Se refirió también a la Constitución de México y, en particular a su artículo 4, que reconocía la pluralidad de culturas existentes en el país. | UN | وأشار إلى الدستور المكسيكي ولا سيما إلى المادة ٤ التي تقر لبلده تكوينها المتعدد الثقافات. |
Si no se prestaba asistencia, en particular a los países en desarrollo, sería difícil que éstos lo aplicaran. | UN | وما لم تقدم المساعدة، ولا سيما إلى البلدان النامية، سيصعب عليها تنفيذ برنامج العمل. |
Si no se prestaba asistencia en particular a los países en desarrollo, sería difícil que éstos lo aplicaran. | UN | وما لم تقدم المساعدة، ولا سيما إلى البلدان النامية، سيصعب عليها تنفيذ برنامج العمل. |
También alienta al Gobierno de Colombia a que invite a colaborar a otros mecanismos de derechos humanos, en particular al Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً حكومة كولومبيا على توجيه دعوات إلى آليات أخرى لحقوق الإنسان، ولا سيما إلى الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي. |
Cientos de miles de desplazados internos habían huido de Mosul a otras regiones, en particular el Kurdistán. | UN | فقد فر مئات الآلاف من المشردين داخليا من الموصل إلى مناطق أخرى، ولا سيما إلى كردستان. |
En 1994 y el primer trimestre de 1995 más de 1,7 millones de refugiados regresaron a sus países de origen, muy particularmente a Mozambique, el Afganistán y Myanmar. | UN | وفي عام ٤٩٩١ والربع اﻷول من عام ٥٩٩١، عاد أكثر من ٧,١ مليون لاجئ إلى بلدانهم اﻷصلية، ولا سيما إلى موزامبيق وأفغانستان وميانمار. |
Expresando su preocupación por la actual declinación en las donaciones, la asistencia oficial para el desarrollo y la ayuda exterior, en particular en los sectores agrícolas de los países en desarrollo, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء الانخفاض الحالي في الهبات وفي المساعدة اﻹنمائية الرسمية والمعونات الخارجية، ولا سيما إلى القطاعات الزراعية للبلدان النامية، |
Por consiguiente, exhortan a todos los Estados a adherirse a estas convenciones, en particular a las dos más recientes. | UN | وأن الاتحاد الأوروبي يحث جميع الدول على الانضمام إلى تلك الاتفاقيات ولا سيما إلى الاتفاقيتين الأكثر حداثة. |
A este respecto, alude también a la situación general de los derechos humanos en el Irán, en particular a las denuncias de tortura. | UN | وفي هذا الصدد، يشير أيضاً إلى الحالة العامة لحقوق الإنسان في إيران، ولا سيما إلى التقارير عن التعذيب. |
Esa desigualdad de acceso, en particular a la justicia, está vinculada muchas veces a la discriminación por otros motivos. | UN | فاللامساواة في الوصول إلى هذه الخدمات، ولا سيما إلى العدالة غالبا ما ترتبط بالتمييز القائم على أسس أخرى. |
El Grupo encontró nuevas pruebas de producción de diamantes en Côte d ' Ivoire y de su exportación ilícita, en particular a Malí. | UN | ووجد الفريق أدلة لا تنقطع على إنتاج الماس في كوت ديفوار وتصديره بطرق غير شرعية ولا سيما إلى مالي. |
Por tanto, el transporte de la carga mencionada del Irán a Siria o a cualquier otro país o entidad, en particular a cualquier entidad terrorista, constituye una violación grave de esa y de otras resoluciones. | UN | وبالتالي، فإن الشحنة المذكورة آنفا المتوجهة من إيران إلى سوريا، أو إلى أي بلد أو كيان آخر، ولا سيما إلى أي كيان إرهابي، تشكل انتهاكا جسيما لذلك القرار ولقرارات أخرى. |
Este compromiso debe reflejarse en medidas concretas para prestar apoyo, en particular, a los países en desarrollo; | UN | وينبغي ترجمة هذا الالتزام إلى عمل محدد لتقديم الدعم، ولا سيما إلى البلدان النامية. |
Un mecanismo de este tipo sería importante para facilitar información precisa, en particular a la comunidad local y los encargados de la adopción de decisiones. | UN | ومن شأن آلية من هذا القبيل أن تكون مفيدة لتوفير معلومات دقيقة، ولا سيما إلى المجتمع المحلي وصنّاع القرار. |
Al dirigirme a todos vosotros, quienes os encontráis fuera de nuestra patria, y en particular a quienes os proponéis resolver nuestros complejos problemas por la fuerza, expreso la esperanza de que mi llamamiento tenga eco en vuestros corazones. | UN | إنني، إذ أتوجه إليكم جميعا، أنتم الموجودين خارج الوطن، ولا سيما إلى أولئك الذين يفكرون في حل مشاكلنا المعقدة بأساليب القوة، إنما أعرب عن اﻷمل في أن يحظى ندائي هذا باستجابة في قلب كل واحد منكم. |
Rindiendo homenaje a la comunidad de donantes por la asistencia que presta a la República Democrática del Congo, y en particular al proceso electoral, y alentándola a mantenerla, | UN | وإذ يشيد بالجهات المانحة لما تقدمه من مساعدة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما إلى العملية الانتخابية، وإذ يشجعها على مواصلة تقديم تلك المساعدة، |
Recordando su resolución 54/248, de 23 de diciembre de 1999 y, en particular, el párrafo 23 de la sección B, | UN | " إذ تشير إلى قرارها 54/248 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1999، ولا سيما إلى الفقرة 23 من الجزء باء، |
10. Investigación y desarrollo de tecnologías innovadoras respetuosas del clima y desarrollo, aplicación y difusión de esas tecnologías, incluida su transferencia, particularmente a las Partes que sean países en desarrollo. | UN | ٠١- إجراء بحوث بشأن التكنولوجيات المبتكرة المواتية للبيئة وتطويرها، وتطوير وتطبيق ونشر مثل هذه التكنولوجيات، بما في ذلك نقلها ولا سيما إلى البلدان النامية اﻷطراف. |
Todas estas medidas han obligado a familias enteras a trasladarse a otras regiones, en particular en la frontera con la República Islámica del Irán. | UN | وتشير التقارير إلى أن هذه التدابير قد أدت، مجتمعة، إلى الترحيل القسري لأسر بأكملها إلى مناطق أخرى، ولا سيما إلى مناطق تقع على الحدود مع جمهورية إيران الإسلامية. |
La Unión Europea apoya la práctica de enviar a inspectores a ultramar, sobre todo a misiones de mantenimiento de la paz. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي ممارسة إيفاد المفتشين إلى مواقع في ما وراء البحار، ولا سيما إلى بعثات حفظ السلام. |
La juventud está cada vez más impaciente en lo que se refiere a su educación y especialmente a sus empleos. | UN | إن صبر الشبيبة ينفذ يوما بعد يوم بالنسبة إلى تعليمهم ولا سيما إلى عمل يوظفون فيه. |
Por lo tanto, se necesitaba más apoyo, en particular para las Fuerzas de Seguridad Nacionales de Somalia y la Misión de la Unión Africana en Somalia (AMISOM). | UN | ولذلك، فإنه يتعين تقديم المزيد من الدعم، ولا سيما إلى قوات الأمن الوطني الصومالية وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
1992 a 1997. Numerosos viajes de investigación a la Universidad de Cambridge (Reino Unido), principalmente al Scott Polar Research Institute. | UN | 1992-1997 أجرت عدة زيارات بحثية إلى جامعة كامبردج في المملكة المتحدة، ولا سيما إلى معهد سكوت لبحوث المناطق القطبية. |
En este contexto, el Grupo señala que según informes recibidos el JEM utiliza tales ataques, y en particular la captura de camiones cisterna de combustible, como una fuente cada vez más importante para el mantenimiento de sus actividades y su movilidad en Darfur. | UN | ويشير الفريق في هذا السياق إلى البلاغات التي تلقاها والتي تفيد بأن حركة العدل والمساواة تلجأ إلى هذه الهجمات، ولا سيما إلى الاستيلاء على شاحنات نقل الوقود، باعتبارها مصدراً متزايد الأهمية للحفاظ على أنشطتها وتنقلها في دارفور. |
Durante sus visitas sobre el terreno, particularmente al municipio de Chambarak, el Representante pudo observar que algunos desplazados vivían en situaciones preocupantes. | UN | ولاحظ الممثل خلال زياراته الميدانية، ولا سيما إلى بلدية تشامباراك، أن بعض المشرّدين يعيشون في حالات تبعث على القلق. |
Por su parte, la República Democrática Popular Lao ha alentado a otros Estados de su región a que se adhieran a la Convención y en especial al Protocolo V. | UN | وفي المقابل، شجعت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية دولاً أخرى من منطقتها على الانضمام إلى الاتفاقية ولا سيما إلى البروتوكول الخامس. |
Reconociendo que los movimientos transfronterizos de los desechos peligrosos, en particular hacia países en desarrollo, presentan un elevado riesgo de no ser compatibles con el manejo ambientalmente racional de los desechos peligrosos que prescribe el Convenio: | UN | " إذ يدرك أن نقل النفايات الخطرة عبر الحدود، ولا سيما إلى البلدان النامية، ينطوي على خطورة شديدة لأنه لا يشكل إدارة سليمة بيئياً للنفايات الخطرة حسبما تقضي الاتفاقية بذلك؛ |