"ولاتخاذ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y adoptar
        
    • y tomar
        
    • y emprender
        
    • para adoptar
        
    • y la adopción
        
    • de adoptar
        
    • y de tomar
        
    • y tome
        
    • y tomen
        
    • y adopte
        
    • y a tomar
        
    • y a adoptar
        
    • y para
        
    • y adopten
        
    • adopción de
        
    Estamos interesados en celebrar nuevas consultas para hallar el mejor modo de examinar las recomendaciones del informe y adoptar las consiguientes decisiones. UN ونتطلع إلى إجراء المزيد من المشاورات بشأن تحديد أفضل سبيل للنظر في التوصيات الواردة في التقرير ولاتخاذ قرار بشأنها.
    En 2001, con la plena aplicación del módulo de recursos humanos, la sede podrá vigilar mejor el uso de los contratos de servicios y adoptar medidas correctivas. UN وابتداء من عام 2001، سيكون المقر في وضع أفضل لرصد استخدام عقود الخدمات ولاتخاذ إجراءات تصحيحية بفضل التنفيذ الكامل لبرنامج إدارة الموارد البشرية.
    Es también un momento para asumir responsabilidades, enfrentarse a las realidades y tomar iniciativas. UN وهو أيضا وقت تحمل مسؤوليات لمواجهة الحقائق ولاتخاذ المبادرات.
    72. La idea de contraponer los conceptos de " contraproliferación " y " no proliferación " va más allá de los objetivos fundamentales del Tratado, que estipula la aplicación de mecanismos claros para verificar el cumplimiento de las obligaciones y emprender acciones colectivas ante casos de proliferación. UN 72 - وأضاف أن فكرة " الانتشار المضاد " مقابل " عدم الانتشار " تتجاوز الأسس الجوهرية للمعاهدة، التي وفرت آليات واضحة للتحقق من الامتثال ولاتخاذ إجراءات جماعية للتصدي لحالات الانتشار.
    En caso necesario, el Estado Islámico del Afganistán pediría que se convocase una sesión oficial del Consejo de Seguridad para examinar los acontecimientos en el Afganistán occidental y para adoptar las medidas apropiadas con miras a poner fin a la presente situación ilegal. UN وستدعو دولة أفغانستان الاسلامية، إذا لزم اﻷمر، إلى عقد اجتماع رسمي لمجلس اﻷمن للنظر في اﻷحداث الجارية في غرب أفغانستان ولاتخاذ التدابير المناسبة ﻹنهاء الحالة غير المشروعة القائمة.
    El nuevo subprograma 1.8 propuesto se adjunta para su información y la adopción de las medidas apropiadas. UN ويرد طيه البرنامج الفرعي ١-٨ اﻹضافي الجديد المقترح، لعلمكم ولاتخاذ اﻹجراء المناسب بشأنه.
    También decidieron aumentar la eficacia de las Naciones Unidas en la esfera del mantenimiento de la paz y la seguridad y adoptar medidas concertadas para luchar contra el terrorismo internacional. UN واتخذوا أيضا قرارا لزيادة فعالية الأمم المتحدة في صون السلم والأمن ولاتخاذ خطوات منسقة لمكافحة الإرهاب الدولي.
    En ese momento, el informe de dicha misión fue una base importante para elaborar una serie de documentos y adoptar medidas de carácter práctico. UN وقد أتاح تقرير تلك البعثة في ذلك الوقت أساسا هاما لتحضير عدد من الوثائق ولاتخاذ تدابير عملية.
    Todavía se puede hacer más para resolver cuestiones en la etapa anterior al juicio y adoptar decisiones tempranas que comprometan a las partes en el juicio y proporcionen una base segura para la adopción subsiguiente de decisiones. UN ولا يزال هناك الكثير مما يمكن عمله من أجل تسوية المسائل في مرحلة ما قبل المحاكمة، ولاتخاذ قرارات مبكرة تربط أطراف المحاكمة وتوفر أساسا آمنا لعملية اتخاذ القرار في وقت لاحق.
    Asimismo, debe disponerse de recursos suficientes para llevar a cabo actividades participativas y adoptar medidas que garanticen la transparencia. UN وبالمثل، ينبغي إتاحة الموارد اللازمة لتنفيذ العمليات التشاركية ولاتخاذ التدابير التي تضمن الشفافية.
    Por ejemplo, se envían informes periódicos a las dependencias de contabilidad autónoma para asesorarles sobre los excesos de existencias y adoptar medidas correctivas. UN وعلى سبيل المثال، ترسل تقارير منتظمة إلى وحدات المحاسبة المستقلة ذاتيا لإخطارها بوجود مخزون زائد عن الحاجة ولاتخاذ إجراءات تصحيحية.
    Corresponde ahora a los Estados Miembros de las Naciones Unidas velar por que ello no ocurra y tomar las medidas necesarias al respecto. UN والأمر متروك الآن لأعضاء الأمم المتحدة للتأكد من أن هذا لن يحدث ولاتخاذ جميع الإجراءات الضرورية في هذا المجال.
    Ha llegado el momento de asumir compromisos serios y tomar medidas prácticas importantes en la estructura de nuestra Organización para mejorar de manera significativa la acción de las Naciones Unidas en el campo de los derechos humanos. UN لقـــد حان الوقت للتعهد بالالتزامات الجادة ولاتخاذ الخطـــوات العملية الهامة إلى اﻷمام في هيكل اﻷمم المتحدة من أجل تحسين عمل اﻷمم المتحدة على نحو هادف في مجال حقوق الانسان.
    En relación con lo antedicho, insto a la urgente convocación del Consejo de Seguridad para condenar al agresor y tomar todas las medidas necesarias para poner fin al derramamiento de sangre. UN وعلى ضوء ما تقدم فإنني أطلب بالحاح أن يعقد مجلس اﻷمن اجتماعا عاجلا لادانة العدوان ولاتخاذ كل ما يلزم من تدابير لوقف اراقة الدماء.
    72. La idea de contraponer los conceptos de " contraproliferación " y " no proliferación " va más allá de los objetivos fundamentales del Tratado, que estipula la aplicación de mecanismos claros para verificar el cumplimiento de las obligaciones y emprender acciones colectivas ante casos de proliferación. UN 72 - وأضاف أن فكرة " الانتشار المضاد " مقابل " عدم الانتشار " تتجاوز الأسس الجوهرية للمعاهدة، التي وفرت آليات واضحة للتحقق من الامتثال ولاتخاذ إجراءات جماعية للتصدي لحالات الانتشار.
    Llegamos a la conclusión de que todavía hay un margen considerable para continuar racionalizando la división de trabajo dentro del sistema y para adoptar medidas que contribuyan a aumentar la efectividad del sistema y a mejorar su imagen. UN وقد خلصنا إلى أن هناك مجالا كبيرا لزيادة ترشيد تقسيم العمل ضمن المنظومة ولاتخاذ تدابير يمكن أن تسهم في تعزيز تأثير المنظومة وصورتها.
    El Reino Unido también proporcionaba fondos a los programas internacionales de lucha contra la esclavitud para actividades de sensibilización de las víctimas de la trata y la adopción de medidas correctivas en África occidental. UN وقدمت المملكة المتحدة أيضا الأموال للبرامج الدولية لمكافحة الرق لزيادة وعي ضحايا الاتجار ولاتخاذ إجراءات علاجية في غرب أفريقيا.
    Después de la Cumbre ya no hay dudas: es la hora de actuar, de adoptar medidas concretas para luchar contra la miseria y el subdesarrollo que azotan actualmente a la mayoría de la población del planeta. UN وفي أعقاب مؤتمر القمة، لم تعد هناك شكوك: في أن الوقت قد حان الآن للعمل، ولاتخاذ تدابير ملموسة لمكافحة الفقر والتخلف الإنمائي اللذين تعاني منهما حاليا أغلبية البشر في العالم.
    Convino en que, con la entrada en vigor del Protocolo de Kyoto, había llegado el momento de abordar las crecientes dificultades que afrontaba el proceso intergubernamental, especialmente en relación con los amplios programas y el gran número de actividades previstas tanto dentro como fuera del proceso oficial, y de tomar medidas para mejorar la eficacia y la eficiencia generales de cada período de sesiones. UN واتفقت على أن الوقت قد حان مع بدء نفاذ بروتوكول كيوتو للتصدي للصعوبات المتزايدة التي تواجهها العملية الحكومية الدولية، خاصة فيما يتعلق بطول جداول الأعمال وكثرة الأنشطة داخل العملية الرسمية وخارجها، ولاتخاذ خطوات من أجل تحسين فعالية وكفاءة كل دورة بوجه عام.
