"وكما هو الحال في السنوات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como en años
        
    como en años anteriores, se manifestó que los responsables de las violaciones del derecho a la vida sólo comparecen ante la justicia en casos muy excepcionales. UN وكما هو الحال في السنوات السابقة، ادﱡعي أن المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة لا يُقدﱠمون إلى العدالة إلا بصورة استثنائية جدا.
    como en años anteriores, los actos de represalia comunicados van desde las amenazas encubiertas hasta las ejecuciones extrajudiciales. UN وكما هو الحال في السنوات السابقة، تراوحت اﻷعمال الانتقامية المبلغ عنها بين تهديدات مبطنة وعمليات اعدام دون محاكمة.
    como en años anteriores, el proyecto de programa bienal de trabajo se presenta por esfera temática y región geográfica. UN وكما هو الحال في السنوات السابقة، يُعرض برنامج العمل المقترح لفترة السنتين حسب المجال المواضيعي والموقع الجغرافي.
    como en años anteriores se alegó que los procesados en los que podían caer la pena de muerte no se beneficiaban plenamente de su derecho a una defensa adecuada. UN وكما هو الحال في السنوات السابقة، ادعي أن المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام لا يستفيدون بالكامل من حقهم في إعداد دفاع مناسب.
    como en años anteriores, la resolución sobre las redes de enmalle y deriva, la pesca no autorizada y las capturas incidentales y los descartes cuenta con todo nuestro apoyo. UN وكما هو الحال في السنوات السابقة، يحظى مشروع القرار المعني بصيد السمك بالشباك البحرية العائمة والصيد غير المأذون به والمصيد العرضي والمرتجع بتأييدها الكامل.
    como en años anteriores, las dificultades de las cuestiones relativas al desarme nuclear y a la no proliferación siguen constituyendo el núcleo del debate sobre la seguridad internacional. UN وكما هو الحال في السنوات الماضية، فإن تعقدات القضايــا النووية التي تتضمن عنصري نزع السلاح وعدم الانتشــار، لا تزال تشكل جوهر النقاش بشأن المشاغل اﻷمنية الدولية.
    Además, como en años anteriores, tenemos que establecer el Comité Plenario para abordar las demás cuestiones sustantivas y de organización. UN علاوة على ذلك، وكما هو الحال في السنوات السابقة، علينا أن نُكَوِّن اللجنة الجامعة لتتناول المسائل الموضوعية والتنظيمية الأخرى.
    111. como en años anteriores, Colombia ha sido uno de los países en los que el Relator Especial ha tenido que intervenir con más frecuencia en respuesta a denuncias de amenazas de muerte. UN ١١١- وكما هو الحال في السنوات السابقة، كانت كولومبيا من بين البلدان التي كان على المقرر الخاص أن يتدخل فيها مراراً وتكراراً استجابة لادعاءات متعلقة بتهديدات بالقتل.
    como en años anteriores, se afirma que el abuso de la fuerza por militares, policías o miembros de las Unidades Geográficas de las Fuerzas Armadas del Ciudadano (CAFGU) ha sido la causa de la mayoría de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de que se informó. UN وكما هو الحال في السنوات السابقة، فإنه يقال إن إساءة استعمال القوة من جانب أفراد المؤسسة العسكرية أو الشرطة وأعضاء الوحدات الجغرافية لقوات المواطنين المسلحة، هي السبب في حالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي التي تتداولها التقارير.
    como en años anteriores, la OAI, por conducto de la secretaría de la Junta, notificó a esta todas esas solicitudes inmediatamente después de recibirlas y antes de permitir el acceso a ningún informe. UN 19 - وكما هو الحال في السنوات السابقة، كان المكتب يقوم بإبلاغ المجلس عن طريق أمانة المجلس بجميع هذه الطلبات فور تسلمها، وقبل الكشف عن أي تقرير.
    como en años anteriores, la OAI, por conducto de la secretaría de la Junta, notificó a esta todas esas solicitudes inmediatamente después de recibirlas y antes de permitir el acceso a ningún informe. UN 19 - وكما هو الحال في السنوات السابقة، كان المكتب يقوم بإبلاغ المجلس عن طريق أمانة المجلس بجميع هذه الطلبات فور تسلمها، وقبل الكشف عن أي تقرير.
    como en años anteriores, el Comité Especial fue informado de la continua presencia de minas terrestres en el Golán ocupado, incluso en las tierras agrícolas y en las proximidades de las escuelas. UN 63 - وكما هو الحال في السنوات الماضية، تم إبلاغ اللجنة الخاصة عن استمرار وجود الألغام الأرضية في جميع أنحاء الجولان المحتلة، بما في ذلك الأراضي الزراعية والمناطق القريبة من المدارس.
    como en años anteriores, asistió al período de sesiones anual del Foro Permanente, en mayo de 2011, y del Mecanismo de expertos, en julio de 2011, y participó en las deliberaciones sobre las cuestiones que esos órganos están examinando. UN وكما هو الحال في السنوات الماضية، حضر المقرر الخاص دورة المنتدى الدائم السنوية المعقودة في أيار/مايو 2011، والدورة السنوية لآلية الخبراء في تموز/يوليه 2011، وشارك في مناقشة المسائل التي هي قيد نظرهما.
    como en años anteriores, el número de infecciones en el grupo de edad de las personas menores de 20 años fue considerablemente mayor entre las mujeres (2.449) que entre los hombres (719). UN وكما هو الحال في السنوات الماضية، كان عدد الإصابات في أوساط الأشخاص دون سن العشرين أكبر بكثير بين النساء (449 2 إصابة) مقارنة بالرجال (719 إصابة).
    Otras actividades importantes de esta división son, como en años anteriores, la gestión de puertos en Somalia y el desarrollo e instalación del programa del Sistema de Información Anticipada sobre la Carga (SIAC) y el programa TRAINMAR. UN وكما هو الحال في السنوات السابقة، فإن اﻷنشطة اﻷخرى لشعبة الهياكل اﻷساسية للخدمات من أجل تحقيق التنمية والكفاءة في التجارة تشمل إدارة الموانئ في الصومال، وتطوير وتنفيذ برنامج نظام المعلومات المستبقة عن البضائع (ACIS) وبرنامج التدريب البحري (TRAINMAR).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus