للجمعية العامة فإنه يتعذر على اللجنة الاضطلاع بمهامها في مثل هذه اﻷوضاع.
    como se indica en el informe, 43 personas han sido inculpadas; de estas personas, 31 han sido arrestadas y están en espera de juicio. UN وكما أشار التقرير هناك ٤٣ فردا وجهت لهم عرائض اتهام رسمية وألقي القبض على ٣١ منهم وهم في انتظار المحاكمة.
    Tal como se señala en el informe del Secretario General, el UN-NADAF tuvo como mucho, un éxito limitado. UN وكما أشار الأمين العام، فإن هذا البرنامج الجديد حقق نجاحا محدودا في أفضل أحواله.
    12. como recordó el Secretario General, la reunión de organización a nivel ministerial del Comité Consultivo Permanente fue convocada por el Secretario General en 1992 en cumplimiento de la resolución 46/37 B de la Asamblea General, de 6 de diciembre de 1991. UN ٢١ - وكما أشار اﻷمين العام، فإنه قد عقد الاجتمــاع التنظيمــي للجنة الاستشارية الدائمة على المستوى الوزاري في عام ٢٩٩١ عملا بقرار الجمعية العامة ٦٤/٧٣ باء المؤرخ ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١.
    como lo ha señalado recientemente su Santidad el Papa Juan Pablo II, que tan hermoso mensaje de esperanza y buena voluntad ha dado hoy al mundo desde esta sala, UN وكما أشار قداسة البابا يوحنا بولس الثاني مؤخرا، حينما بعث اليوم إلى العالم من هذه القاعة برسالة أمل ودية جميلة،
    como lo señalara el Secretario General en su reciente Memoria sobre la labor de la Organización, hay una gran distancia entre la retórica de la inclusión y la realidad de la exclusión. UN وكما أشار الأمين العام في تقريره الأخير عن عمل المنظمة، توجد هوة شاسعة بين بلاغة الإدماج وواقع الإقصاء.
    como ha indicado el representante de Singapur, sería necesario hacer un cambio de redacción. UN وكما أشار ممثل سنغافورة سيلزم إجراء تغيير في الصياغة.
    Posteriormente, Koha Ditore señaló que este comentario de la agencia de noticias del Gobierno Provisional de Kosovo pasaría a la historia del periodismo kosovar como el primer artículo de prensa que contenía una incitación al asesinato. UN وكما أشار كوها ديتوري فيما بعد، فإن هذا التعليق من قِبَل وكالة اﻷنباء التابعة لحكومة كوسوفو المؤقتة سيدون في سجلات تاريخ صحافة كوسوفو بوصفه أول تعليق يدعو إلى ارتكاب جريمة القتل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus