El segundo capítulo presenta los niveles de institucionalización de las políticas de género en el sector público, en particular desde la Secretaría de Estado de la Mujer. | UN | ويقدم الفصل الثاني مستويات وضع السياسات الجنسانية في القطاع العام، ولا سيما منذ تعيين وزيرة الدولة لشؤون المرأة. |
Me resulta de lo más extraño ver cómo se desvanece súbitamente el entusiasmo en esta sala, en particular desde la aprobación del programa de trabajo hace dos años. | UN | وإنني أستغرب جداً أن أرى الحماس يختفي فجأة من هذه القاعة، ولا سيما منذ اعتماد برنامج العمل قبل سنتين. |
En los últimos 50 años, especialmente desde comienzos del decenio de 1990, el mundo ha experimentado transformaciones fundamentales. | UN | لقد طرأت على العالم تغيرات جذرية خلال السنوات الخمسين الماضية، ولا سيما منذ بداية التسعينات. |
Los programas y fondos de las Naciones Unidas, especialmente desde que el Secretario General introdujera reformas, están más profundamente comprometidos en el funcionamiento del sistema de coordinadores residentes. | UN | وتشارك برامج اﻷمم المتحدة وصناديقها على نحو أشد في عمل نظام المنسقين المقيمين وتلتزم بسير عمله، ولا سيما منذ أن أدخل اﻷمين العام اﻹصلاحات. |
Por otro lado, el PNUD ha tenido una presencia cada día mayor en la esfera de la cooperación técnica, sobre todo desde 1995. | UN | ومن ناحية أخرى شهد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وجودا متناميا في التعاون التقني، ولا سيما منذ 1995. |
Esto es particularmente importante debido al rápido aumento del número de reclusos en las cárceles de Camboya, particularmente desde principios de 1995. | UN | وهذا ضروري بصورة خاصة نظرا للارتفاع السريع في عدد السجناء في السجون الكمبودية، ولا سيما منذ بداية عام ١٩٩٥. |
:: La evolución del contexto estratégico, especialmente después del final de la guerra fría, ha permitido reducir la composición de las fuerzas francesas en cada uno de sus componentes, en aplicación del principio de suficiencia estricta: por lo tanto, Francia ha disminuido a la mitad su arsenal nuclear en casi 10 años. | UN | :: تمكنت فرنسا في ظل التطورات التي شهدتها البيئة الاستراتيجية، ولا سيما منذ نهاية الحرب الباردة، من تقليص حجم القوات الفرنسية بجميع عناصرها النووية بما يتفق مع مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية: وبذا خفضت فرنسا حجم ترسانتها النووية إلى النصف خلال 10 سنوات تقريباً. |
Esta labor se ha estado haciendo desde hace mucho tiempo, en particular desde que se introdujeron las directrices para el programa de estudios de 1974, y resulta una tarea difícil, que entraña dificultades en materia de organización, cuestiones de diferenciación y elevados costos. | UN | وهذه عملية مستمرة منذ أمد طويل، ولا سيما منذ صدور المبادئ التوجيهية للمنهج التعليمي في عام ٤٧٩١، وهي تشكل مهمة عويصة تنطوي على مصاعب تنظيمية، وقضايا مراعاة الفروق، وتكاليف عالية؛ |
Es evidente que gracias a los programas del sistema de las Naciones Unidas y en los propios programas, se han logrado importantes mejoras y adelantos relacionados con la condición de la mujer, en particular desde que empezaron a celebrarse las conferencias mundiales. | UN | ومن الواضح أنه تحقق للمرأة نجاحات كبيرة ومظاهر نهوض هام من خلال برامج منظومة اﻷمم المتحدة وفي هذه البرامج أيضا، ولا سيما منذ بدأت المؤتمرات العالمية. |
En Kabul el derecho a la educación se ha visto gravemente limitado, en particular, desde que el 1º de enero de 1994 comenzaron en la ciudad los intensos combates. | UN | وتقلص بشدة الحق في التعليم في كابول، ولا سيما منذ اندلاع القتال العنيف في المدينة يوم ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
Israel debe adoptar una actitud más humana hacia el pueblo palestino, que ha padecido grandes dificultades y tribulaciones durante casi medio siglo, y en particular desde la guerra de 1967, que dio como resultado la subyugación de Palestina por parte de Israel. | UN | ويجب أن تتخذ إسرائيل موقفا أكثر إنسانية تجاه الشعب الفلسطيني الذي تحمل مصاعب ومحنا جمة قرابة نصف قرن، ولا سيما منذ حرب عام ١٩٦٧ التي أسفرت عن خضوع فلسطين ﻹسرائيل. |
Al mismo tiempo la economía de Cuba ha experimentado graves dificultades, especialmente desde la desaparición de la Unión Soviética. | UN | وفي الوقت ذاته، واجه اقتصاد كوبا صعوبات شديدة، ولا سيما منذ تفكك الاتحاد السوفياتي. |
Los programas y fondos de las Naciones Unidas, especialmente desde que el Secretario General introdujera reformas, están más profundamente comprometidos en el funcionamiento del sistema de coordinadores residentes. | UN | وتشارك برامج اﻷمم المتحدة وصناديقها على نحو مكثف في عمل نظام المنسقين المقيمين وتلتزم بسير عمله ولا سيما منذ أن أدخل اﻷمين العام اﻹصلاحات. |
Sin embargo, las fuerzas armadas de la República de Armenia han perpetrado esporádicamente violaciones del acuerdo a lo largo de la línea de contacto, especialmente desde 2003. | UN | لكن القوات المسلحة لجمهورية أرمينيا انتهكت بصورة متفرقة هذا الاتفاق على طول خط التماس، ولا سيما منذ عام 2003. |
En nuestras conclusiones señalamos que, aunque en los últimos tiempos el voluntariado se ha ido reconociendo más, especialmente desde que en 2001 se celebró el Año Internacional de los Voluntarios, el fenómeno sigue malinterpretándose y subestimándose. | UN | وفي استنتاجاتنا، نذكر أنه على الرغم من تنامي التقدير للعمل التطوعي في الأوقات الأخيرة، ولا سيما منذ السنة الدولية للمتطوعين عام 2001، فإنّ الظاهرة لا تزال عرضة لسوء الفهم ونقص التقدير. |
Dado que los edificios del CIV han envejecido, ha aumentado la demanda de obras mayores de reparación y reposición, sobre todo desde mediados del decenio de 1990, y los arreglos de financiación de dicho Fondo Común han sido lógicamente objeto de examen. | UN | وبازدياد قدم مباني مركز فيينا الدولي يزيد الطلب لإجراء عمليات إصلاحية وإحلالية رئيسية، ولا سيما منذ أواسط التسعينات، وكان لا مناص من أن تخضع للاستعراض ترتيبات التمويل المتعلقة بالصندوق. |
112. Los sectores audiovisual y de las telecomunicaciones han registrado una evolución importante en Marruecos, sobre todo desde su liberalización. | UN | 112- وشهد القطاع السمعي البصري وقطاع الاتصالات اللاسلكية تطوراً هاماً في المغرب، ولا سيما منذ تحريرهما. |
29. La naturaleza de esas operaciones ha cambiado en el curso de los años, sobre todo desde que se presentara el informe Brahimi. | UN | 29 - وأضافت أن طبيعة هذه العمليات تغيرت على مر السنين، ولا سيما منذ تقرير الإبراهيمي. |
Se señaló que la incidencia de este tipo de fraudes iba en aumento, particularmente desde que el advenimiento de Internet había abierto nuevas vías para esas prácticas. | UN | وأشير إلى أن عمليات الاحتيال هذه آخذة في الازدياد، ولا سيما منذ ظهور شبكة الانترنت التي وفرت مجالات إضافية للجناة. |
:: La evolución del contexto estratégico, especialmente después del final de la guerra fría, ha permitido reducir la composición de las fuerzas francesas en cada uno de sus componentes, en aplicación del principio de suficiencia estricta: por lo tanto, Francia ha disminuido a la mitad su arsenal nuclear en casi 10 años. | UN | :: تمكنت فرنسا في ظل التطورات التي شهدتها البيئة الاستراتيجية، ولا سيما منذ نهاية الحرب الباردة، من تقليص حجم القوات الفرنسية بجميع عناصرها النووية بما يتفق مع مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية: وبذا خفضت فرنسا حجم ترسانتها النووية إلى النصف خلال 10 سنوات تقريباً. |
Normalmente no se ha solicitado el consentimiento de la Asamblea General, ya que, especialmente a partir de 1975, se informaba a los donantes de su responsabilidad con respecto a la conservación a largo plazo. | UN | وكالمعهود ، لم تطلب موافقة الجمعية العامة، منذ أن تم إخطار المانحين، ولا سيما منذ عام ١٩٧٥، بمسؤوليتهم عن عملية الحفظ في اﻷجل الطويل. |
A raíz de ello, la presentación de las alegaciones de la defensa ha consumido menos tiempo del previsto, sobre todo después de que renunciara a hacer comparecer a varios testigos y dedicara menos tiempo del previsto a los interrogatorios. | UN | ومنذ ذلك الحين، مضت مرافعة الدفاع بأسرع من المتوقع، ولا سيما منذ استغنائه عن عدد من الشهود، كما استهلك وقتا أقل من المتوقع في الاستجواب الرئيسي. |
Ha aumentado el número de víctimas identificadas y de traficantes acusados, en especial desde 2009. | UN | وقد ازداد عدد الضحايا الذين تم تحديد هويتهم وعدد المتجرين المدانين، ولا سيما منذ عام 2009. |
Si bien las redes de la sociedad civil sobre cuestiones de derechos humanos son muy dinámicas y se han robustecido en algunas zonas, en particular después de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena, siguen siendo sumamente débiles en otras áreas. | UN | ذلك أن شبكات المجتمع المدني المعنية بقضايا حقوق الإنسان نشطة في بعض المجالات، وقد ازدادت قوة، ولا سيما منذ انعقاد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في فيينا، غير أنها لا تزال ضعيفة بدرجة بالغة في أماكن أخرى. |