"وكما هو الحال بالنسبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como en el caso
        
    • al igual que en el caso
        
    • como ocurre con
        
    • al igual que con
        
    • al igual que el
        
    • al igual que sucede con
        
    • como sucede en el caso
        
    • como ocurre en el caso
        
    • al igual que ocurre con
        
    • al igual que para
        
    • tal como sucede con
        
    • lo mismo que en el caso
        
    como en el caso del artículo 12, habrán de tomarse disposiciones financieras para la contratación de personal en relación con la aprobación del Estatuto. UN وكما هو الحال بالنسبة إلى المادة ٢١، سيلزم اتخاذ ترتيبات مالية بخصوص تعيين الموظفين لدى اعتماد النظام اﻷساسي.
    como en el caso de los servicios financieros, ello no ocurrirá en forma inmediata. UN وكما هو الحال بالنسبة للخدمات المالية، فلن يحدث هذا على الفور.
    al igual que en el caso del artículo 14, son dos las obligaciones. UN وكما هو الحال بالنسبة الى المادة ٤١، فإن هناك التزامين.
    al igual que en el caso del Tribunal Administrativo, la competencia del tribunal disciplinario quedaría limitada a los funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas. UN وكما هو الحال بالنسبة للمحكمة اﻹدارية، سيقتصر اختصاص المحكمة على موظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    como ocurre con cualquier institución humana, los anales de las Naciones Unidas a este respecto llevan a conclusiones encontradas. UN وكما هو الحال بالنسبة ﻷية مؤسسة بشرية، كان سجل اﻷمم المتحدة في هذا الصدد سجلا مختلطا.
    al igual que con otros grupos de expertos, la independencia de los expertos es fundamental. UN وكما هو الحال بالنسبة لأفرقة الخبراء الأخرى، فإن استقلال الخبراء يكتسي أهمية حاسمة.
    como en el caso del canon inicial de instalación de los programas informáticos, el costo de estos otros servicios lo podría pagar un donante por cuenta del beneficiario. UN وكما هو الحال بالنسبة للرسم اﻷولي الذي يفرض على برامج الحاسوب، يمكن أن يتولى مانح دفع هذا الرسم نيابة عن متلق بعينه.
    como en el caso de las minirredes de las aldeas, el apoyo de los gobiernos puede alentar la explotación de esas reservas. UN وكما هو الحال بالنسبة للشبكات الصغيرة في القرى، فإن دعم الحكومة من شأنه أن يشجع استغلال هذه الاحتياطيات.
    como en el caso del PNUD, el desempeño se mide de acuerdo con cuatro parámetros: aprendizaje y crecimiento, satisfacción de los clientes, eficiencia interna y recursos financieros. UN وكما هو الحال بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، يتم قياس الأداء وفقا لأربعة منظورات مختلفة: التعلم والنمو، ورضا الزبون، والفعالية الداخلية والموارد المالية.
    como en el caso del presupuesto ordinario, las cuotas pendientes para las operaciones de mantenimiento de la paz están concentradas en unos pocos países y el 62% es adeudado por dos Estados Miembros. UN وكما هو الحال بالنسبة للميزانية العادية، فإن الأنصبة المقررة غير المدفوعة لعمليات حفظ السلام مركزة بشكل كبير، مع كون دولتين عضوين فقط مدينتين بـ 62 في المائة منها.
    como en el caso de cualquier otro país, la realización de esa visión no está totalmente exenta de desafíos. UN وكما هو الحال بالنسبة لأي بلد آخر، فإن تحقيق مثل هذه الرؤية أمر لا يخلو تماماً من التحديات.
    al igual que en el caso de las armas nucleares, se necesita un enfoque armonioso y amplio para abordar esas armas. UN وكما هو الحال بالنسبة لﻷسلحة النووية، تدعو الحاجة إلى اﻷخذ بنهج عالمي متسق وشامل في التعامل مع هذه اﻷسلحة.
    al igual que en el caso de los concilios locales, es muy difícil hallar pruebas. UN وكما هو الحال بالنسبة للمجالس المحلية، من الصعب جداً إثبات ذلك.
    al igual que en el caso de la pensión de subsistencia por incapacidad, para recibir esta prestación no es preciso demostrar que no se dispone de medios, y los pagos están libres de impuestos. UN وكما هو الحال بالنسبة لبدل معيشة العجزة ، فان الاستحقاق لا يستند إلى مستوى الدخل وتعفى الإعانات المدفوعة من الضرائب.
    al igual que en el caso del acuerdo sobre el proyecto de la Sexta Carretera de Circunvalación, el Ministerio reembolsó a Parsons la mayoría de sus gastos. UN وكما هو الحال بالنسبة للاتفاق الخاص بمشروع الطريق الدائري السادس، ردت الوزارة إلى بارسونز معظم تكاليفها.
    como ocurre con la Convención de Ottawa, mi país no es víctima de las minas ni posee municiones en racimo. UN وكما هو الحال بالنسبة لاتفاقية أوتاوا، فإن بلدي ليس دولة متضررة من الألغام ولا تمتلك ذخائر عنقودية.
    como ocurre con el desarme, la cooperación del Iraq es esencial. UN وكما هو الحال بالنسبة لنزع السلاح، يعد التعاون مع العراق أمرا أساسيا.
    al igual que con otros grupos de expertos, la independencia de los expertos es fundamental. UN وكما هو الحال بالنسبة لأفرقة الخبراء الأخرى، فإن استقلال الخبراء يكتسي أهمية حاسمة.
    al igual que con el desarme, el objetivo final del tratado sobre el comercio de armas debería ser reducir el sufrimiento humano. UN وكما هو الحال بالنسبة لنزع السلاح، فإن الهدف النهائي لأي معاهدة لتجارة الأسلحة ينبغي أن يكون تقليل المعاناة الإنسانية.
    al igual que el programa de reunión de los vendedores con los clientes, este programa responde a las necesidades de las empresas de montaje en la cadena de oferta. UN وكما هو الحال بالنسبة لبرنامج اجتماع البائعين بالعملاء، فإن هذه السوق تحركها متطلبات شركة التجميع في سلسلة التوريد.
    al igual que sucede con las minas terrestres, con demasiada frecuencia sus víctimas son civiles. UN وكما هو الحال بالنسبة لﻷلغام اﻷرضية، كثيرا جدا ما يكون ضحايا اﻷسلحة الصغيرة هم المدنيون.
    El Comité hace plenamente suya esta observación y destaca también que, como sucede en el caso de las normas internacionales, la Convención es muy útil y eficaz para los Estados que realmente desean atenerse a ella. UN وتوافق اللجنة تماماً على الملاحظة وتشدّد كذلك على أنّ الاتفاقيّة، وكما هو الحال بالنسبة لجميع الصكوك التنظيميّة الدوليّة، مفيدة جداً وفعالة تماماً بالنسبة للدول التي ترغب حقاً في الالتزام بها.
    como ocurre en el caso del sistema general de las Naciones Unidas, la responsabilidad primordial respecto de la seguridad y protección del personal de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas corresponde al gobierno anfitrión. UN وكما هو الحال بالنسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة بأسرها، تتحمل الحكومة المضيفة المسؤولية الرئيسية عن أمن وحماية أفراد عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    al igual que ocurre con la Corte en su conjunto, la Secretaría reconoce la importancia de un diálogo sistemático con los colaboradores. UN 48 - وكما هو الحال بالنسبة إلى المحكمة ككل، يدرك قلم المحكمة أهمية إجراء حوار منتظم مع الشركاء.
    al igual que para los demás puestos de magistrados, los candidatos serían seleccionados por el Consejo de Justicia Interna. UN وكما هو الحال بالنسبة لمناصب القضاة الأخرى، فسوف يقوم مجلس العدل الداخلي بفرز المرشحين.
    tal como sucede con la División de Seguridad, si bien se han realizado sustanciales avances en materia de integración operacional y normativa, la integración financiera, de personal y administrativa sigue suponiendo un importante desafío. UN 49 - وكما هو الحال بالنسبة لشعبة خدمات الأمن والسلامة، وفي حين أحرز تقدم هام فيما يتعلق بالتكامل التشغيلي وتكامل السياسات، لا يزال التكامل المالي والإداري والتكامل من حيث الأفراد يشكل تحديا كبيرا.
    lo mismo que en el caso del presupuesto ordinario, los 3.500 millones de dólares de cuotas pendientes de pago al 31 de octubre de 2007 están sumamente concentrados. UN 13 - وكما هو الحال بالنسبة للميزانية العادية، فإن مقدار الأنصبة المقرّرة غير المسددة البالغ 3.5 بليون دولار في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2007 مركّز للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus