el Comité de Derechos Humanos observó que este derecho no significa que cada ciudadano pueda determinar si participa directamente en ella o deja que lo hagan sus representantes electos. | UN | ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن هذا الحق لا يعني أنه يجوز لكل مواطن أن يقرر ما إذا كان يشارك مباشرة في إدارة الشؤون العامة أو يترك المشاركة لممثلين يتم اختيارهم بشكل مباشر. |
el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación las reservas, ambiguas y extremadamente amplias, formuladas por Bostwana en relación con los artículos 7 y 12 del Pacto. | UN | ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق التحفظات المبهمة، والكثيرة إلى حد الإفراط، التي أبدتها بوتسوانا بشأن المادتين 7 و12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
39. el Comité de Derechos Humanos observó la generalización alarmante del trabajo infantil, especialmente en las comunidades rurales e indígenas. | UN | 39- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تفشي عمل الأطفال بصورة رهيبة لا سيما في المجتمعات الريفية والأصلية(90). |
el Comité de Derechos Humanos tomó nota del deseo de Argelia de modificar sus leyes y comenzar una reflexión sobre la condición de la mujer en el país. | UN | ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن الجزائر ترغب في تعديل قوانينها والشروع في عملية تفكير بشأن وضع المرأة في البلد. |
el Comité de Derechos Humanos señaló que " algunas normas mínimas relativas a las condiciones de detención deben respetarse cualquiera que sea el nivel de desarrollo de un Estado Parte. | UN | ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنه " ينبغي مراعاة بعض المعايير الدنيا فيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز بصرف النظر عن مستوى التنمية في الدولة الطرف. |
44. el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que las personas no podían defenderse personalmente en los procesos penales, al ser obligatoria la representación letrada. | UN | 44- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أنه لا يحق للأشخاص الترافع عن أنفسهم في الدعاوى الجنائية، لأن الاستعانة بمحام أمرٌ إلزامي. |
el Comité de Derechos Humanos observó que el trabajo infantil seguía siendo frecuente en Marruecos, pese a que el nuevo Código de Trabajo prohíbe trabajar a las personas menores de 15 años. | UN | ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن عمل الأطفال شائع، رغم أن قانون العمل الجديد يحظر عمل الأطفال دون سن 15 سنة(66). |
13. el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que los incidentes de profanación de cementerios católicos y judíos y los actos de antisemitismo no siempre se han investigado debidamente ni se ha castigado a sus autores. | UN | 13- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق عدم التحقيق في أفعال تدنيس المدافن الكاثوليكية واليهودية والأفعال المناهضة للسامية دائماً بشكل ملائم وعدم معاقبة مرتكبي هذه الأفعال. |
16. el Comité de Derechos Humanos observó que la detención policial se podía prolongar más allá de 48 horas en Malí y que esa prolongación era autorizada por el fiscal de la República. | UN | 16- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن الاحتجاز في عُهدة الشرطة في مالي قد يستمر لأكثر من 48 ساعة، وأن المدعي العام هو الذي يأذن بهذا الاحتجاز. |
47. el Comité de Derechos Humanos observó con inquietud que la Ley Nº 1066/1997 limitaba en la práctica el derecho de manifestación al establecer condiciones irrazonables de tiempo, lugar y número de manifestantes y al requerir previa autorización policial. | UN | 47- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق أن القانون رقم 1066/1997 يقيد في الممارسة الحق في التظاهر بفرض قيود غير معقولة على زمان ومكان وعدد المتظاهرين وطلب إذن مسبق من الشرطة. |
38. el Comité de Derechos Humanos observó con inquietud que el sistema de administración de justicia gacaca no respetaba el derecho a un juicio justo, en particular en lo relativo a la imparcialidad de los jueces y la protección de los derechos de los acusados. | UN | 38- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أن نظام العدالة المعروف باسم غاكاكا لا يعمل وفقاً للقواعد الأساسية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة، وبخاصة فيما يتعلق بنزاهة القضاة وحماية حقوق المتهم. |
75. el Comité de Derechos Humanos observó que Rwanda atravesaba una fase de reconstrucción después del genocidio de 1994 y de los trágicos acontecimientos que lo habían acompañado. | UN | 75- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن رواندا ما زالت في مرحلة الإعمار في أعقاب الإبادة الجماعية التي وقعت في عام 1994 وما ترتب عليها من أحداث مأساوية. |
41. el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que, si bien había mejorado la participación de la mujer en los sectores público y privado, ésta seguía siendo insuficiente. | UN | 41- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أنه بالرغم من تحسن مشاركة المرأة في القطاع العام والخاص، فإن مشاركتها لا تزال غير كافية. |
52. el Comité de Derechos Humanos observó que no siempre se garantizaba a las personas detenidas el acceso a un abogado desde las primeras horas de su privación de libertad. | UN | 52- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن إجراء الاستعانة بمحامٍ غير مكفول للمحتجزين في جميع الحالات منذ الساعات الأولى لاحتجازهم. |
el Comité de Derechos Humanos tomó nota con preocupación de la falta de información sobre los resultados de la labor de la Comisión debido, entre otras cosas, a que no se publicaran sus informes anuales. | UN | ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق عدم وجود معلومات عن حصيلة عمل هذه اللجنة، وذلك يرجع، في جملة أمور، إلى عدم نشر تقاريرها السنوية. |
30. el Comité de Derechos Humanos tomó nota de que los experimentos médicos con menores estaban permitidos actualmente en los Países Bajos. | UN | 30- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن التجارب الطبية على القاصرين مسموح بها في الوقت الراهن في هولندا. |
55. el Comité de Derechos Humanos tomó nota con satisfacción de las medidas adoptadas para promover el uso del idioma créole, en su forma escrita, en las escuelas. | UN | 55- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بارتياح التدابير المتخذة لتشجيع استخدام لغة الكريول في المدارس(108). |
28. el Comité de Derechos Humanos señaló con preocupación que, según informes, se habrían cometido, y se seguirían cometiendo, en total impunidad, muchas violaciones graves de los derechos humanos, incluso por parte de funcionarios públicos. | UN | 28- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق ما أوردته التقارير عن ارتكاب واستمرار ارتكاب انتهاكات كثيرة جسيمة لحقوق الإنسان، منها انتهاكات على أيدي مسؤولين عموميين دون أدنى عقاب. |
46. el Comité de Derechos Humanos señaló que las mujeres seguían estando insuficientemente representadas en el sector público y privado, especialmente en los puestos de responsabilidad. | UN | 46- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن المرأة لا تزال ناقصة التمثيل في الحياة العامة والحياة الخاصة، وبخاصة في مناصب اتخاذ القرارات(96). |
16. el Comité de Derechos Humanos señaló con preocupación el significativo incremento de las incitaciones verbales al odio y de las manifestaciones de intolerancia contra lesbianas, gays, bisexuales y transexuales. | UN | 16- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق زيادة كبيرة في الخطابات التي تحرض على الكراهية ومظاهر التعصب إزاء المثليات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية. |
el Comité de Derechos Humanos ha observado que el confinamiento solitario prolongado puede equivaler a los actos de tortura y malos tratos prohibidos por el artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن الحبس الانفرادي المطول قد يرقى إلى انتهاك لحظر التعذيب وسوء المعاملة المنصوص عليه في المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |