el tribunal observó que el Artículo 15 no tiene aplicación retroactiva y, en todo caso, la diferencia en el tratamiento no se debía al sexo del solicitante. | UN | ولاحظت المحكمة أن البند ١٥ ليس له تطبيق رجعي اﻷثر، وأن الاختلاف في المعاملة، على كل حال، لم يكن بسبب جنس مقدم الطلب. |
el tribunal observó que ambas partes habían malentendido por lo menos algunas de las disposiciones de sus acuerdos originales. | UN | ولاحظت المحكمة أن كلا الطرفين أخطأ في فهم بعض بنود الاتفاقات الأصلية المعقودة بينهما على الأقل. |
el tribunal observó que sólo las partes podrían haber introducido variantes en el acuerdo de arbitraje, pero no los propios árbitros, sin autorización explícita. | UN | ولاحظت المحكمة أن اتفاق التحكيم لا يمكن أن يغيره إلا الطرفان ولا يستطيع المحكّمون أنفسهم فعل ذلك، بدون إذن صريح. |
el Tribunal señaló que esa regla uniforme coincidía con los principios correspondientes del derecho interno alemán y suizo. | UN | ولاحظت المحكمة أن هذه القاعدة الموحدة تتوافق مع المبادئ المقابلة في القانون الداخلي اﻷلماني والسويسري. |
el Tribunal señaló que cada cláusula de arbitraje debía interpretarse teniendo en cuenta el contrato en su totalidad. | UN | ولاحظت المحكمة أن كل شرط تحكيم يجب أن يُفسر في سياق العقد ككل. |
la Corte observó que los principios incorporados en la Cláusula eran principios y normas del derecho humanitario y que, junto con el principio de neutralidad, eran aplicables a las armas nucleares. | UN | ولاحظت المحكمة أن المبادئ المجسدة في هذا الشرط وقواعد القانون اﻹنساني، إلى جانب مبدأ الحياد، تنطبق على اﻷسلحة النووية. |
el tribunal observó que la CIM no contenía ninguna regla particular sobre la carga de la prueba en lo referente a la conformidad de las mercancías. | UN | ولاحظت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تتضمن أية قاعدة معينة عن عبء الاثبات المتعلق بمطابقة البضائع. |
el tribunal observó que este resultado general era igualmente necesario respecto de la protección de los consumidores, de lo que no se trataba en este caso. | UN | ولاحظت المحكمة أن هذه النتيجة العامة ضرورية أيضا فيما يتعلق بحماية المستهلكين، التي هي ليست مسألة داخلة في هذه القضية. |
el tribunal observó que los contratos, que eran para que se fabricaran mercaderías, estarían sometidos a la CIM de conformidad con el artículo 3. | UN | ولاحظت المحكمة أن العقود، التي كانت خاصة ببضائع تصنع، تخضع لاتفاقية البيع، عملا بالمادة 3. |
el tribunal observó que sobre actos análogos los tribunales alemanes aplicaban la Convención como derecho alemán aplicable. | UN | ولاحظت المحكمة أن المحاكم الألمانية تستند إلى وقائع مماثلة لتطبيق الاتفاقية باعتبارها القانون الألماني المنطبق. |
el tribunal observó que el demandado asistió al arbitraje extranjero. | UN | ولاحظت المحكمة أن المدعى عليه لم يحضر اجراءات التحكيم الأجنبية. |
el tribunal observó que el incumplimiento del contrato por parte del vendedor no pudo haber reportado un daño grave a la reputación de las mercaderías afectadas ni dificultado en gran medida la venta de las mercaderías consignadas en el segundo envío. | UN | ولاحظت المحكمة أن مخالفة البائع للعقد لم تكن لتتسبب في إلحاق أذى شديد بسمعة البضاعة أو صعوبات في بيع الشحنة الثانية. |
el tribunal observó que las partes no habían indicado en sus contratos el foro aplicable. | UN | ولاحظت المحكمة أن الطرفين لم يبيّنا القانون الواجب التطبيق في عقديهما. |
el tribunal observó que una de las cláusulas disponía que el arbitraje fuera " ex aequo et bono " en Toronto mientras que la otra no lo disponía. | UN | ولاحظت المحكمة أن أحد البندين كان يقضي بتحكيم مع مراعاة العدالة والحسنى في تورونتو، بينما لم يقض الآخر بذلك. |
el Tribunal señaló que la cuestión de las condiciones generales se regía por la ley que rige el contrato. | UN | ولاحظت المحكمة أن القانون الذي يستند إليه العقد هو الذي يحكم مسألة الاتفاق على الشروط والأحكام العامة. |
el Tribunal señaló que el comprador podría haberse confundido por los nombres de diferentes empresas utilizadas por el demandante al celebrar el contrato con aquel. | UN | ولاحظت المحكمة أن المشتري ربما التبس عليه الأمر بسبب استخدام المستأنف في تعاقده مع المشتري أسماء شركات مختلفة. |
el Tribunal señaló que la decisión de embargar elimina el carácter provisional de la detención del buque y deja sin objeto el procedimiento para su pronta liberación. | UN | ولاحظت المحكمة أن قرار المصادرة قد ألغى الطابع المؤقت لاحتجاز السفينة، وجعل إجراء الإفراج الفوري عنها غير ذي موضوع. |
la Corte observó que la posible salida del Sr. Habré de territorio senegalés probablemente afectaría los derechos que podría decidirse que correspondían a Bélgica al pronunciarse sobre el fondo del asunto. | UN | ولاحظت المحكمة أن مغادرة السيد حبري للإقليم السنغالي من المرجح أن يؤثر على الحقوق التي قد تقضي بها المحكمة لصالح بلجيكا عند بتها في موضوع الدعوى. |
el Tribunal indicó que era una cuestión muy delicada para abordarla por teléfono y que no estaba convencido de la veracidad de esos hechos. | UN | ولاحظت المحكمة أن هذه المسألة حساسة للغاية لا تناقش عبر الهاتف ولم تقتنع بأن الادعاء صحيح. |
la Corte señaló que el artículo 37 se aplicaba solamente entre partes en el Estatuto en virtud del párrafo 1 del artículo 35. | UN | ولاحظت المحكمة أن المادة 37 لا تنطبق إلا فيما بين الأطراف في النظام الأساسي بموجب الفقرة 1 من المادة 35. |
el Tribunal observa que el comprador no opone ningún argumento serio a la alegación del vendedor. | UN | ولاحظت المحكمة أن المشتري لم يبد أي اعتراض جدّي على هذه الحجّة. |
la Cámara hizo notar que el comprador había firmado la factura para obtener crédito para pagar la mercadería y consideró ese hecho una aceptación tácita de las condiciones de la oferta. | UN | ولاحظت المحكمة أن المشتري وقّع الفاتورة بغية الحصول على ائتمان لأجل دفع ثمن البضاعة، واعتبرت ذلك قبولا ضمنيا لشروط العرض. |
el tribunal constató que el derecho a la resolución de un contrato estaba sujeto a la existencia de un incumplimiento esencial del mismo, en el sentido del artículo 25 de la CIM; definió en observaciones pormenorizadas las condiciones que debían reunirse para que ese incumplimiento fuera efectivo. | UN | ولاحظت المحكمة أن الحق في إبطال العقد مرهون بوجود مخالفة جوهرية لأحكامه بالمعنى المقصود في المادة 25 من اتفاقية البيع. وقد حددت المحكمة في مداولات مفصّلة الشروط الواجب استيفاؤها لحدوث وجود هذه المخالفة. |
el Tribunal hizo notar que algunas conclusiones del segundo tribunal arbitral eran efectivamente erróneas y contradecían las del primero. | UN | ولاحظت المحكمة أن استنتاجات هيئة التحكيم الثانية كانت فعليا مغلوطة وغير متسقة مع استنتاجات هيئة التحكيم الأولى. |