como señalé en mi informe de fecha 23 de enero, he indicado claramente a ambas partes que mi ofrecimiento de buenos oficios sigue en pie. | UN | وكما ذكرت في تقريري المؤرخ 23 كانون الثاني/يناير، فقد أوضحت للطرفين أن عرض المساعي الحميدة الذي تقدمت به لا يزال متاحا. |
como señalé en mi informe anterior al Consejo, las Naciones Unidas pueden sentirse orgullosas de los logros conseguidos por la UNIKOM. | UN | 21 - وكما ذكرت في تقريري الأخير المقدم إلى المجلس، فإن بوسع الأمم المتحدة أن تفخر بما أنجزته البعثة. |
como mencioné en mi informe anterior, tengo el firme convencimiento de que la responsabilidad de encontrar una solución reside en los propios chipriotas. | UN | 45 - وكما ذكرت في تقريري السابق، فإنني أعتقد اعتقادا راسخا بأن مسؤولية إيجاد حل تقع على عاتق القبارصة أنفسهم. |
como mencioné en mi informe sobre la reforma de la gestión, esta información no está fácilmente disponible ni siquiera para las comisiones técnicas encargadas de los detalles de la ejecución y el presupuesto. | UN | وكما ذكرت في تقريري عن الإصلاح الإداري، فإن تلك المعلومات ليست متوافرة بما فيه الكفاية حتى للجان الفنية المكلفة بتناول تفاصيل الأداء والميزنة. |
como indiqué en mi informe trimestral anterior, esas limitaciones restringirán gravemente la capacidad de emisión de la UNMIS, lo cual es inaceptable. | UN | وكما ذكرت في تقريري الفصلي السابق، ستحد هذه القيود من قدرات البث الإذاعي للبعثة بشكل حاد، وهو أمر غير مقبول. |
37. como se indica en mi informe del 6 de octubre, se reconoce cabalmente cuán difícil le resulta al Gobierno emprender actividades para reconstruir el país cuando adolece de una grave falta de recursos básicos, inclusive de reservas en efectivo. | UN | ٣٧ - وكما ذكرت في تقريري المؤرخ ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر، هناك إدراك كامل للصعوبة التي تواجه الحكومة في الاضطلاع بأنشطة بناء الدولة في الوقت الذي تعاني فيه من نقص شديد في الموارد اﻷساسية، بما في ذلك الاحتياطيات النقدية. |
como afirmé en mi informe anterior, el equipo asesorará a la Comisión Electoral para que ésta pueda determinar las modalidades del sistema electoral que habrá de utilizarse. | UN | وكما ذكرت في تقريري السابق، سيسدي الفريق المشورة الى لجنة الانتخابات لتمكينها من تحديد طرائق النظام الانتخابي التي ينبغي استخدامها. |
como declaré en mi informe anterior (S/1994/80) las situaciones que existen en los Estados recientemente independizados de la ex Unión Soviética tienen mucha importancia para la estabilidad regional y la paz y la seguridad internacionales y merecen la atención de las Naciones Unidas tanto como otras regiones. | UN | وكما ذكرت في تقريري السابق )S/1994/80(، فإن الحالات القائمة في الدول المستقلة حديثا التي كانت تابعة للاتحاد السوفياتي السابق تتسم بأهمية قصوى بالنسبة للاستقرار اﻹقليمي والسلم واﻷمن الدوليين وتستحق من اﻷمم المتحدة اهتماما مماثلا للاهتمام الذي توليه للحالات القائمة في المناطق اﻷخرى. |
como señalé en mi informe de 3 de junio, una misión futura de apoyo a la paz se enfrentará con retos de enorme magnitud. | UN | وكما ذكرت في تقريري المؤرخ 3 حزيران/يونيه، فإن إنشاء بعثة لدعم السلام في المستقبل سيواجه تحديات هائلة. |
como señalé en mi informe anterior, garantizar que la zona al sur del río Litani esté libre de personal armado, equipo y armas no autorizados es un empeño a largo plazo. | UN | 27 - وكما ذكرت في تقريري السابق، يعتبر ضمان خلو المنطقة الواقعة جنوب نهر الليطاني من العناصر المسلحة والأصول والأسلحة غير المأذون بها مسعى طويل الأجل. |
como señalé en mi informe anterior, hacer frente a las cuestiones de derechos humanos es también importante para que el conflicto se resuelva completamente. | UN | 106 - وكما ذكرت في تقريري السابق، فإن معالجة مسائل حقوق الإنسان مهمة أيضاً لحل النـزاع ككلّ. |
11. como señalé en mi informe del 18 de abril, se habían producido enfrentamientos armados en la región oriental de Liberia entre el Frente Patriótico Nacional de Liberia (NPFL) y el Consejo de Paz de Liberia, un grupo armado formado tras la firma del Acuerdo de Cotonú. | UN | ١١ - وكما ذكرت في تقريري المؤرخ ١٨ نيسان/أبريل، نشب القتال في الجزء الشرقي من ليبريا بين الجبهة الوطنية القومية الليبرية ومجلس ليبريا للسلم، الذي هو مجموعة مسلحة تشكلت بعد التوقيع على اتفاق كوتونو. |
como señalé en mi informe anterior, dicha Ley ha sido objeto de algunas críticas de la población y de continuos recursos ante los tribunales desde su aprobación por la Asamblea Nacional de la República Srpska en el mes de febrero. | UN | وكما ذكرت في تقريري السابق، فإن قانون جمهورية صربسكا للسجلات العقارية يتعرض لبعض الانتقادات العامة والطعون القانونية منذ اعتماده في الجمعية الوطنية لجمهورية صربسكا في شباط/ فبراير. |
29. como señalé en mi informe de fecha 14 de julio de 1994 (S/1994/819), la unidad de transmisiones de Australia, integrada por 45 efectivos de todas las graduaciones, se retiró en mayo de 1994. | UN | ٢٩ - وكما ذكرت في تقريري المؤرخ ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٤ )S/1994/819(، انسحبت وحدة الاشارة الاسترالية المكونة من ٤٥ فردا من مختلف الرتب في أيار/مايو ١٩٩٤. |
como mencioné en mi informe anterior, el Consejo de Seguridad y la comunidad internacional en general tal vez deseen considerar otras opciones. | UN | وكما ذكرت في تقريري السابق، فإذا لم تتوافر الظروف اللازمة لحفظ السلام، فقد يرغب مجلس الأمن والمجتمع الدولي الأعرض نطاقا في النظر في خيارات بديلة. |
como mencioné en mi informe anterior, continúan las graves restricciones impuestas por las autoridades eritreas a la policía militar de la MINUEE en Asmara, pese a las protestas de la Misión, que no han surtido efecto. | UN | 6 - وكما ذكرت في تقريري السابق، استمرت السلطات الإريترية في وضع عراقيل شديدة أمام أفراد الشرطة العسكرية التابعين للبعثة في أسمرة، على الرغم من احتجاجات البعثة التي لم تلق أذانا صاغية. |
como mencioné en mi informe anterior, en una reunión de Ministros de Relaciones Exteriores sobre el Afganistán auspiciada por Francia en diciembre de 2008, los donantes convinieron en definir proyectos regionales específicos y concretos para estimular el desarrollo económico del Afganistán. | UN | 45 - وكما ذكرت في تقريري السابق، وافقت الجهات المانحة الحاضرة في اجتماع وزراء الخارجية المعني بأفغانستان، الذي استضافته فرنسا في كانون الأول/ديسمبر 2008، على تحديد مشاريع إقليمية معينة وملموسة لحفز تنمية الاقتصاد في أفغانستان. |
21. como mencioné en mi informe de 6 de enero de 1995 (S/1995/10, párr. 22), el establecimiento de la oficina de enlace de la UNOMIG en Tbilisi ha contribuido a fortalecer la cooperación entre los representantes de la Misión y de la OSCE, cuyos miembros de categoría superior se informan mutuamente de sus actividades respectivas. | UN | ٢١ - وكما ذكرت في تقريري المؤرخ ٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥ )S/1995/10، الفقرة ٢٢(، أسهم إنشاء مكتب الاتصال التابع لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في تبليسي في تعزيز التعاون بين البعثة وممثلي منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ﻷن كبار الموظفين يخطرون بعضهم بعضا باﻷنشطة التي يقومون بها. |
El asentamiento de las personas internamente desplazadas, como indiqué en mi informe del 6 de octubre (S/1994/1133), no sólo es una cuestión humanitaria sino de importancia práctica e inmediata. | UN | وكما ذكرت في تقريري المؤرخ ٦ تشرين اﻷول/ أكتوبر )S/1994/1133(، فإن توطين المشردين داخليا بصورة إنسانية ليس فقط من القضايا التي تشكل شاغلا إنسانيا لكنه أيضا مسألة ذات عواقب عملية مباشرة. |
como indiqué en mi informe anterior (S/1999/986, párr. 9 y Corr.1), en junio de 1999 la Oficina del Programa para el Iraq presentó el infomre exhaustivo del equipo de las Naciones Unidas al Ministerio del Petróleo. | UN | وكما ذكرت في تقريري السابق )S/1999/896 و Corr.1، الفقرة ٩(، قدم مكتب برنامج العراق إلى وزارة النفط في حزيران/يونيه ١٩٩٩ التقرير المتعمق الذي وضعه فريق اﻷمم المتحدة. |
como se indica en mi informe de 13 de diciembre de 1993 (S/26868), los Gobiernos de la República Unida de Tanzanía, Uganda y Zimbabwe han convenido en aportar sendos batallones a la fuerza del ECOMOG. | UN | وكما ذكرت في تقريري المؤرخ ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ )S/26828(، وافقت حكومات أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة وزمبابوي على أن تساهم كل منها بكتيبة في قوات ECOMOG. |
como afirmé en mi informe reciente, el examen amplio deberá consistir en consultas con las partes y la comunidad internacional y tener un alcance amplio a fin de evaluar la situación actual y las condiciones para las posibles próximas medidas que deberán adoptarse en el proceso. | UN | وكما ذكرت في تقريري الأخير، ينبغي للاستعراض الشامل أن يشمل مشاورات مع الأطراف والمجتمع الدولي وأن يكون واسع النطاق بغية تقييم الحالة الراهنة والظروف التي تسمح بالقيام بالخطوات المقبلة الممكنة في هذه العملية. |
13. como declaré en mi informe anterior (S/1994/253, párr. 23), proseguiré la planificación preliminar adicional para el posible despliegue de una fuerza de mantenimiento de la paz e informaré al Consejo al respecto en cuanto las negociaciones políticas hayan llegado al punto en que el Consejo decida establecer dicha operación. | UN | ١٣ - وكما ذكرت في تقريري السابق )S/1994/253، الفقرة ٢٣(، أعتزم أن أواصل مزيدا من التخطيط اﻷولي للوزع الممكن لقوة لحفظ السلم، وأن أقدم تقريرا إلى المجلس عن ذلك بمجرد أن تصل المفاوضات السياسية إلى النقطة التي قد يقرر فيها المجلس إنشاء هذه العملية. |
como dije en mi 19° informe, la República Srpska y la República Federativa de Yugoslavia firmaron un acuerdo sobre relaciones especiales paralelas el 5 de marzo de 2001. | UN | 7 - وكما ذكرت في تقريري التاسع عشر، وقَّعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربسكا اتفاقا بشأن العلاقات المتوازية الخاصة في 5 آذار/مارس 2001. |
como ya informé al Consejo el 6 de agosto (S/26264), tanto la parte abjasia como la georgiana apoyaron la celebración de una primera ronda de negociaciones en Ginebra. | UN | وكما ذكرت في تقريري الى المجلس في ٦ آب/أغسطس (S/26264)، أيد الطرفان الجورجي واﻷبخازي إجراء جولة أولى من المفاوضات في جنيف. |