"ولايتها القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su jurisdicción
        
    • su mandato legal
        
    • su mandato jurídico
        
    • su mandato estatutario
        
    En ese sentido, instaron a todos los Estados ribereños y los Estados del puerto que aseguraran la protección contra los actos de piratería y robo a mano armada en las aguas bajo su jurisdicción a mano armada. UN وناشدت جميع الدول الساحلية ودول الموانئ بضمان الحماية ضد القرصنة والسطو المسلح في المياه الواقعة تحت ولايتها القانونية.
    Irlanda tiene en su jurisdicción territorial a una persona asociada con Al-Qaida cuyo nombre figura en la Lista Consolidada. UN بيد أنه لدى أيرلندا ضمن ولايتها القانونية فرد على ارتباط بتنظيم القاعدة واسمه مدرج في القائمة الموحدة.
    A tenor de esos tratados, el Gobierno tiene la obligación de respetar, proteger y realizar los derechos humanos de las personas que están bajo su jurisdicción. UN والحكومة ملزمة، بموجب هذه المعاهدات، باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها بالنسبة للمقيمين داخل ولايتها القانونية.
    Fundamentalmente, éste debe distribuir los recursos de que dispone para el disfrute pleno de todos los seres humanos bajo su jurisdicción, sin discriminación. UN فعليها، في المقام اﻷول، أن توزع الموارد الموجودة تحت تصرفها بصورة تكفل التمتع بها دون تمييز على أوسع نطاق ممكن من جانب السكان الداخلين في ولايتها القانونية.
    En el informe se debería haber especificado que la labor de la Comisión de Límites sobre el terreno se interrumpió y sus oficinas sobre el terreno se cerraron cuando Etiopía impidió que desempeñara su mandato legal de conformidad con los Acuerdos de Argel. UN وكان ينبغي للتقرير أن يذكر على وجه التحديد أن عمل لجنة الحدود قد توقف على الأرض وأن مكاتبها الميدانية أغلقت عندما منعت إثيوبيا لجنة الحدود من إنجاز ولايتها القانونية وفقا لاتفاق الجزائر.
    El tribunal local de Phnom Penh desestimó, por considerar que no era de su jurisdicción, la apelación contra la expulsión de su partido que había presentado el miembro expulsado. UN وقد رفضت محكمة بنوم بنه البلدية الطعن القانوني المقدم من العضو المطرود في قرار طرده من الحزب، باعتباره يخرج عن ولايتها القانونية.
    Este tema trata fundamentalmente las contravenciones y violaciones radicales de las normas del derecho internacional, de la Carta de las Naciones Unidas y de la Declaración Universal de Derechos Humanos: un Estado decide por medio de sus autoridades legislativas promulgar una ley y procede a imponer su aplicación fuera de su jurisdicción territorial. UN إذ أنه يتعلق بمخالفات جوهرية وجذرية لمبادئ القانون الدولي، ولميثاق الأمم المتحدة، ولإعلان حقوق الإنسان. دولة واحدة تقرر داخليا بسلطاتها التشريعية قانونا تفرض تنفيذه خارج نطاق ولايتها القانونية.
    El Consejo de Seguridad también ha invalidado la decisión adoptada por Israel relativa a la ampliación de su jurisdicción y de su administración sobre el Golán sirio ocupado. UN وقال المتحدث إن مجلس الأمن أعلن أيضا عن عدم سريان قرار إسرائيل المتعلق بتوسيع نطاق ولايتها القانونية وسلطتها الإدارية لتشمل الجولان السورية المحتلة.
    Con relación a las unidades con misión específica en la Prevención y Represión del Terrorismo, esta fuerza tiene desplegadas Delegaciones de Inteligencia a lo largo de su jurisdicción, que dependen funcionalmente del Servicio de Inteligencia. UN وفيما يتصل بالوحدات التي تناط بها مهام محدَّدة في مجال منع، وقمع، الإرهاب، فإن هذه القوة لديها أقسام للاستخبارات في جميع مناطق ولايتها القانونية.
    La Relatora Especial insta a los gobiernos que apoyan, arman o protegen a milicias dentro de su jurisdicción a que abandonen esas políticas, que aumentan las probabilidades de que se produzcan derramamientos de sangre en gran escala que conlleva a crímenes de lesa humanidad o genocidio. UN وتناشد المقررة الخاصة تلك الحكومات التي تدعم أو تسلح أو تحمي الميليشيات ضمن ولايتها القانونية نبذ هذه السياسات إذ أنها تؤدي إلى زيادة احتمال سفك الدماء الواسع النطاق الذي يؤدي إلى ارتكاب جرائم ضد الإنسانية أو جريمة الإبادة الجماعية.
    También se encuentran en su jurisdicción territorial un número de personas que simpatizan con el extremismo islámico y lo apoyan, sin vínculos directos con Al-Qaida o los talibanes. UN كما يوجد ضمن ولايتها القانونية عدد من الأفراد ممن يتعاطفون مع الحركات الإسلامية المتطرفة ويدعمونها، لكن بدون أي صلات مباشرة بتنظيم القاعدة أو حركة الطالبان.
    Como han señalado con frecuencia los representantes de mi país, Croacia fue uno de los primeros defensores de la creación del Tribunal, que ha tenido un peso especial para hacer justicia a las víctimas de los conflictos de los territorios que están bajo su jurisdicción. UN وكما ذكر ممثلو بلدي مرارا وتكرارا، فإن كرواتيا أحد المناصرين الرواد لإنشاء المحكمة الدولية، التي اضطلعت بدور خاص في إقامة العدالة لضحايا الصراعات على الأقاليم التي تقع في إطار ولايتها القانونية.
    Además, Israel impuso su jurisdicción jurídica y administrativa en el Golán, discriminó contra su pueblo y aplicó tácticas de terror y opresión para imponerles la identidad israelí. UN وبالإضافة إلى ذلك، فرضت إسرائيل ولايتها القانونية والإدارية على الجولان، وميزت ضد شعبه واستخدمت أساليب الإرهاب والقمع لفرض الهوية الإسرائيلية عليهم.
    Conforme a lo dispuesto en la Ley contra el terrorismo de 1997, el Gobierno del Pakistán puede adoptar en su jurisdicción medidas con respecto a todo fondo relacionado con el terrorismo. UN يخول لحكومة باكستان، بموجب قانون مكافحة الإرهاب لعام 1997، اتخاذ إجراءات ضد أي أموال ذات صلة بالإرهابيين تكون خاضعة ولايتها القانونية.
    Veintidós Estados Miembros han detectado, en un momento u otro, la presencia dentro de su jurisdicción de una persona o entidad que figura en la lista consolidada. UN 49 - واكتشفت إحدى وعشرون دولة، في وقت ما، وجود فرد أو كيان من المدرجين في القائمة الموحدة داخل حدود ولايتها القانونية.
    De hecho, incluso después de la conclusión de la destrucción de todos los arsenales que han declarado los Estados poseedores de armas químicas, el objetivo y el propósito de la Convención podrían verse frustrados si un sólo Estado quedara fuera de su jurisdicción. UN وفي الواقع، وحتى بعد الانتهاء من تدمير المخزونات التي تملكها الدول الحائزة لها، فإنّ بقاء دولة واحدة خارج ولايتها القانونية من شأنه أن يحبط تنفيذ أهداف ومقاصد الاتفاقية.
    Los Ministros destacaron además que el respeto a los principios de igualdad soberana, independencia política, integridad territorial de todos los Estados y no injerencia en cuestiones que son esencialmente de su jurisdicción interna, deberá mantenerse también en ese sentido; UN وأكد الوزراء أيضا في هذا الصدد على ضرورة احترام مبادئ المساواة في السيادة والاستقلال السياسي والسلامة الإقليمية لجميع الدول وعدم التدخل في المسائل التي تقع أساسا في نطاق ولايتها القانونية المحلية.
    La Misión concuerda en que la transferencia de facultades y funciones a los órganos de gobierno autónomo no exceptúa a Israel de las obligaciones que le incumben de garantizar los derechos humanos de las personas bajo su jurisdicción o control efectivo. UN وتتفق البعثة على أن نقل السلطات والمهام إلى هيئات الحكم الذاتي لا يُعفي إسرائيل من التزاماتها بضمان حقوق الإنسان للأشخاص الواقعين ضمن ولايتها القانونية أو تحت سيطرتها الفعلية.
    A este respecto, algunos logros importantes incluyeron el funcionamiento de la Comisión de Derechos Humanos de Sierra Leona y el fomento de su capacidad para la aplicación efectiva de su mandato legal. UN وشملت الإنجازات المهمة في هذا الصدد تفعيل لجنة حقوق الإنسان في سيراليون وبناء قدراتها من أجل تنفيذ ولايتها القانونية تنفيذا فعالا.
    XII. Recomendaciones En vista de lo expuesto, y una vez concluida su labor de conformidad con su mandato legal definido en la resolución 64/10 de la Asamblea General, la Comisión presenta las siguientes recomendaciones. UN 455 - على ضوء ما تقدم، وبعد استكمال اللجنة لعملها ضمن ولايتها القانونية المحددة وفقا لما جاء في قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة رقم 10/64، تقدم اللجنة مجموعة التوصيات التالية.
    Mi delegación ha observado con satisfacción que el Organismo ha desempeñado su mandato estatutario. UN وقد أحاط وفد بلدي علماً، مع التقدير، بأنّ الوكالة نفَّذت ولايتها القانونية بنجاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus