Señalando que, desde su establecimiento en 1949, la República Popular China nunca ha ejercido ningún control ni jurisdicción sobre Taiwán, ni el Gobierno de Taiwán nunca ha ejercido ningún control ni jurisdicción sobre el territorio de la República Popular China, | UN | وإذ تلاحظ أن جمهورية الصين الشعبية لم تمارس مطلقا، منذ تأسيسها في عام 1949، أي سيطرة أو ولاية على تايوان، ولم تمارس حكومة تايوان مطلقا أي سيطرة أو ولاية على أراضي جمهورية الصين الشعبية، |
De hecho, la cuestión fundamental en el presente caso es si Rumania ejerció en algún momento su jurisdicción sobre el autor. | UN | والواقع أن السؤال الرئيسي المطروح في إطار هذه القضية هو ما إذا مارست رومانيا أي ولاية على صاحب البلاغ. |
Además, ha existido como Estado y no como provincia, ya que ningún país tiene jurisdicción sobre la entidad geográfica y física que representa. | UN | وقد كانت موجودة كدولة لا كمقاطعة لأنه ليس لأي بلد آخر ولاية على الكيان الجغرافي والمادي الذي تمثله. |
El examen ha sido exhaustivo, considerando los mandatos en su contexto más amplio, incluso, en caso necesario, sobre una base regional o funcional, para determinar mejor la manera en que los mandatos individuales contribuyen a los objetivos generales del Consejo. | UN | وكانت العملية شاملة إذ إنها تضع الولايات في سياقها الأعم الذي يشمل، حسب الاقتضاء، الأساس الإقليمي أو الوظيفي للتحقق بشكل أفضل من كيفية إسهام كل ولاية على حدة في تحقيق أهداف المجلس بوجه عام. |
1. Los tribunales y las autoridades judiciales palestinas tendrán jurisdicción en todos los asuntos civiles, con sujeción al presente Acuerdo. | UN | ١ - تكون للمحاكم والسلطات القضائية الفلسطينية ولاية على جميع المسائل المدنية، رهنا بهذا الاتفاق. |
Además, al disolverse el matrimonio, el marido queda obligado a pagar alimentos, mientras que la mujer disfruta, tanto durante el matrimonio como después de su disolución, de entera libertad para administrar sus bienes y disponer de ellos sin control del marido, al no tener éste ningún derecho sobre los bienes de la esposa. | UN | وعلاوة على ذلك، يُلزم الزوج بدفع نفقة. وعلى العكس من ذلك، تتمتع الزوجة بالحرية التامة في التصرف بمالها أثناء الزواج وعند فسخه بدون إشراف الزوج، بحيث لا تكون للزوج ولاية على مال زوجته. |
13. El Grupo determinó en el Primer Informe que, a condición de que se reunieran los requisitos necesarios para que el demandante pudiera aspirar a una indemnización de acuerdo con la categoría particular de pérdidas " C " , la Comisión tenía jurisdicción sobre la reclamación sea cual fuere el lugar donde se hubiera producido la pérdida. | UN | 13- قرر الفريق في تقريره الأول أنه، رهناً بالشروط التي ينبغي لصاحب المطالبة أن يفي بها كي يكون مؤهلاً لتعويض خسائر محددة في إطار الفئة " جيم " ، تكون للجنة ولاية على هذه المطالبة بغض النظر عن مكان وقوع الخسارة. |
Es probable que no haya un tercero que tenga competencia para conocer de la controversia. | UN | بل قد لا يكون ثمة أي طرف ثالث له ولاية على النـزاع. |
* El establecimiento de mecanismos con jurisdicción respecto de todos los estados Miembros de las Naciones Unidas y no únicamente respecto de los estados que ratifican los tratados. | UN | :: إنشاء آليات لها ولاية على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وليس فقط على الدول المصدّقة المصدقة على المعاهدات. |
un mandato basado en un voto dividido resultaría contraproducente. | UN | وأي ولاية على أساس تصويت منقسم لن تكون مثمرة. |
Se expresó la opinión de que, cuando pudiera demostrarse un vínculo causal entre la actividad y el daño provocado, se implicaría la responsabilidad del Estado, aunque la actividad que hubiera provocado el daño transfronterizo hubiera sido realizada por un operador particular, por cuanto el Estado tenía jurisdicción respecto de la actividad. | UN | ١٣١ - وأعرب عن رأي يقول إنه عندما يتأتى إثبات العلاقة السببية بين النشاط والضرر الناشئ، فإن ذلك يرتب مسؤولية على الدولة، حتى وإن كان النشاط الذي تسبب في الضرر العابر للحدود من فعل مشغل من الخواص، ما دام للدولة ولاية على ذلك النشاط. |
De hecho, la cuestión fundamental en el presente caso es si Rumania ejerció en algún momento su jurisdicción sobre el autor. | UN | والواقع أن السؤال الرئيسي المطروح في إطار هذه القضية هو ما إذا مارست رومانيا أي ولاية على صاحب البلاغ. |
El Primer Ministro declaró también que los palestinos tienen jurisdicción sobre el 100% de los palestinos en Gaza y el 90% en la Ribera Occidental. | UN | وقــال السيــد رئيــس الــوزراء أيضا أن لدى الفلسطينيين ولاية على ١٠٠ في المائة من الفلسطينيين في غزة، و ٩٠ في المائة منهم في الضفة الغربية. |
2. Nueva Zelandia tiene jurisdicción sobre el territorio no autónomo de Tokelau. | UN | 2- ولنيوزيلندا ولاية على إقليم توكيلاو الذي لا يتمتع بالحكم الذاتي. |
¡El convento tiene jurisdicción sobre todos los negocios acordados en la feria del vellón! | Open Subtitles | الدير له ولاية على جميع الصفقات داخل مهرجان الصوف |
2. Nueva Zelandia tiene jurisdicción sobre el territorio no autónomo de Tokelau. | UN | 2 - ولنيوزيلندا ولاية على إقليم توكيلاو الذي لا يتمتع بالحكم الذاتي. |
Asimismo sigue teniendo mandatos con respecto a otros programas en esferas conexas, como el desarrollo económico y social y los derechos de determinados grupos, y con respecto a otras cuestiones importantes comprendidas, entre otras, la cuestión de Palestina, la libre determinación, la descolonización y el adelanto de la mujer. | UN | كما تظل للادارة ولاية على برامج أخرى في مجالات ذات صلة مثل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وحقوق جماعات محددة، ومسائل رئيسية أخرى منها قضية فلسطين، وتقرير المصير وتصفية الاستعمار والنهوض بالمرأة. |
Si alguno de esos estados declina la jurisdicción está obligado a extraditar al autor a cualquier otro Estado que tenga jurisdicción en la materia. | UN | وبالمقابل، إذا رفضت أي دولة من هاتين الدولتين الولاية، فيتعين عليهما أن تسلما المجرم إلى أية دولة أخرى لديها ولاية على هذه المسألة. |
Además, al disolverse el matrimonio, el marido queda obligado a pagar alimentos, mientras que la mujer disfruta, tanto durante el matrimonio como después de su disolución, de entera libertad para administrar sus bienes y disponer de ellos sin control del marido, al no tener éste ningún derecho sobre los bienes de la esposa. | UN | وعلاوة على ذلك، يُلزم الزوج بدفع النفقة عند فسخ الزواج. وعلى العكس من ذلك، تتمتع الزوجة بالحرية التامة في التصرف بمالها أثناء الزواج وعند فسخه بدون إشراف الزوج، بحيث لا تكون للزوج ولاية على مال زوجته. |
13. El Grupo determinó en el Primer Informe que, a condición de que se reunieran los requisitos necesarios para que el demandante pudiera aspirar a una indemnización de acuerdo con la categoría particular de pérdidas " C " , la Comisión tenía jurisdicción sobre la reclamación sea cual fuere el lugar donde se hubiera producido la pérdida. | UN | 13- قرر الفريق في تقريره الأول أنه، رهناً بالشروط التي ينبغي لصاحب المطالبة أن يفي بها كي يكون مؤهلاً لتعويض خسائر محددة في إطار الفئة " جيم " ، تكون للجنة ولاية على هذه المطالبة بغض النظر عن مكان وقوع الخسارة. |
Una de las cuestiones principales que se plantearon al tribunal arbitral fue la de determinar si tenía competencia para conocer de la controversia. | UN | 450 - وإحدى المسائل الرئيسية المعروضة على هيئة التحكيم هي فيما إذا كانت لها ولاية على حيثيات النزاع. |