"ولا سيما إذا كانت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en particular si
        
    • especialmente si
        
    • sobre todo si
        
    • especialmente cuando
        
    • en especial si
        
    • particularmente si se
        
    • en particular cuando
        
    El Comité solicita al Estado Parte que en su próximo informe periódico le proporcione información sobre su aplicación, indicando en particular si las pensiones mínimas garantizan un nivel de vida adecuado a los jubilados y sus familias. UN وترغب اللجنة في أن تطلعها الدولة الطرف في التقرير الدوري المقبل على ما اتخذته من تدابير لتنفيذ هذا القانون، ولا سيما إذا كانت المعاشات التقاعدية الدنيا تكفل مستوى معيشياً لائقاً للمتقاعدين ولأسرهم.
    También puede temerse una influencia política indebida, en particular si la empresa inversora es pública. UN وقد تنشأ هناك مخاوف أيضاً من التأثير السياسي المفرط، ولا سيما إذا كانت الشركات المستثمرة مملوكة للدولة.
    Dichas organizaciones no gubernamentales cuentan con la ventaja de estar más cerca de los agricultores, especialmente si ya participan en otros programas en la misma localidad. UN وهذه المنظمات غير الحكومية تتسم بميزة قربها من المزارعين، ولا سيما إذا كانت مشاركة فعلا في برامج أخرى في نفس المكان.
    En ese tipo de situación, la víctima está bajo una fuerte presión, especialmente si depende económicamente del perpetrador, y podría verse obligada a aceptar aún cuando la mediación no sea necesariamente lo que ella desea. UN وفي هذه الحالة تكون الضحية واقعة تحت ضغط كبير، ولا سيما إذا كانت معتمدة ماليا على الجاني، وقد تُرغم على القبول حتى لو كانت الوساطة ما كانت ترغب فيه بالضرورة.
    Por lo general, salen desfavorecidas en el reparto, sobre todo si los bienes adquiridos están, como suele ser el caso, a nombre del esposo. UN والنساء يتعرضن للإجحاف بصورة عامة لدى هذا التقسيم للأموال، ولا سيما إذا كانت الأموال المحازة مسجلة عموما باسم الزوج.
    También señaló que los hijos de personas condenadas a muerte podían sufrir discriminación, especialmente cuando el delito cometido se conocía públicamente, entre otras cosas a raíz de la intervención de los medios de comunicación. UN وأشارت كذلك إلى أن أطفال المحكوم عليهم بالإعدام قد يتعرضون للتمييز، ولا سيما إذا كانت جريمة الوالد أو الوالدة معروفة عند العامّة لأسباب شتى كظهورها في وسائل الإعلام.
    Otras creyeron que una disculpa no era suficiente, en especial si la organización había cometido actos tales como los mencionados por la delegación de la Federación de Rusia. UN وأعرب البعض الآخر عن اعتقاده بأن الاعتذار ليس كافيا، ولا سيما إذا كانت المنظمة مذنبة بارتكاب أفعال من قبيل الأفعال التي ذكرها وفد الاتحاد الروسي.
    Resultados de programas de reintegración y rehabilitación de mujeres excombatientes, en particular si han favorecido su reintegración social UN نتائج برامج إعادة إدماج وتأهيل المحاربات السابقات، ولا سيما إذا كانت هذه البرامج قد عززت إعادة إدماجهن اجتماعيا
    También debo destacar el valor de la exploración e investigación continuas en otras esferas que examinó la Comisión, en particular si los proyectos están abiertos a la cooperación internacional más amplia. UN ويتعين عليﱠ أيضا أن أؤكد على قيمة الاستكشاف والبحث الجاريين في مجالات أخرى ناقشتها اللجنة، ولا سيما إذا كانت المشاريع مفتوحة للتعاون الدولي الواسع النطاق.
    Todo misil de largo alcance, en particular si estaba equipado con una cabeza que contuviera algún agente biológico o químico, constituiría un problema de gran importancia para la paz y la seguridad de la región. UN فوجود أي قذيفة طويلة المدى، ولا سيما إذا كانت مزودة برأس حربي يحوي عناصر بيولوجية أو كيميائية، سيكون أمرا له دلالته الكبرى بالنسبة للسلام واﻷمن في المنطقة.
    En consonancia con el apartado 1 de las disposiciones operativas del presente Código, deberá examinarse con cuidado la naturaleza de los equipos, en particular si van a ser empleados por el país receptor con fines de seguridad interna. UN وطبقا للفقرة 1 من أحكام منطوق هذه المدونة، ينظر في طبيعة المعدات نظرة متأنية، ولا سيما إذا كانت معدة لأغراض الأمن الداخلي.
    En dichos casos, se ha producido algún tipo de condena de los padres de las jóvenes involucradas, especialmente si éstas todavía asisten a la escuela. UN وفي تلك الحالات، يوجَّـه بعض التوبيخ إلى والديْ الشابة المعنية، ولا سيما إذا كانت ما زالت في المدرسة.
    En consecuencia, la Comisión de Cuotas debería también examinar, presumiblemente, los planes de pagos propuestos y formular recomendaciones al respecto a la Asamblea General, especialmente si los planes están vinculados a la aplicación del Artículo 19. UN وبالتالي يفترض أن تقوم لجنة الاشتراكات أيضا باستعراض خطط التسديد المقترحة وتقديم توصيات بشأنها إلى الجمعية العامة، ولا سيما إذا كانت الخطط متصلة بتطبيق المادة 19.
    Los migrantes eran objeto a menudo de discriminación en su país de origen, donde su exclusión y marginación les habían obligado a emigrar, y tenían que hacer frente a dificultades similares en los países de acogida y, en ocasiones, incluso a dificultades mayores, especialmente si carecían de documentación y vivían o trabajaban de forma irregular. UN فكثيراً ما يواجه المهاجرون قبل هجرتهم أوضاعاً تمييزية في بلدانهم الأصلية ويفضي بهم الاستبعاد والتهميش إلى ترك بلادهم. وقالت المتكلمة إن المهاجرين يواجهون في بلدان المقصد صعوبات مماثلة بل ويواجهون أحياناً تحديات أكبر، ولا سيما إذا كانت تنقصهم المستندات ويعيشون أو يعملون في أوضاع لا تحكمها نظم.
    :: Las mujeres tienen ingresos relativamente inferiores, sobre todo si se trata de madres solteras. UN :: تحصل المرأة على دخل أقل نسبيا، ولا سيما إذا كانت أما وحيدة().
    En vista de su futura liquidación, la Comisión aconseja a la Misión que no invierta grandes sumas de dinero en la compra e instalación de equipos caros con una vida útil prolongada, sobre todo si tienen una utilidad limitada fuera de la UNAMSIL. UN وتحذر اللجنة البعثة، بالنظر إلى أنه ستتم تصفيتها في نهاية الأمر، ضد استثمار مبالغ كبيرة في شراء وتركيب معدات غالية الثمن طويلة العمر المتوقع، ولا سيما إذا كانت هذه المعدات محدودة النفع خارج البعثة.
    Este requisito tiene un efecto significativo en los informes financieros de algunas de las empresas que aplican por primera vez las NIIF, sobre todo si han realizado recientemente importantes adquisiciones. UN ويؤثر ذلك تأثيراً كبيراً على التقارير المالية لبعض الكيانات الحديثة العهد بالمعايير الدولية، ولا سيما إذا كانت قد قامت مؤخراً بعمليات حيازة رئيسية.
    Si bien hay algunos indicios de que se producen intercambios de las mejores prácticas, la Junta considera que se podría hacer más para armonizar y coordinar las actividades de control de las diferentes entidades, especialmente cuando actúan en los mismos entornos y con los mismos asociados en la ejecución. UN وعلى الرغم من وجود بعض الأدلة على حدوث تبادل لأفضل الممارسات، يرى المجلس أن من الممكن القيام بالمزيد من أجل مواءمة وتنسيق أنشطة الرقابة بين الكيانات المختلفة، ولا سيما إذا كانت تعمل في البيئات نفسها، ومع نفس الشركاء المنفذين.
    Aunque sigue siendo necesario mejorar el intercambio de información con las instituciones de Bretton Woods, hay datos en el sentido de que el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional están participando más en la formulación de la nota sobre la estrategia del país en los casos en que así lo decide el gobierno, especialmente cuando dichas instituciones están representadas en el país. UN ١٦ - وفي حين ينبغي مواصلة تشجيع تقاسم المعلومات مع مؤسسات بريتون وودز، فإن هناك دلائل على زيادة مشاركة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في صياغة مذكرات الاستراتيجية القطرية، حين تقرر الحكومة ذلك، ولا سيما إذا كانت هاتان المؤسستان ممثلتين على الصعيد القطري.
    En cuanto determine que la información que le han proporcionado las partes se lo permite, la comisión acordará el método que se ha de emplear para proceder al examen del asunto, y, en especial, si las partes han de ser invitadas a presentar alegatos escritos, y en qué orden, y dentro de qué plazos dichos alegatos han de ser presentados, así como las fechas en que, si es preciso, los agentes y los consejeros serán oídos. UN وبقدر ما ترى اللجنة أن المعلومات المقدمة إليها مـن الطرفين تسمح لهـا توافق على الطريقة التي تتبعها للنظر في المسألة، ولا سيما إذا كانت قد دعت الطرفين إلى تقديم ادعاءات كتابية وبترتيب معين وفي خلال مهلات معينة، محددة المواعيد التي ستستمع فيها إلى الوكيلين والمستشارين، إذا اقتضى اﻷمر.
    Los artefactos de grandes dimensiones, como las bombas lanzadas desde aeronaves, particularmente si se encuentran a proximidad de infraestructuras esenciales, son eliminadas mediante un proceso de desmontaje que algunas veces supone la remoción de los explosivos para su eliminación en otro lugar. UN أما البنود الكبيرة مثل القنابل الجوية، ولا سيما إذا كانت قريبة من مرافق أساسية حيوية، فيجري إزالتها بواسطة عملية تفكيك تنطوي أحياناً على رفع المتفجرات للتخلص منها في مكان آخر.
    Habría que asignar prioridad a la eliminación de la participación de los niños en actividades económicas realizadas en condiciones semejantes a la esclavitud, en particular cuando esas circunstancias son peligrosas o abusivas. UN وينبغي إيلاء اﻷولوية لمناهضة اشراك اﻷطفال في اﻷنشطة الاقتصادية المضطلع بها في شروط شبيهة بالاسترقاق، ولا سيما إذا كانت هذه اﻷنشطة خطرة أو غير أخلاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus