"ولاحظوا أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • observaron que
        
    • señalaron que
        
    • tomaron nota de que
        
    • indicaron que
        
    • destacaron que
        
    • observaban que
        
    • notaron que
        
    observaron que los países del Movimiento habían tomado varias medidas para crear un clima propicio a las entradas de IED. UN ولاحظوا أن بلدان حركة عدم الانحياز قد اتخذت عدة خطوات ﻹيجاد مناخ موات لتدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    Los oradores expresaron preocupación por la ausencia de respuesta y observaron que esos Estados tal vez necesitaran asistencia. UN وأعرب المتكلمون عن القلق إزاء عدم التجاوب ولاحظوا أن هذه الدول قد تحتاج إلى المساعدة.
    observaron que en el grupo deberían estar representados los países en desarrollo y que también debería estar integrado por representantes de organizaciones de impedidos. UN ولاحظوا أن البلدان النامية ينبغي أن تمثل في الفريق، وأن يتألف الفريق أيضا من ممثلين لمنظمات المعوقين.
    señalaron que las prácticas de adaptación adecuadas debían centrarse en las personas. UN ولاحظوا أن ممارسات التكيف الجيدة ينبغي أن تركز على الإنسان.
    señalaron que en Noruega había una relación dual entre el derecho nacional y el derecho internacional, pero no resultaba claro qué disposiciones legales tenían precedencia y si la Convención se había incorporado efectivamente a la legislación nacional. UN ولاحظوا أن لدى النرويج علاقة مزدوجة بين القانون المحلي والقانون الدولي، بيد أنه ليس من الواضح أي الحكمين القانونيين له اﻷسبقية وما اذا كانت الاتفاقية قد أدمجت فعلا في التشريعات المحلية.
    señalaron que algunos de los crímenes excluidos se definen en instrumentos internacionales y reúnen todos los requisitos necesarios para incluirse en el código. UN ولاحظوا أن بعض الجرائم التي استبعدت تعﱢرفها صكوك دولية وتستوفي جميع الشروط المطلوبة ليطالها الزجر بموجب المدونة.
    observaron que el Gobierno estaba esforzándose por resolver la cuestión de la condición jurídica y social de la mujer. UN ولاحظوا أن الحكومة تسعى جاهدة الى معالجة مسألة حالة المرأة.
    observaron que la aprobación de la nueva Constitución de la República de Tayikistán y la celebración de elecciones libres contribuirían a la rápida normalización de la situación en Tayikistán. UN ولاحظوا أن وضع الدستور الجديد في جمهورية طاجيكستان واجراء انتخابات حرة سيشجعان على تطبيع الحالة في طاجيكستان بشكل سريع.
    observaron que el derecho internacional moderno relativo a la teoría de la responsabilidad por los perjuicios transfronterizos derivados de actividades no prohibidas por el derecho internacional había progresado rápidamente. UN ولاحظوا أن القانون الدولي الحديث المتعلق بنظرية المسؤولية عن الضرر العابر للحدود الناشئ عن أنشطة لا يحظرها القانون الدولي قد قطع أشواطا في فترة وجيزة.
    observaron que, al tratar de fundir los conceptos de la evaluación del impacto ambiental y de la responsabilidad, la CDI había planteado cuestiones difíciles. UN ولاحظوا أن اللجنة بمحاولتها دمج مفهومي تقدير اﻷثر البيئي والمسؤولية قد أثارت قضايا صعبة.
    observaron que en el artículo 19 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer se contemplaban ya esas facultades. UN ولاحظوا أن المادة ٩١ مـن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تنص على صلاحية القيام بذلك.
    observaron que su proyecto inicial había sido enmendado en forma significativa para reflejar las opiniones y preocupaciones expresadas por otros miembros del Consejo. UN ولاحظوا أن مشروع قرارهم الأولي قد عُدل إلى درجة كبيرة مراعاة للآراء والشواغل التي أعرب عنها أعضاء المجلس الآخرون.
    Los participantes consideraron alentadores los ejemplos de cooperación triangular entre países donantes y países en desarrollo y señalaron que dicha cooperación podría ampliarse a otros países de Asia y África. UN وسُر المشتركون أيضا لحالات التعاون الثلاثي التي تشمل المانحين والبلدان النامية، ولاحظوا أن من الممكن التوسع في هذا التعاون ليشمل مزيدا من البلدان اﻵسيوية واﻷفريقية.
    señalaron que esos proyectos carecían aún de financiación. UN ولاحظوا أن هذه المشاريع لا تزال تنتظر التمويل.
    señalaron que los conflictos étnicos y civiles en el continente africano y otras zonas siguen impidiendo la realización de este derecho. UN ولاحظوا أن النزاعات الإثنية والمدنية ما زالت تشكل عقبات تعوق إعمال الحق في التنمية.
    señalaron que Santo Tomé y Príncipe encaraba sanciones en la OUA como resultado de la falta de pago de sus cuotas. UN ولاحظوا أن سان تومي وبرينسيبي تتعرض لفرض جزاءات عليها في منظمة الوحدة الأفريقية بسبب عدم تسديد اشتراكاتها.
    señalaron que Santo Tomé y Príncipe encaraba sanciones en la OUA como resultado de la falta de pago de sus cuotas. UN ولاحظوا أن سان تومي وبرينسيبي واجهت عقوبات في منظمة الوحدة الأفريقية نتيجة عدم سداد اشتراكاتها.
    Los miembros del Consejo señalaron que la Oficina Política de las Naciones Unidas en Bougainville ha desempeñado permanentemente una importante función de buenos oficios. UN ولاحظوا أن مكتب الأمم المتحدة السياسي في بوغانفيل دأب على أداء دور هام على صعيد المساعي الحميدة.
    Los participantes indicaron que las opciones que se habían expuesto para avanzar en la cuestión no eran mutuamente excluyentes. UN ولاحظوا أن الخيارات المطروحة للمضي قدما في العمل ليست متمانعة.
    destacaron que las medidas impuestas a los talibanes tenían efectos adversos limitados y sobre la situación humanitaria. UN ولاحظوا أن التدابير المفروضة على طالبان قد حدت من الآثار المعاكسة على الحالة الإنسانية.
    observaban que el asesinato de la Sra. Ochoa era prueba de la vulnerabilidad de los defensores de los derechos humanos, e insistían en la necesidad de fortalecer las medidas de protección. UN ولاحظوا أن اغتيال السيدة أوتشوا يثبت مدى استضعاف المدافعين عن حقوق الإنسان ويؤكد ضرورة تعزيز تدابير حمايتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus