la Comisión observó que Andorra, Eritrea, Mónaco y San Marino no proporcionaron cifras sobre sus ingresos nacionales. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم تقدم أرقام عن الدخل القومي من أندورا واريتريا وموناكو وسان مارينو. |
la Comisión observó que en 1997 y 1998 ningún Estado Miembro se había visto enfrentado a la situación descrita. | UN | ولاحظت اللجنة أنه في عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨ لم يواجه أي من الدول اﻷعضاء هذه الحالة المبينة أعلاه. |
la Comisión señaló que, según la recomendación 117, en el régimen de la insolvencia se podría facultar al comité de acreedores para vender ciertos bienes. | UN | ولاحظت اللجنة أنه بمقتضى التوصية 117 قد ينص قانون الإعسار على أن تقوم لجنة الدائنين بدور فيما يتعلق ببيع بعض الموجودات. |
la Comisión tomó nota de que en 2011 se había formulado una política nacional de género. | UN | ولاحظت اللجنة أنه وضعت، في عام 2011 سياسة جنسانية وطنية. |
la Comisión observó que cualquier ajuste debía hacerse sobre la base de la variación de los gastos y los derechos de matrícula. | UN | ولاحظت اللجنة أنه ينبغي إجراء أي تسوية على أساس حركة النفقات والرسوم. |
la Comisión observó que los trabajos tendrían que ser intensificados para materializar este objetivo. | UN | ولاحظت اللجنة أنه سيتعين تكثيف العمل من أجل تحقيق ذلك الهدف. |
la Comisión observó que ha habido un ligero incremento de la contribución con cargo al presupuesto ordinario y que se ha introducido cierta flexibilidad en la utilización de esos recursos. | UN | ولاحظت اللجنة أنه طرأت زيادة طفيفة في إسهام الميزانية العادية وأنه اتبع جانب المرونة في استخدام هذه الموارد. |
la Comisión observó que, después del estudio de 1995, se había aprobado una nueva escala de sueldos, que era inferior a la que ya estaba en vigor. | UN | ولاحظت اللجنة أنه إثر الدراسة الاستقصائية لعام 1995، أعتُمد جدول مرتبات جديد كان أدنى من الجدول المطبق آنذاك. |
la Comisión observó que el informe se había presentado después de concluido el plazo de 90 días del fin del año civil. | UN | ولاحظت اللجنة أنه تم تقديم التقرير بعد انقضاء 90 يوما على انتهاء السنة التقويمية. |
la Comisión observó que el informe no se había presentado dentro de los 90 días siguientes al fin del año civil. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم يتم تقديم التقرير خلال 90 يوما من نهاية السنة التقويمية. |
la Comisión señaló que, si esos Estados Miembros no hubieran estado en mora anteriormente, no habrían quedado comprendidos en el ámbito de aplicación del Artículo 19. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لو لم تكن على تلك الدول الأعضاء متأخرات فيما مضى، لما سرت عليها أحكام المادة 19. |
la Comisión señaló que, si esos Estados Miembros no hubieran estado en mora anteriormente, no habrían quedado comprendidos en el ámbito de aplicación del Artículo 19. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لو لم تكن على تلك الدول الأعضاء متأخرات فيما مضى، لما سرت عليها أحكام المادة 19. |
la Comisión tomó nota de que, al publicarse en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas, el sistema CLOUT constituía un elemento invalorable para profesionales, académicos y funcionarios de gobierno. | UN | ولاحظت اللجنة أنه بصدور السوابق القضائية المستندة الى نصوص اﻷونسيترال بلغات اﻷمم المتحدة الست، فإنها تشكل أداة لا تقدر بثمن لممارسي المهن واﻷكاديميين والمسؤولين الحكوميين. |
la Comisión tomó nota de que, debido al carácter complejo e interrelacionado del tema de los océanos y los mares, había una especial necesidad de coordinación y cooperación internacionales respecto de dicho tema. | UN | ولاحظت اللجنة أنه بسبب الطابع المعقد والمترابط للمحيطات والبحار، ثمة ضرورة خاصة للتنسيق والتعاون الدوليين في هذا الموضوع. |
el Comité ha observado que la tortura y los malos tratos se pueden producir con más facilidad en las sociedades que toleran la discriminación, de cualquier tipo que ésta sea. | UN | ولاحظت اللجنة أنه يسهل حدوث التعذيب وسوء المعاملة في المجتمعات التي تتساهل أكثر من غيرها تجاه التمييز بجميع أنواعه. |
Observando que las resoluciones en cuestión luego fueron derogadas, el Comité señaló que la libertad de circulación y de residencia quedaba garantizada en el artículo 23 de la Constitución de la República Eslovaca. | UN | ولاحظت اللجنة أنه تم في وقت لاحق إلغاء هذه القرارات وأن حرية التنقل والإقامة مكفولة بموجب المادة 23 من دستور الجمهورية السلوفاكية. |
la Comisión indicó que, desde entonces, no había habido ningún indicio de que las Comoras hicieran esfuerzos para reducir los atrasos en el pago de sus cuotas a la Organización. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم تظهر أية بادرة منذ ذلك الوقت تشير إلى أن جزر القمر تبذل أي جهد لتقليل متأخراتها المستحقة للمنظمة. |
la Comisión ha observado que, en relación con las actividades nuevas y reforzadas de la Organización, se suelen proponer complejas estructuras que son una réplica de las modalidades existentes. | UN | 35 - ولاحظت اللجنة أنه كثيرا ما تقترح هياكل معقدة تكرر الترتيبات القائمة فيما يتعلق بالأنشطة الجديدة أو المعززة للمنظمة. |