Además, pueden incorporarse estas consideraciones en los acuerdos con las empresas transnacionales, especialmente en el caso de proyectos importantes. | UN | وبالاضافـة إلـى ذلـك، يمكـن تحويل هذه الاعتبارات إلى اتفاقات مع الشركات عبر الوطنية، ولا سيما في حالة المشاريع الكبيرة. |
A este respecto, resultaban evidentes las consecuencias de los cambios registrados en la composición de la demanda, especialmente en el caso de los productos básicos alimenticios. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تأثير التغييرات على تكوين الطلب واضح في الواقع، ولا سيما في حالة السلع الأساسية الغذائية. |
Los recursos humanos y financieros de que disponen los centros apenas son suficientes para llevar a cabo su cometido, en particular, en el caso de los centros regionales. | UN | والموارد البشرية والمادية المتاحة للمراكز تكفي بالكاد لهذه المهمة، ولا سيما في حالة المراكز الإقليمية. |
Ambas cuestiones despiertan graves preocupaciones y han llevado a la Unión Europea, sobre todo en el caso del Irán, a realizar esfuerzos sostenidos para encontrar una solución negociada. | UN | وتثير كلتا المسألتين مخاوف خطيرة وأدت بالاتحاد الأوروبي، ولا سيما في حالة إيران، إلى الاشتراك في بذل جهود متواصلة لإيجاد حل عن طريق التفاوض. |
Todos esos instrumentos legislativos han de ser examinados y adaptados a las disposiciones de la Convención, particularmente en el caso de los Estados que son parte en ella. | UN | وتجدر إعادة النظر في جميع هذه القوانين ومواءمتها مع أحكام الاتفاقية، ولا سيما في حالة الدول اﻷطراف في الاتفاقية. |
iv) Generar y mantener reservas o bancos de genes de recursos biogenéticos con miras a reintroducirlos en el medio ambiente, especialmente en caso de restablecimiento y rehabilitación a raíz de desastres. | UN | ' ٤ ' تكوين وصيانة مخزونات احتياطية أو مصارف جينية للموارد الوراثية الحيوية ﻷجل إعادة إدماجها في البيئة، ولا سيما في حالة اﻹصلاح واﻹنعاش التاليين للكوارث؛ |
Convendría distinguir claramente entre los métodos de identificación de la costumbre y los métodos de motivación de las sentencias, especialmente en el caso de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وينبغي التمييز بوضوح بين أساليب تحديد القانون العرفي وتحديد أسباب الأحكام، ولا سيما في حالة محكمة العدل الدولية. |
No obstante, el programa realizó algunas contribuciones útiles hacia los resultados previstos del programa, especialmente en el caso de las iniciativas a más largo plazo. | UN | ومع ذلك فقد قدم البرنامج بعض المساهمات المفيدة في النتائج المتوخاة للبرنامج، ولا سيما في حالة المبادرات الأطول أجلا. |
En segundo lugar, el examen propuesto de los resultados de las últimas actividades realizadas por las Naciones Unidas en materia de verificación es inaceptable, especialmente en el caso de la Comisión Especial relativa al Iraq que, según su delegación, se halla en una etapa crítica de su labor. | UN | وثانيا، أن الفحص المقترح لنتائج خبرة اﻷمم المتحدة اﻷخيرة في التحقق لم يحظ بالقبول، ولا سيما في حالة اللجنة الخاصة المعنية بالعراق، التي تمر في عملها بمرحلة حرجة، في رأي وفده. |
Las asociaciones y cooperativas de productores pueden desempeñar una función significativa en la transferencia de tecnología, al igual que los contactos con compañías extranjeras, especialmente en el caso de las empresas orientadas hacia la exportación y la tecnología. | UN | وتستطيع رابطات المنتجين وتعاونياتهم أن تقوم بدور في نقل التكنولوجيا، بمثل ما تستطيع الصلات بالشركات اﻷجنبية، ولا سيما في حالة المشاريع التصديرية الوجهة والمشاريع التكنولوجية الوجهة. |
Con todo, en un número considerable de casos los gravámenes se relacionan con los servicios prestados, especialmente en el caso de la recolección y evacuación de residuos urbanos. | UN | بيد أن هنالك عددا كبيرا من الحالات ترتبط فيها الرسوم بالخدمات المقدمة، ولا سيما في حالة جمع النفايات المحلية والتخلص منها. |
No siempre se podrían dejar de lado las sanciones establecidas por la violación del derecho internacional, en particular en el caso de las normas de jus cogens. | UN | ولا يمكن أن توضع الجزاءات المقررة على انتهاك القانون الدولي جانبا في جميع الحالات، ولا سيما في حالة القواعد الآمرة. |
Seguía preocupado por la persistencia de los estereotipos basados en el género, en particular en el caso de las mujeres y los hombres migrantes. | UN | وهي لا تزال قلقة إزاء استمرار القوالب النمطية المتصلة بأدوار كل من الجنسين، ولا سيما في حالة المهاجرات والمهاجرين. |
Otros problemas están relacionados con el costo de esas actividades, en particular en el caso de los encuestados de las organizaciones más pequeñas. | UN | وتتعلق التحديات الأخرى بتكلفة تنفيذ أنشطة التطوير المهني المستمر، ولا سيما في حالة المستجيبين في المنظمات الأصغر حجماً. |
Con el fin de obtener una serie cronológica en términos reales y nominales, se efectuaron ajustes, sobre todo en el caso de la ex Unión Soviética, a los datos publicados del producto nacional bruto (PNB) en moneda nacional. | UN | وأدخلت تعديلات، ولا سيما في حالة الاتحاد السوفياتي السابق، على بيانات الناتج القومي الإجمالي المنشورة بالعملة المحلية بغرض التوصل إلى سلسلة زمنية بالقيمة الحقيقية والقيمة الاسمية. |
Esas consultas deben celebrarse en todas las etapas de las operaciones de mantenimiento de la paz, sobre todo en el caso de un súbito empeoramiento de la situación en materia de seguridad, y éstas podrán y deberán celebrarse a solicitud de los países que aportan contingentes. | UN | وينبغي أن تعقد تلك المشاورات في جميع مراحل عمليات حفظ السلام، ولا سيما في حالة حدوث تدهور سريع في حالة الأمن، ومن الممكن بل ومن الواجب عقدها بناء على طلب البلدان المساهمة بقوات. |
Casi medio millón de personas, en su mayoría mujeres, perderán su empleo y la gran mayoría de ellas no podrán regresar a sus hogares, particularmente en el caso de las que proceden de las zonas rurales. | UN | فسيفقد حوالي نصف مليون شخص وظائفهم، معظمهم من النساء، حيث لن يتمكنوا في معظم الحالات من العودة إلى الديار التي تركوها، ولا سيما في حالة المنحدرين من مناطق ريفية. |
No obstante, la promoción y protección de los derechos de las minorías no puede justificar la prosecución de políticas secesionistas ni la alteración de fronteras internacionales establecidas hace mucho, particularmente en el caso de la ex Yugoslavia, donde la seguridad y la estabilidad regionales corren peligro. | UN | بيد أن تعزيز وحماية حقوق اﻷقليـــات لا يمكن أن يبرر اتباع سياسات انفصالية أو تغيير الحـــدود الدولية الثابتة منذ زمن طويل، ولا سيما في حالة يوغوسلافيا السابقة حيث يتعرض اﻷمن والاستقرار اﻹقليميين للخطر. |
iv) Generar y mantener reservas o bancos de genes de recursos biogenéticos con miras a reintroducirlos en su hábitat natural, especialmente en caso de reposición y rehabilitación después de un desastre. | UN | ' ٤ ' تكوين وصيانة أرصدة احتياطية أو مصارف جينية للموارد الوراثية الحيوية ﻷغراض إعادة إدماجها في موائلها الطبيعية، ولا سيما في حالة عمليات اﻹصلاح واﻹنعاش التالية للكوارث؛ |
Las niñas que tratan de escapar con frecuencia son objeto de malos tratos y se las encierra dentro del prostíbulo, lo cual puede crear situaciones sumamente peligrosas, en particular en caso de incendio. | UN | وكثيرا ما تضرب الفتيات اللاتي تحاولن الهرب وتحبسن هن وغيرهن حبسا فعليا داخل بيت الدعارة. وقد يؤدي هذا إلى تعرضهن لخطر شديد ولا سيما في حالة نشوب حريق. |
A veces, puede bastar con alentarlos a hacerlo, mientras que en otros casos puede ser necesario adoptar medidas para aumentar las capacidades internas, especialmente cuando hay acumulación de obligaciones de presentación de informes. | UN | فقد يكفي التشجيع البسيط في بعض الأحيان، في حين أنه في حالات أخرى قد يتعين اتخاذ تدابير لرفع مستوى القدرات المحلية، ولا سيما في حالة تراكم التزامات الإبلاغ. |
El artículo 10 refleja una práctica interna bastante establecida, en particular en los casos en que se forma un nuevo Estado y se cede un territorio, según la cual se da prioridad a los residentes o a los habitantes originales del territorio de que se trata. | UN | فالمادة ١٠ تعكس ممارسة داخلية مستقرة إلى حد كبير، ولا سيما في حالة تشكيل دولة جديدة والتخلي عن إقليم معين، تعطي فيها اﻷولوية للمقيمين في اﻹقليم المعني أو سكانه اﻷصليين. |
El Estudio sobre la salud y seguridad de la familia en las Islas Salomón de 2009 comprobó que el 73% de las mujeres creen que un hombre puede tener motivos justificados para golpear a su mujer en determinadas circunstancias, en particular en casos de infidelidad y desobediencia. | UN | وتوصلت الدراسة المتعلقة بصحة الأسرة وسلامتها في عام 2009 إلى نتيجة مفادها أن 73 في المائة من النساء يعتقدن أنه يوجد لدى الرجل ما يبرر ضرب زوجته في ظل بعض الظروف، ولا سيما في حالة الخيانة الزوجية أو النشوز. |
CODEHUPY recomendó que se adoptaran medidas legislativas o de otro carácter para remover los obstáculos estructurales al acceso a la justicia que incidían en una escasa respuesta y en un trato discriminatorio hacia las mujeres que acudían al sistema de justicia, en especial en los casos de víctimas de violencia doméstica e intrafamiliar. | UN | ويوصي المكتبُ باعتماد تدابير تشريعية أو غير تشريعية لإزالة هذه العوائق، ولا سيما في حالة ضحايا العنف المنزلي(39). |
c) Los elementos de caución exigidos frecuentemente a los inculpados antes de iniciarse el proceso como condición para que permanezcan en libertad (domicilio fijo, trabajo declarado, lazos familiares estables) se consideren teniendo en cuenta la situación de precariedad a que puede dar lugar su pertenencia a esos grupos, en particular cuando se trata de mujeres y niños; | UN | (ج) أن يتم تقدير الضمانات التي كثيراً ما يُطلب من المتهمين تقديمها كشرطٍ لكي يظلوا طُلقاء ريثما تجري محاكمتهم (العنوان المحدد والمعروف، ومكان العمل المُعلن عنه، والروابط الأسرية المستقرة) تقديراً يتم في ضوء حالة انعدام الأمن التي قد تنشأ عن كون هؤلاء المتهمين ينتمون إلى تلك الجماعات، ولا سيما في حالة النساء والقُصَّر؛ |
Resultaba necesario establecer un régimen uniforme sobre la ejecución de medidas precautorias dictadas por los tribunales arbitrales, sobre todo cuando la sede del tribunal se encontrara fuera del lugar en donde se debía ejecutar la medida. | UN | ومن الضروري تقرير قواعد موحدة لتنفيذ التدابير المؤقتة من جانب هيئات التحكيم، ولا سيما في حالة عدم وقوع تلك الهيئات في المكان التي يجري إنفاذ تلك التدابير فيه. |