"وكما هو الشأن في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al igual que en
        
    • como en el
        
    • como ocurre en
        
    En consecuencia, en Bolivia, al igual que en otros países, el estado de sitio es una medida constitucional cuyo fin es preservar el orden público en casos de grave peligro por causa de conmoción interna o guerra internacional. UN وتبعاً لذلك وكما هو الشأن في بلدان أخرى يشكل إعلان حالة الطوارئ في بوليفيا اجراء دستورياً يستهدف الحفاظ على اﻷمن العام في حالات الخطر الكبير الناجم عن الاضطراب الداخلي أو الحروب الدولية.
    al igual que en muchos delitos de violencia, a menudo no hay más testigos que la víctima. UN وكما هو الشأن في كثير من الجرائم العنيفة، غالبا ما ينعدم شهود العنف اﻷسري، باستثناء الضحية.
    al igual que en el Reino Unido, ni la Convención Europea ni los pactos internacionales tienen fuerza de ley en el Territorio. UN وكما هو الشأن في المملكة المتحدة، فإن الاتفاقية اﻷوروبية والعهدين الدوليين ليس لها، في حد ذاتها قوة القانون في اﻹقليم.
    como en el primer caso, el Comité envió a ese Estado una respuesta que contenía la orientación apropiada. UN وكما هو الشأن في الحالة الأولى، فقد أرسلت اللجنة ردا مشفوعا بالتوجيه الملائم لهذه الدولة.
    Y, como ocurre en general con la mundialización, el efecto de las F & A en el desarrollo puede ser desigual y constituir un arma de dos filos. UN وكما هو الشأن في العولمة عموماً قد يكون أثر عمليات اندماج وشراء الشركات ذا حدين ولا متكافئاً.
    al igual que en otros países, esta evolución se desarrolló no sin dificultades. UN وكما هو الشأن في أي مكان آخر لم تمر عملية التطور هذه بدون صعوبات.
    al igual que en la mencionada Reclamación Nº 3006092 de la CINU, la mayoría de los cuadros se habían comprado por medio de un cuñado coleccionista de arte. UN وكما هو الشأن في المطالبة رقم 3006092 أعلاه، اشتُري معظم لوحات صاحبة المطالبة بواسطة أخ زوجها الهاوي لجمع التحف الفنية.
    al igual que en la ciudad de Kelbajar, la economía local se basaba en la agricultura de subsistencia. UN وكما هو الشأن في بلدة كيلبجار، تعد زراعة الكفاف العمود الفقري للاقتصاد المحلي.
    al igual que en la ciudad de Kelbajar, la economía local se basaba en la agricultura de subsistencia. UN وكما هو الشأن في بلدة كيلبجار، تعد زراعة الكفاف العمود الفقري للاقتصاد المحلي.
    al igual que en 2004, el 40% de las oficinas de los países no realizaron ni una sola evaluación en todo el año. UN وكما هو الشأن في عام 2004، لم يقم 40 في المائة من المكاتب القطرية بأي تقييم خلال السنة.
    No obstante, al igual que en Viena, había un desequilibrio entre las funciones y las categorías de los puestos en Nairobi en comparación con las de los puestos en Nueva York y Ginebra. UN غير أنه وكما هو الشأن في فيينا، هناك تفاوت بين مستويات الوظائف ورتبها في نيروبي مقارنة بمثيلتها في جنيف ونيويورك.
    al igual que en la Constitución de 1972, se prohíbe la suspensión de esos derechos incluso durante el estado de excepción. UN وكما هو الشأن في دستور عام 1972، لا يجوز تعليق هذه الحقوق حتى في حالة الطوارئ.
    al igual que en la actualidad, los representantes residentes asumirán la autoridad e incluso la obligación, de aplicar con rigor los criterios fijados para la evaluación, la aprobación y la financiación de los programas y proyectos. UN وكما هو الشأن في إطار الترتيبات الحالية كان من المفروض أن تسند الى الممثلين المقيمين سلطة، بل واجب، التطبيق الصارم للمعايير المحددة المتعلقة بتقدير البرامج والمشاريع والموافقة عليها وتمويلها.
    al igual que en otras regiones, el transporte hace un importante aporte al desarrollo, y en los últimos años la demanda de transporte ha aumentado a un ritmo más rápido que el PIB. UN وكما هو الشأن في مناطق أخرى، يقوم قطاع النقل بدور رئيسي في التنمية، وازداد الطلب على وسائل النقل بوتيرة أكبر من وتيرة نمو الناتج المحلي الإجمالي في السنوات الأخيرة.
    al igual que en el Asia oriental, el aporte que puede hacer la Oficina en la región andina es importante pero limitado, habida cuenta de que no es un organismo de desarrollo, sino que se especializa, más bien, en proyectos modelo y asesoramiento sobre prácticas óptimas. UN وكما هو الشأن في شرقي آسيا، تظل مساهمة المكتب في المنطقة الآندية هامة لكنها محدودة لأنّ المكتب ليس وكالة إنمائية بل مكتب متخصص في المشاريع النموذجية وتقديم المشورة بشأن أفضل الممارسات.
    al igual que en otros países, el gran apoyo prestado a la reforma de la gestión, ya sea legislativa o de otro tipo, ha sido frecuentemente resultado de fracasos empresariales a los que se ha dado gran publicidad. UN وكما هو الشأن في بلدان أخرى، فإن الدعم الواسع لإصلاح إدارة الشركات، سواء كان ذلك عن طريق التشريعات أو بطرائق أخرى، كثيراً ما يكون نتيجة لحالات فشل شركات تحظى بدعاية واسعة.
    al igual que en ese caso, el Grupo determina que esa prueba es insuficiente para demostrar que los cuadros pertenecían a la reclamante o que se hallaban en Kuwait al 2 de agosto de 1990. UN وكما هو الشأن في المطالبة رقم 3006092، يرى الفريق أن هذا الدليل غير كاف لإثبات ملكية صاحبة المطالبة لهذه اللوحات أو إثبات وجودها في الكويت اعتبارا من 2 آب/أغسطس 1990.
    En todo caso, como en el contexto del derecho de los tratados, el tema es importante, a la vez que controvertido. UN وفي جميع الأحوال، وكما هو الشأن في سياق قانون المعاهدات، يكتسي هذا الموضوع أهمية ويثير الجدل في الوقت نفسه.
    como en el caso del fraude económico, el elemento de engaño comprende la manipulación tanto de los sistemas técnicos como de los seres humanos. UN وكما هو الشأن في الاحتيال الاقتصادي، ينطوي عنصر الخداع على التحايل على النظم التقنية والبشر على حد سواء.
    como ocurre en toda aventura, la Presidencia de la República de Corea se adentra en un terreno desconocido con una mezcla de ansiedad y esperanza. UN وكما هو الشأن في جميع المغامرات، تبدأ رئاسة جمهورية كوريا للمؤتمر رحلتها في أراضٍ غير معروفة لها جيداً فينتابها شعور بالقلق ويحدوها الأمل في آن واحد.
    como ocurre en muchas comunidades, indígenas o no, la situación de las mujeres y los niños puede hacerles especialmente vulnerables a la explotación y, por extensión, a contraer el VIH. UN وكما هو الشأن في كثير من المجتمعات الأصلية أو غيرها، قد يتمثل وضع النساء والأطفال في أنهم أشد عرضة للاستغلال وبالتالي لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus