"ولا سيما عندما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en particular cuando
        
    • especialmente cuando
        
    • sobre todo cuando
        
    • particularmente cuando
        
    • en especial cuando
        
    • especialmente si
        
    • en particular si
        
    • en particular en
        
    • sobre todo si
        
    • sobre todo en
        
    • en especial al
        
    • particularmente en
        
    • especialmente en los casos en
        
    • en especial si
        
    • especialmente en presencia
        
    También deberíamos asegurarnos de que las comisiones orgánicas reciban un trato igualitario, en particular cuando una comisión sea responsable del seguimiento de una conferencia principal de las Naciones Unidas. UN وينبغي لنا أيضا أن نضمن معاملة اللجان الفنية على قدم المساواة ولا سيما عندما تكون لجنة مسؤولة عن متابعة مؤتمر رئيسي من مؤتمرات اﻷمم المتحدة.
    Los gobiernos pueden no dar suficiente importancia a esos conocimientos, en particular cuando los OPI son criaturas de dependencias de la Administración cuyo personal tiene una formación administrativa y no especializada. UN وقد تقلل الحكومات من شأن مثل هذه المهارات، ولا سيما عندما تكون وكالة ترويج الاستثمار فرعاً من إدارات حكومية، موظفوها أشخاص ذوو خلفية إدارية وليست متخصصة.
    El consentimiento del marido no es un requisito legal para obtener anticonceptivos, aunque en la práctica el personal sanitario a veces exige el consentimiento del marido, especialmente cuando la mujer solicita procedimientos irreversibles como la esterilización. UN وموافقة اﻷزواج ليست شرطا قانونيا للحصول على أي وسيلة من وسائل منع الحمل، بيد أنه عمليا يطلب بعض موظفي الصحة موافقة الزوج ولا سيما عندما تطلب المرأة إجراءات نهائية مثل التعقيم.
    Algunos sindicatos lamentan ese proceso, especialmente cuando, por ejemplo, pierden frente a inversores extranjeros en las subastas de determinadas fábricas. UN وتشجب بعض النقابات العمالية هذه العملية، ولا سيما عندما تخسر في مناقصات على مصانع معينة أمام مستثمرين أجانب مثلاً.
    Entendemos la preocupación que suscita la cuestión de la eficiencia del Consejo, sobre todo cuando debe reaccionar con rapidez ante situaciones difíciles. UN ونفهم الشواغل المتعلقة بكفاءة المجلس، ولا سيما عندما يتعين عليه أن يرد على التحديات بسرعة.
    Este enfoque podría dar una base sólida, particularmente cuando se trata de su revocación. UN ولعل هذا النهج من شأنه أن يوفر قاعدة متينة، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بنقضها.
    Tales medidas, en especial cuando las patrocinan las Naciones Unidas, socavarán la integridad de la Organización. UN وستقوض هذه اﻷعمال، ولا سيما عندما ترعاها اﻷمـــم المتحدة، سلامــة هذه المنظمة.
    La OIT ha adoptado un enfoque basado en los derechos a la asistencia técnica, en particular cuando se trata de derechos fundamentales. UN وقد اعتمدت المنظمة نهجا أساسه الحقوق في تقديم مساعدتها التقنية، ولا سيما عندما تتعلق المسألة بالحقوق الأساسية.
    Sin embargo, su eficacia dependerá de la disponibilidad de la ayuda necesaria, en particular cuando empiece a funcionar. UN غير أن فعاليتها ستتوقف على توفر المساعدة الضرورية، ولا سيما عندما تبدأ في العمل.
    En este caso se requieren malabarismos más complejos y dinámicos, en particular cuando se trata del contenido. UN ويستدعي ذلك اللجوء إلى حيل تتطلب درجة أكبر من البراعة والدينامية ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالمحتوى.
    Los menores, pues, corren el riesgo de ser condenados a muerte, en particular cuando se les acusa y enjuicia conjuntamente con adultos. UN لذلك، يتعرض القصّر لخطر الحكم بالإعدام، ولا سيما عندما يُتهمون ويُحاكمون مع البالغين.
    El DOMP debe seguir dando un carácter prioritario a la divulgación de información a los países que aportan contingentes, en particular cuando el personal de esos países se encuentra emplazado sobre el terreno. UN إذ ينبغي لإدارة عمليات حفظ السلام الالتزام بمبدأ إرسال المعلومات إلى البلدان المساهمة بقوات، ولا سيما عندما يكون الأفراد التابعون لهذه البلدان المساهمة بقوات يشاركون في العمل الميداني.
    La pérdida de la nacionalidad, especialmente cuando es involuntaria, puede repercutir de forma significativa en los derechos humanos de una persona. UN وقال إن انعدام الجنسية ولا سيما عندما يكون ذلك بطريق غير طوعي يمكن أن تترتب منه آثار مهمة على حقوق اﻹنسان لﻷفراد.
    Además, los empleadores se desentienden de los niños en edad encolar, especialmente cuando la madre trabaja en horarios prolongados. UN وعلاوة على ذلك، لا يوفر أرباب الأعمال الرعاية للأطفال في سن المدرسة ولا سيما عندما تعمل الأم ساعات طويلة.
    También será esencial que todas las partes presten su plena cooperación a la MONUC, especialmente cuando se despliegue a la región oriental, donde operan la mayor parte de los grupos armados. UN وسيكون من اللازم أيضا أن تقوم جميع الأطراف بالتعاون التام مع البعثة، ولا سيما عندما تنتشر شرقا إلى المنطقة التي تقوم فيها معظم المجموعات المسلحة بعملياتها.
    Es muy importante que los Estados, especialmente cuando adopten medidas contra el terrorismo, velen por que se respeten esas garantías, que comprenden lo siguientes: UN ومن المهم جداً أن تقوم الدول، ولا سيما عندما تتخذ تدابير لمكافحة الإرهاب، بكفالة احترام هذه الضمانات التي تشمل ما يلي:
    La diplomacia no puede hacer milagros, sobre todo cuando una de las partes en una controversia cree que está en condiciones de ganar si recurre a la fuerza. UN فالدبلوماسية لا يمكن أن تجترح المعجزات، ولا سيما عندما يعتقد أحد اﻷطراف أن اللجوء إلى القوة سيعود عليه بتحقيق المكاسب.
    La degradación del medio ambiente es capaz de desestabilizar regiones que ya son propensas a los conflictos, sobre todo cuando va unida a la desigualdad del acceso o a la politización del acceso a los escasos recursos. UN ويمكن أن يؤدي التدهور البيئي إلى زعزعة استقرار المناطق المعرضة أصلا للصراعات، ولا سيما عندما يتضاعف بسبب غياب الإنصاف فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى الموارد الشحيحة أو تسييس الوصول إلى تلك الموارد.
    En sus intervenciones, los participantes de minorías pidieron el apoyo internacional para que se adoptaran medidas, particularmente cuando las situaciones que describían fueran graves y requirieran respuestas urgentes. UN وفي مداخلات المشاركين من ممثلي الأقليات، سعوا إلى حشد التأييد الدولي لاتخاذ إجراءات، ولا سيما عندما تتسم الحالات التي يصفونها بالخطورة وتستدعي الاستجابة العاجلة.
    Es también un problema para los propios supervivientes, en especial cuando han de rememorar sus emociones. UN وهي تحد أيضاً للناجين أنفسهم، ولا سيما عندما يكون عليهم مواجهة مشاعرهم السابقة من جديد.
    Tales programas son costosos, especialmente si se hace necesario proporcionar protección a los testigos y sus familias durante las 24 horas del día, o disponer su reubicación bajo una nueva identidad. UN وهذه البرامج باهظة التكلفة، ولا سيما عندما يقتضي اﻷمر توفير الحماية للشهود وﻷسرهم لمدة ٢٤ ساعة، أو لترتيب أمر تغيير أماكن إقامتهم مع تزويدهم بهويات جديدة.
    Los Estados contratantes pueden considerar útil, sin embargo, clarificar en qué medida son aplicables a esa información las disposiciones del artículo, en particular si han de quedar sujetos a la Convención los impuestos devengados o recaudados a partir de un determinado momento. UN بيد أن الدول المتعاقدة قد ترى أنه من المفيد توضيح إلى أي مدى تسري أحكام المادة على تلك المعلومات، ولا سيما عندما يكون لأحكام تلك الاتفاقية أثر بالنسبة لضرائب ناشئة أو مفروضة في فترة معينة.
    El futuro también anuncia otras dificultades en que las nuevas tecnologías habrán de ser decisivas, en particular en lo referente al cambio climático. UN ويحمل المستقبل أيضا في طياته تحديات أخرى سيكون للتكنولوجيا فيها أهمية رئيسية، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بتغير المناخ.
    En esos países persiste, pues, un déficit sustancial, sobre todo si se tiene en cuenta el crecimiento demográfico y la aceleración de la urbanización previstos. UN وبالتالي ففي حالة هذه البلدان يوجد عجز كبير، ولا سيما عندما تراعى اسقاطات نمو السكان وتسارع التحضر.
    :: Se estudiarán medidas para que se persigan judicialmente más oportunamente los abusos sexuales y las violaciones, sobre todo en los casos en que las víctimas sean personas de edad. UN :: سوف تتم دراسة تدابير تمكِّن من تسريع إجراءات المحاكمة في قضايا الانتهاك الجنسي والاغتصاب ولا سيما عندما ما تكون الضحية من الطاعنات في السن.
    7. Los principios en que se inspira este estudio fueron reiterados por la Comisión en sus resoluciones antes mencionadas, en especial al destacar que " la integridad del sistema judicial debe observarse en todo momento " (resolución 2004/32). UN 7- والفكرة الأساسية التي تستلهم بها هذه الدراسة قد ذكَّرت بها اللجنة في قراراتها السابقة، ولا سيما عندما أكّدت أنه " يجب احترام استقلال القضاة ونزاهتهم في جميع الظروف " (القرار 2004/27).
    Las situaciones en que la mujer corre riesgo incluyen la privación de libertad, el tratamiento médico, particularmente en el caso de las decisiones relacionadas con la reproducción, y los actos de violencia cometidos por sujetos privados en comunidades y hogares. UN وتشمل السياقات التي تتعرض فيها المرأة لخطر الحرمان من الحرية، والعلاج الطبي، ولا سيما عندما ينطوي الأمر على قرارات تتعلق بالإنجاب، والعنف الممارس ضدها من قبل جهات فاعلة خاصة في المجتمعات المحلية وفي المنزل.
    La atención institucional tiende a atraer apoyo financiero, lo que entraña riesgos para los niños, especialmente en los casos en que los marcos reglamentarios son deficientes. UN والرعاية المؤسسية تميل إلى اجتذاب الدعم المادي، وهو ما يحمل معه مخاطر بالنسبة للأطفال، ولا سيما عندما تكون السياسات التنظيمية متسمة بالضعف.
    Deberá prestarse especial atención a los archivos de los lugares de detención, en especial si oficialmente no se reconocía su existencia. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص لسجلات أماكن الاحتجاز ولا سيما عندما لا يكون لها وجود رسمي.
    Así pues, el artículo 6 exige la vigilancia de los Estados Partes a este respecto, especialmente en presencia del crimen organizado. UN وبناء عليه، تقضي المادة 6 من الاتفاقية بأن تتوخى الدول الأطراف اليقظة في هذا الصدد، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالجريمة المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus