| el Secretario General señaló que la Célula de Planificación Estratégica contribuiría a ese proceso. | UN | ولاحظ الأمين العام أن خلية التخطيط الاستراتيجي ستتعهد تلك العملية. |
| el Secretario General señaló que se trataba de un momento crítico para el pueblo del Sudán. | UN | ولاحظ الأمين العام أن هذه اللحظة حاسمة الأهمية بالنسبة للشعب السوداني. |
| el Secretario General señaló que la Unión del Río Mano carecía seriamente de capacidad para poder hacer frente de manera adecuada a importantes cuestiones regionales pertinentes para la consolidación de la paz en Sierra Leona y en la región en su conjunto. | UN | ولاحظ الأمين العام أن اتحاد نهر مانو يفتقر على نحو خطير للقدرة على أن يواجه بما فيه الكفاية المسائل الإقليمية المهمة ذات الصلة بتوطيد السلام في سيراليون والمنطقة الأوسع. |
| el Secretario General observó que se trataba de una oportunidad, que tal vez no volvería a presentarse en esa generación, de transformar a las Naciones Unidas, adaptándolas a los retos sustantivos del siglo XXI y dotándolas de los medios que necesitaban para hacerles frente. | UN | ولاحظ الأمين العام أن ذلك يمثل فرصة قد لا تتكرر حتى انقضاء جيل آخر، لتغيير الأمم المتحدة، بجعلها تواكب التحديات الضخمة التي تواجهها في القرن الحادي والعشرين وتزويدها بالوسائل اللازمة لذلك. |
| el Secretario General observó que la brecha entre los países en desarrollo, especialmente en África, y los países desarrollados parecía estar aumentando en lugar de reduciéndose. | UN | ولاحظ الأمين العام أن الفجوة بين البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، والعالم المتقدم النمو، آخذة على ما يبدو في الاتساع، عوض أن تضيق. |
| el Secretario General observó que, a pesar de que afirmaban lo contrario, las partes no habían estado dispuestas a cooperar plenamente con las Naciones Unidas para poner en práctica el plan de arreglo ni a negociar una solución política pronta, duradera y convenida de su controversia respecto del Sáhara Occidental. | UN | ولاحظ الأمين العام أن الطرفين لم يبديا، رغم ما أدليا به من تصريحات تفيد العكس، أي رغبة في التعاون الكامل مع الأمم المتحدة، سواء لتنفيذ خطة التسوية أو محاولة التفاوض بشأن حل سياسي يفضي إلى تسوية نزاعهما بشأن الصحراء الغربية بصورة سريعة ودائمة ومتفق عليها. |
| el Secretario General señaló que la Unión del Río Mano tenía graves deficiencias de capacidad para poder hacer frente de manera adecuada a importantes cuestiones regionales pertinentes para la consolidación de la paz en Sierra Leona y en la región en su conjunto. | UN | ولاحظ الأمين العام أن اتحاد نهر مانو يفتقر على نحو خطير للقدرة على أن يواجه بما فيه الكفاية المسائل الإقليمية المهمة ذات الصلة بتوطيد السلام في سيراليون والمنطقة الأوسع. |
| el Secretario General señaló que las reformas del Código Penal y del Código de Responsabilidad Administrativa en 2006 daban mayores facultades a las autoridades respecto a la imposición de penas a las ONG. | UN | ولاحظ الأمين العام أن التعديلات التي أدخلت على القانون الجنائي وقانون المسؤولية الإدارية في عام 2006 زادت صلاحيات السلطات فيما يتعلق بمعاقبة المنظمات غير الحكومية. |
| el Secretario General señaló que el Grupo de Tareas debe fijarse objetivos ambiciosos con plazos específicos y poner en marcha campañas de interesados para movilizar a los gobiernos, al sector privado, a las organizaciones no gubernamentales, al ámbito académico y a las comunidades locales para lograr estos objetivos, aprovechando en esos esfuerzos los aportes de las personas más talentosas. | UN | ولاحظ الأمين العام أن هذه الفرقة يجب أن تحدد أهدافا جريئة ذات أطر زمنية محددة وأن تنظم حملات من أصحاب المصلحة لتعبئة الحكومات والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والأوساط الأكاديمية والمجتمعات المحلية لتحقيق هذه الأهداف، مع جلب أفضل الكفاءات للاضطلاع بهذه الجهود. |
| el Secretario General señaló que la estrategia del proyecto de adopción de las IPSAS por todo el sistema incluía un enfoque de dos niveles y una implantación por etapas. | UN | ولاحظ الأمين العام أن مشروع اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام على نطاق المنظومة يتضمن اتباع نهج " ذي مستويين " والتدرج في التنفيذ. |
| el Secretario General señaló que el Enviado Especial Conjunto de las Naciones Unidas y de la Liga de los Estados Árabes, Sr. Kofi Annan, había mantenido conversaciones amplias y francas con el Presidente Bashar Al-Assad los días 10 y 11 de marzo. | UN | ولاحظ الأمين العام أن كوفي عنان، المبعوث الخاص المشترك للأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، أجرى محادثات صريحة وشاملة مع الرئيس السوري بشار الأسد في يومي 10 و 11 آذار/مارس 2012. |
| el Secretario General señaló que la imposibilidad de encontrar una forma fácil de hacer un seguimiento y presentar un informe sobre el presupuesto y la dotación de personal de TIC de toda la Secretaría limitaba significativamente la eficacia de la gestión global de las TIC. | UN | ولاحظ الأمين العام أن عدم القدرة على الاضطلاع اليسير بالرصد والإبلاغ فيما يتعلق بميزانية وموظفي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على صعيد المنظمة ككل يحد بقدر كبير من الإدارة الشاملة الفعالة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
| el Secretario General señaló que la situación general de los derechos humanos seguía siendo preocupante, en particular en lo relativo a la impunidad y la violencia sexual. | UN | ولاحظ الأمين العام أن حالة حقوق الإنسان بوجه عام تظل تشكل مصدر قلق، لا سيما فيما يخص الإفلات من العقاب والعنف الجنسي(107). |
| el Secretario General señaló que el establecimiento de prioridades en dos etapas distintas, a saber, en el momento de aprobar el plan de mediano plazo cuatrienal (que no trata la cuestión de los recursos) y en el momento de aprobar el esbozo del presupuesto (que sí tiene que ver con los recursos), podría parecer redundante u originar una orientación ambigua para él. | UN | ولاحظ الأمين العام أن الأولويات التي تم اعتمادها على مرحلتين مختلفتين وهما وقت اعتماد الخطة المتوسطة الأجل الرابعة (وهي لا تعالج أمر الموارد) واعتماد مخطط الميزانية (الذي يعالج بالفعل أمر الموارد) مما قد يبدو حشوا لا مبرر له أو قد يشكل توجيها ملتبسا بالنسبة إلى الأمين العام. |
| el Secretario General observó que para alcanzar ese objetivo se necesitaba " visión política " . | UN | ولاحظ الأمين العام أن ما نحتاج إليه لتحقيق هذا الهدف هو " الرؤية السياسية " . |
| el Secretario General observó que el documento de política sectorial para 2011-2015 no preveía reformas para reforzar la independencia del poder judicial. | UN | ولاحظ الأمين العام أن الإصلاحات الرامية إلى تعزيز استقلال السلطة القضائية لم تُدرج في وثيقة السياسة العامة للفترة 2011-2015(111). |
| el Secretario General observó que el Consejo de Derechos Humanos había aplicado la recomendación en el párrafo 1968 d) del informe de la Misión. | UN | ولاحظ الأمين العام أن مجلس حقوق الإنسان قد نفذ التوصية الواردة في الفقرة 1968(د) من تقرير البعثة. |
| 40. el Secretario General observó que las Salas Extraordinarias de los Tribunales de Camboya siguieron teniendo dificultades para resolver la causa 002, en la que se juzgó a tres exdirigentes del Partido Comunista de Kampuchea. | UN | 40- ولاحظ الأمين العام أن الدوائر الاستثنائية في المحاكم الكمبودية تواجه تحديات في إكمال النظر في القضية رقم 2، التي يحاكم فيها ثلاث من القادة السابقين للحزب الشيوعي لكمبوتشيا. |
| el Secretario General observó que, si bien los acontecimientos descritos no estaban a la altura de las expectativas, podían considerarse un avance si se tenían en cuenta los hechos ajenos a la voluntad de las partes y de las Naciones Unidas. | UN | 25 - ولاحظ الأمين العام أن التطورات الموجزة في تقريره لم ترق إلى مستوى التوقعات السابقة، لكنه أعرب عن اعتقاده بأنه إذا تم أخذ الأحداث التي تخرج عن سيطرة الطرفين والأمم المتحدة في الاعتبار، يصبح من الممكن أن تُعد تلك التطورات تقدما. |
| el Secretario General observó que los aspectos humanitarios de la situación general en relación con la cuestión del Sáhara Occidental seguían siendo motivo de gran preocupación, y expresó la ferviente esperanza de que los miembros del Consejo se unieran a él para exhortar una vez más al Frente POLISARIO a poner en libertad sin más demora a todos los prisioneros de guerra restantes. | UN | 53 - ولاحظ الأمين العام أن الجوانب الإنسانية للحالة العامة المترتبة على مسألة الصحراء الغربية لا تزال تشكل مصدر قلق بالغ. وأعرب عن أمله في أن يضم أعضاء المجلس صوتهم مرة أخرى إلى صوته في حث جبهة البوليساريو على الإفراج دون مزيد من الإبطاء عن جميع أسرى الحرب المتبقين. |
| el Secretario General observó que, desde mediados de mayo de 2005, el ACNUDH y los procedimientos especiales han recibido una cantidad considerable de información fiable sobre el acoso y detención de testigos de lo ocurrido en Andiján, así como de periodistas, la dirección de los medios de comunicación y defensores de los derechos humanos que informaron de esos sucesos. | UN | ولاحظ الأمين العام أن مفوضية حقوق الإنسان والإجراءات الخاصة تلقت منذ منتصف أيار/مايو 2005 كمّا لا يستهان به من المعلومات ذات المصداقية بشأن ممارسات التحرش والاحتجاز التي استهدفت شهوداً على أحداث أنديجان وصحفيين وإعلاميين ومدافعين عن حقوق الإنسان قاموا بالإبلاغ عنها. |