si bien estas decisiones aumentan la productividad, también suelen dañar a los grupos más vulnerables de la sociedad. | UN | ولئن كانت هذه المقررات تزيد الانتاجية، فإنها تنحو الى اﻹضرار بقطاعات المجتمع اﻷشد ضعفا. |
si bien estas varias formas de delito son de índole universal y tienen conexiones internacionales, sin duda alguna son mucho mas perjudiciales para el desarrollo de África que para cualquier otra región. | UN | ولئن كانت هذه اﻷشكال المختلفة للجريمة لها طابع عالمي وذات ارتباطات دولية، فإنها لا شك تضر بالتنمية في أفريقيا أكثر بكثير مما تضرها في أي منطقة أخرى. |
si bien esas expresiones de interés son positivas, deseo hacer partícipe al Consejo de Seguridad de mis inquietudes. | UN | ولئن كانت هذه العروض إيجابية، أود أن أطلع مجلس الأمن على ما يساورني من قلق. |
si bien estos acontecimientos son alentadores, el proceso de consolidación de la paz se enfrentó a varios problemas. | UN | 6 - ولئن كانت هذه التطورات مشجعة، فإن عملية تعزيز السلام واجهت عدداً من المشاكل. |
aunque estas iniciativas se encuentran en diferentes niveles de aplicación, según las prioridades y capacidades de cada país, lo cierto es que hay que apoyarlas, reforzarlas y sostenerlas. | UN | ولئن كانت هذه المبادرات تجري اﻵن على مستويات مختلفة من التنفيذ، وفقا ﻷولويات وقدرات كل بلد، فإن واقع الحال يبين أنها بحاجة إلى الدعم والتعزيز والتوطيد. |
si bien este Tratado tiene defectos reconocidos, es el único instrumento multilateral con que contamos que limita las armas nucleares. | UN | ولئن كانت هذه المعاهدة لا تخلو من شوائب، فإنها الصك المتعدد اﻷطراف الوحيد المتوفر لدينا الذي يحد من اﻷسلحة النووية. |
aunque estos logros son impresionantes, hay conflictos nuevos y crisis complejas que siguen afligiendo a África. | UN | ولئن كانت هذه الإنجازات جديرة بالإعجاب، فإن صراعات جديدة وأزمات معقدة ما زالت تعصف بأفريقيا. |
si bien esta cuestión deberá determinarla la Asamblea General, pues el Departamento no tiene recursos disponibles para una ampliación de esa índole, es evidente que deberían establecerse criterios prácticos respecto de la ubicación de los centros de información de las Naciones Unidas. | UN | ولئن كانت هذه مسألة تحددها الجمعية، إلا أنه من الواضح أن هناك حاجة لوضع معايير عملية فيما يتعلق بمواقع مراكز الأمم المتحدة للإعلام نظرا لعدم وجود موارد لدى الإدارة لمثل هذا التوسع. |
si bien el memorando era aplicable a arreglos provisionales, sigue teniendo validez y ambas partes deben respetarlo. | UN | ولئن كانت هذه المذكرة قد شملت ترتيبات مؤقتة فإنها لا تزال سارية ويلتزم بها الطرفان على السواء. |
aunque esos programas fueron recibidos con cierta reticencia cuando se introdujeron en 2000, con el paso del tiempo su aceptación y la disposición a participar en ellos han aumentado tanto entre los funcionarios como entre el personal directivo. | UN | ولئن كانت هذه البرامج قد قوبلت في البداية ببعض النفور لدى الأخذ بها في عام 2000، فإنها لاقت على مر السنين قبولا ورغبة متزايدة في المشاركة فيها، سواء من جانب الموظفين أو من مديري البرامج. |
si bien esos procedimientos pueden resultar apropiados para cada ámbito entre entidades solventes, puede ocurrir que entren en conflicto con otros procedimientos en caso de insolvencia. | UN | ولئن كانت هذه الإجراءات مناسبة على أساس قائم بذاته بالنسبة للكيانات الموسِرة، فإنها تتعارض مع إجراءات منافسة أخرى في حالة حدوث إعسار. |
si bien estas tendencias pueden brindar grandes esperanzas, también suscitan mucha preocupación, ya que los efectos de esta universalización varían de un país a otro. | UN | ولئن كانت هذه الاتجاهات تثير أملا عظيما، فإنها تثير أيضا شواغل عديدة ﻷن أثر العولمة يختلف من بلد لبلد. |
si bien estas opciones han sido muy amplias, no es imposible que, dada la fertilidad de nuestra imaginación, puedan surgir otras a medida que avancemos en nuestros trabajos. | UN | ولئن كانت هذه البدائل شاملة جدا في طبيعتها فليس من المستبعد في ضوء خصوبة تصوراتنا، أن تظهر بدائل أخرى ونحن نواصل عملنا. |
si bien estas cifras indican una tendencia a la baja en la tasa general de víctimas para los trabajadores humanitarios en conflictos armados, el riesgo real para el personal de asistencia humanitaria no ha disminuido. | UN | ولئن كانت هذه الأرقام تشير إلى اتجاه نزولي في المعدل العام لإصابات العاملين في المجال الإنساني في النزاعات المسلحة، فإن المخاطر الفعلية التي يواجهها العاملون في المجال الإنساني لم تنخفض. |
si bien esas armas no tienen el mismo poder de destrucción que las armas nucleares, químicas o biológicas, también causan un número espantoso de muertes en todo el mundo y su proliferación puede ser desestabilizadora. | UN | ولئن كانت هذه اﻷسلحة تفتقر إلى القوة التدميرية التي تمتلكها اﻷسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية، فإنها تُوقع مع ذلك خسائر مروعة في شتى أنحاء العالم وانتشارها يمكن أن يؤدي إلى زعزعة الاستقرار. |
Sin embargo, si bien esas declaraciones constituyen un paso adelante, no parecen hasta ahora haber hecho mucho para impedir los ataques contra las minorías, cuya cesación alentaría a los serbios y a otros grupos étnicos a permanecer en Kosovo. | UN | ولئن كانت هذه التصريحات خطوة إيجابيـــة فإنها لم تؤثر حتى الآن فيما يبدو سوى تأثير طفيف في منع الهجمات ضد الأقليات والتي سيشجع توقفها الصرب وغيرهم على البقاء في كوسوفو. |
si bien estos esfuerzos contribuyeron a aliviar las condiciones sociales en los países más pobres y los de reciente independencia, determinadas percepciones y actitudes condujeron a una crisis del desarrollo en la década de 1980, que redujo las actividades del sistema de las Naciones Unidas en los países menos desarrollados. | UN | ولئن كانت هذه الجهود قد أسهمت في تحسين اﻷحوال الاجتماعية في أكثر البلدان فقرا وفي البلدان التي نالت استقلالها مؤخرا، فإن بعض المفاهيم والمواقف أفضت الى أزمة في مجال التنمية خلال الثمانينات مما قلص أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في أقل البلدان نموا. |
20. aunque estas cuestiones son fundamentales para las relaciones entre el país inversionista y el país receptor de la inversión, también pueden tener consecuencias importantes para las políticas y estrategias de los países en desarrollo. | UN | 20- ولئن كانت هذه القضايا أساسية بالنسبة لعلاقات البلد المضيف للاستثمار، فربما تكون لها أيضاً تأثيرات هامة على سياسات واستراتيجيات البلدان النامية. |
si bien este es un mensaje de esperanza, también es un reto. | UN | ولئن كانت هذه رسالة أمل، فهي أيضا تمثل تحديا. |
aunque estos azotes permanecen entre nosotros, en otros aspectos nos encontramos en un mundo radicalmente diferente del que existía cuando la UNCTAD definió por primera vez las necesidades especiales de los países en desarrollo. | UN | ولئن كانت هذه المحن لا تزال تكتنفنا، فنحن نجد أنفسنا في نواحي أخرى نعيش في عالم جد متغيﱢر عن العالم الذي كان اﻷونكتاد قد تعرف فيه ﻷول مرة على الاحتياجات الخاصة التي تنفرد بها البلدان النامية. |
si bien esta relación es una indicación del aumento de las actividades de mantenimiento de la paz y la idoneidad del apoyo conexo, la insinuación de que existe una relación lineal entre las dos variables es, en opinión de la Comisión, simplista. | UN | ولئن كانت هذه النسبة توفر فعلا مقياسا لنمو حفظ السلام وكفاية الدعم المتعلق به، فإن الإيحاء ضمنا بوجود علاقة خطية بين الاثنين، أمر مفرط في التبسيط في نظر اللجنة. |
si bien el Departamento requiere un personal idóneo para llevar a cabo su mandato, debe quedar abierta la posibilidad de que los gobiernos aporten voluntariamente personal especializado de modo temporal y excepcional. | UN | ولئن كانت هذه اﻹدارة تحتاج إلى موظفين مؤهلين للاضطلاع باﻷنشطة المسندة إليها، فلا بد من ترك المجال مفتوحا للطلب من الحكومات أن تتبرع بموظفين متخصصين على أساس مؤقت واستثنائي. |
aunque esos Estados no descartaron la posibilidad de encontrar una solución provisional, estaba claro que en el actual nivel de consulta y en la presente etapa no estaban en condiciones de manifestar opiniones definitivas. | UN | ولئن كانت هذه الدول لا تستبعد إمكانية حل مؤقت، فإنه بات من الواضح إلى حد ما أنها لا تستطيع أن تقطع برأي نهائي في هذا المستوى من المشاورة في هذه المرحلة. |
si bien esos instrumentos confieren legitimidad para realizar las actividades, también imponen a la Secretaría limitaciones al modo en que cumple con sus tareas. | UN | ولئن كانت هذه الصكوك توفر الغطاء الشرعي لإنجاز الأعمال، فإنها تفرض أيضا قيودا على الطريقة التي تؤدي بها الأمانة العامة واجباتها. |
si bien esa situación era inevitable, y se vio agravada por la necesidad de proceder a la adquisición a la brevedad posible, antes de que pudieran hacerse estimaciones fiables de las necesidades, la gran diversidad consecuente complicó sobremanera las actividades de conservación y el mantenimiento de las piezas de repuesto correspondientes. | UN | ولئن كانت هذه الحالة قد شكلت أمرا لا مفر منه ومعقدا بفعل ضرورة اتخاذ أسرع إجراء ممكن للشراء قبل التمكن من وضع تقديرات موثوقة، فقد أدى التنوع الكبير الناجم عن ذلك الى الكثير من التعقيدات في توفير الصيانة والاحتفاظ بمخزون مناسب من قطع الغيار. |
aunque esta posibilidad existe, el Estado Parte no puede remitirse a una instancia a la que ya se ha recurrido. 4.10. | UN | ولئن كانت هذه الإمكانية قائمة، فليس باستطاعة الدولة الطرف أن تشير إلى حالة رجع إليها فيها. |
aunque esas propuestas no carecían de interés, suscitaban ciertas inquietudes en cuanto al equilibrio entre los posibles aumentos en las categorías más bajas y más altas. | UN | ولئن كانت هذه المقترحات جديرة بالاهتمام، فإنها تثير شواغل تتعلق بالتوازن بين الزيادات المحتملة في مستويات الرتب الدنيا والعليا. |