    En general, pensamos que es necesario que la comunidad internacional tome medidas más enérgicas para impedir que las cosas empeoren y tome medidas concretas para promover el proceso de solución pacífica. UN وبشكل عام، نعتقد أنه من الضروري أن يتخذ المجتمع الدولي إجراء أكثر قـوة لتجنــب أسـوأ الافتراضات ولاتخاذ الخطوات العملية لتعزيز عملية التسوية السلمية.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia vuelve a apelar a la comunidad internacional y a las organizaciones internacionales dedicadas a la defensa del medio ambiente para que evalúen adecuadamente las actividades ilegales de la parte rusa que son incompatibles con los principios olímpicos y tomen todas las medidas necesarias para poner fin a dichas actividades sin dilación. UN إن وزارة خارجية جورجيا تخاطب مرة أخرى المجتمع الدولي والمنظمات الدولية العاملة في قضايا البيئة، لإعطاء تقييم كافٍ للأنشطة غير المشروعة للجانب الروسي التي تخالف المبادئ الأولمبية ولاتخاذ جميع التدابير اللازمة لوقف تلك الأنشطة فورا.
    El Grupo subraya la importancia de las decisiones del Consejo de Seguridad en las que se apoyaron y, en definitiva, se hicieron obligatorios los llamamientos de la Junta del OIEA para que la República Islámica del Irán suspenda las actividades relacionadas con el enriquecimiento de uranio y adopte otras medidas de fomento de la confianza. UN وتشدد المجموعة على أهمية قرارات مجلس الأمن التي أيدت الدعوة التي وجهها مجلس محافظي الوكالة إلى إيران لتنفيذ تعليق أنشطتها المتعلقة بالتخصيب ولاتخاذ تدابير أخرى لبناء الثقة، وجعلت في النهاية الإذعان لتلك المطالب أمرا ملزما لجمهورية إيران الإسلامية.
    A pesar de las dificultades económicas, estamos dispuestos a asumir nuestra responsabilidad y a tomar medidas concretas para mejorar la situación de los niños, a la vez que seguir haciendo valer sus derechos. UN وعلى الرغم من الصعاب الاقتصادية نحن مستعدون للاضطلاع بمسؤوليتنا ولاتخاذ تدابير محددة لتحسين حالة الأطفال وإعمال المزيد من حقوقهم.
    El Gobierno de Georgia, por su parte, está dispuesto a cooperar activamente con la UNOMIG y a adoptar nuevas medidas para lograr la seguridad de su personal, así como a crear las condiciones favorables para el trabajo de la Misión. UN وتعلن حكومة جورجيا، من جانبها، استعدادها للتعاون بنشاط مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا ولاتخاذ المزيد من التدابير لضمان اﻷمن ﻷفرادها، فضلا عن تهيئة الظروف المناسبة لاضطلاع البعثة بمهامها.
    También es necesario establecer mecanismos específicos para prevenir las violaciones de los principios del derecho humanitario y para reaccionar adecuadamente cuando ocurran violaciones graves. UN وهناك حاجة أيضا الى استنباط آليات محددة لمنع انتهاكات مبادئ القانون اﻹنساني ولاتخاذ رد فعل مناسب عند حدوث انتهاكات خطيرة.
    12. El artículo 75 de la Ley de Irlanda del Norte de 1998 exige obligaciones jurídicas a las autoridades públicas para que apliquen un enfoque proactivo de la promoción de la igualdad entre los hombres y las mujeres, y adopten medidas para mitigar los efectos negativos. UN 12 - وتضع المادة 75 من قانون أيرلندا الشمالية لعام 1998 الواجبات القانونية على عاتق السلطات العامة لاتخاذ نهج استباقي لتعزيز تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة، ولاتخاذ إجراءات للتخفيف من الآثار السلبية.
    Para la adopción de una medida tan grave como la expulsión de un diputado, en tales circunstancias, habría cabido esperar que se dieran las razones concretas, caso de haberlas. UN ولاتخاذ خطوة خطيرة مثل طرد عضو، في مثل هذه الظروف، كان ينتظر تقديم أسباب واضحة، إذا ما كان ذلك هو المقصود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus