observamos que la estructura del informe es idéntica a la del informe anterior. | UN | ولاحظنا أن صيغة التقرير مطابقة تماما لصيغة التقرير السابق. |
observamos que la Corte está considerando la posibilidad de adquirir un sistema informático integrado. | UN | ولاحظنا أن المحكمة تنظر في اقتناء نظام متكامل للعمليات. |
observamos que, por primera vez, los Estados Unidos han sugerido ideas concretas sobre la esencia del proyecto. | UN | ولاحظنا أن الولايات المتحدة تقترح لأول مرة أفكارا محددة فيما يتعلق بفحوى مشروع القرار. |
hemos observado que en el informe del Secretario General se incluye una sección sobre la gobernanza del Fondo, que se ajusta a estos parámetros. | UN | ولاحظنا أن تقرير الأمين العام تضمن فرعا عن إدارة الصندوق وفقاً لتلك المبادئ. |
hemos observado que el programa incluye " la preparación de documentos de necesidades de recursos para presentarlos al Contralor " . | UN | ٨ - ولاحظنا أن البرنامج يتضمن عبارة " صوغ الاحتياجات من الموارد لتقديمها إلى المراقب المالي " . |
hemos tomado nota de que muchos aspectos de la sentencia de la Corte en estas causas fueron sometidos a votación y se decidieron sobre la base de una decisión de la mayoría. | UN | ولاحظنا أن العديد من جوانب حكم المحكمة في هذه القضايا طُرحت للتصويت وكان لا بد من البت فيها بقرار الأغلبية. |
entonces señalamos como algunas de sus múltiples causas las décadas de escaso apoyo e inversión en la pequeña agricultura, la liberalización unilateral del comercio en el Sur, el aumento de la financiarización de los mercados de alimentos y productos básicos, y las prácticas monopólicas. | UN | ولاحظنا أن من بين أسبابها المتعددة عقود من الإهمال الذي حاق بالحيازات الصغيرة على مستوى الدعم والاستثمار، وتحرير التجارة من جانب واحد في الجنوب، وازدياد أمولة أسواق الأغذية والسلع الأساسية، والممارسات الاحتكارية. |
observamos que la sociedad desempeña un papel muy importante y contribuye a la violencia contra las mujeres, en especial si es de índole patriarcal. | UN | ولاحظنا أن للمجتمع دورا رئيسيا في توليد العنف ضد المرأة، خاصة إذا كان المجتمع قائما على السلطة الأبوية. |
observamos que no se estaban generando los planes anuales específicos de cada misión al tiempo que se elaboraba el plan conjunto de adquisición. | UN | ولاحظنا أن الخطط السنوية المحددة للبعثات لم تكن توضع أثناء إعداد الخطة المشتركة. |
observamos que esas preguntas se habían pasado por alto y que en el informe no se las mencionaba; en cambio, se había calculado y comunicado un promedio del grado de satisfacción general de cada dependencia. | UN | ولاحظنا أن هذه الأسئلة تم تجاهلها وأنها لم تذكر في التقرير؛ وبدلا من ذلك، حُسب معدل رضا عام لكل وحدة وأدرِج في التقرير. |
observamos que por cada caso denunciado había por lo menos cinco casos sin denunciar, lo que implica que las mujeres en Nigeria conviven con una u otra forma de maltrato. | UN | ولاحظنا أن كل حالة مبلغ عنها تخفي وراءها ما لا يقلّ عن خمس حالات لم يُبلغ عنها، مما يعني أن المرأة في نيجيريا تعيش مع شكل أو آخر من أشكال الاعتداء. |
observamos que el pago efectuado en el marco del antiguo contrato por los dos meses adicionales había sido 2,85 millones de dólares superior al precio obtenido en virtud del nuevo contrato. | UN | ولاحظنا أن المبلغ المدفوع بموجب العقد القديم عن الشهرين الإضافيين كان أعلى بمقدار 2.85 مليون دولار من السعر المتفق عليه في العقد الجديد. |
observamos que el pago efectuado en el marco del antiguo contrato por el período adicional de cinco meses y 18 días había sido 0,61 millones de dólares superior al precio obtenido en virtud del nuevo contrato. | UN | ولاحظنا أن المبلغ المدفوع بموجب العقد القديم عن الفترة الإضافية البالغة خمسة أشهر و 18 يوما كان أعلى بمقدار 0.61 مليون دولار من السعر المتفق عليه في العقد الجديد. |
observamos que todas las Partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) se han comprometido a alcanzar esa meta, compromiso que se reconoció explícitamente en el reciente Dictamen de la Corte Internacional de Justicia sobre la legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares. | UN | ولاحظنا أن اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية قد تعهدت بتحقيق هذا الهدف، وهو تعهد اعترف به صراحة في الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في اﻵونة اﻷخيرة بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
observamos que todos los gobiernos de la ASEM desean dialogar con las comunidades religiosas como un importante sector de la sociedad civil más amplia. | UN | 23 - ولاحظنا أن جميع الحكومات المشتركة في الاجتماع الآسيوي - الأوروبي ترغب في التعاون مع المنظمات الدينية بوصفها جانبا من المجتمع المدني الأوسع. |
observamos que los informes de ejecución no siempre explicaban las variaciones de los gastos y la ejecución, los funcionarios directivos superiores no examinaban periódicamente la ejecución, había lagunas en las pruebas que avalaban la ejecución notificada, y la experiencia adquirida de las evaluaciones de los proyectos no se compilaba y divulgaba. | UN | ولاحظنا أن تقارير الأداء لا توضح بصورة منهجية الفوارق في النفقات والأداء، وأن الإدارة العليا لا تستعرض الأداء بشكل منتظم، وأن هناك ثغرات في الأدلة التي تدعم لأداء المبلَّغ عنه، وأن الدروس المستفادة من تقييمات المشاريع لا تجمع ولا تنشر. |
19. observamos que los Estados partes suelen aprovechar plenamente los medios oficiosos de que disponen para compartir información y actualizar los informes sobre los progresos alcanzados en la aplicación. | UN | 19 - ولاحظنا أن الدول الأطراف كثيراً ما تستفيد فائدة كاملة من الوسائل غير الرسمية لتقاسم المعلومات واستكمال المعلومات عن التقدم المحرز في التنفيذ. |
hemos observado que algunos países han concertado y firmado la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción. | UN | ولاحظنا أن بعض البلدان قامت بإبرام اتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وتدمير تلك اﻷلغام ووقعت عليها. |
hemos observado que el texto que usted ha presentado constituye el fruto de los mejores esfuerzos de los copresidentes y de usted mismo, para lograr un acuerdo ampliamente aceptable sobre las cuestiones fundamentales examinadas. | UN | ولاحظنا أن النص الذي قدمتموه يظهر أن الرئيسين المشاركين وأنكم بذلتم قصارى وسعكم من أجل الوصول إلى حل توفيقي يحظى بقبول واسع بشأن المسائل المطروحة. |
hemos observado que la demora obedeció en parte a que los contratistas no movilizaron los recursos indicados en los documentos de licitación ni respetaron sus planes de adquisiciones. | UN | ولاحظنا أن التأخر يعزى جزئيا إلى عدم قيام المتعاقدين بتعبئة الموارد المبينة في وثائق تقديم العطاءات، وعدم تقيدهم بخطط المشتريات. |
hemos tomado nota de que la evolución de los acontecimientos en el Iraq y en el Oriente Medio sigue siendo motivo de gran preocupación. | UN | 26 - ولاحظنا أن التطورات الحالية في العراق والشرق الأوسط لا تزال مبعثا للقلق بشكل كبير. |
hemos tomado nota de que nuestros ministros han deliberado sobre el concepto de una Comunidad Económica de la ASEAN y hemos convenido en su creación para lograr una mayor integración económica de la región, como se indica en la Hoja de Ruta para la Integración de la ASEAN y en la Visión 2020. | UN | 18 - ولاحظنا أن وزارءنا قد ناقشوا مفهوم الجماعة الاقتصادية للرابطة، وأعربنا عن اتفاقنا على إنشاء هذه الجماعة تحقيقا لتكامل اقتصادي أعمق للمنطقة، كما هو مبين في خريطة الطريق لإتمام تكامل ورؤية الآسيان لعام 2020. |
entonces señalamos como algunas de sus múltiples causas las décadas de escaso apoyo e inversión en la pequeña agricultura, la liberalización unilateral del comercio en el Sur, el aumento de la financiarización de los mercados de alimentos y productos básicos, y las prácticas monopólicas. | UN | ولاحظنا أن من بين أسبابها المتعددة عقود من الإهمال الذي حاق بالحيازات الصغيرة على مستوى الدعم والاستثمار، وتحرير التجارة من جانب واحد في الجنوب، وازدياد أمولة أسواق الأغذية والسلع الأساسية، والممارسات الاحتكارية. |