| Se destacó la necesidad de una amplia ratificación de la Convención, en particular por los países de destino. | UN | وتم التأكيد على ضرورة توسيع نطاق التصديق على الاتفاقية، ولا سيما من جانب بلدان المقصد. |
| 1995/4. Lucha contra la incitación al odio y al genocidio, en particular por los medios de comunicación | UN | ٥٩٩١/٤ منع التحريض على الكراهية واﻹبادة الجماعية، ولا سيما من جانب وسائط اﻹعلام |
| Es necesario afirmar y apoyar la función de dirección del Coordinador del Socorro de Emergencia, especialmente por parte de los organismos operacionales. | UN | فيجب أن يُؤَكدَ ويُدْعَمَ دور القيادة الذي يضطلع به منسق الإغاثة في حالات الطوارئ، ولا سيما من جانب الوكالات التنفيذية. |
| El OIEA debe participar en la formulación de normas internacionales de seguridad tecnológica y física en beneficio de cada Estado, sin obstaculizar el uso de la energía nuclear con fines pacíficos, especialmente por los países en desarrollo. | UN | 7 - ومضى قائلا إنه يجب أن تساهم الوكالة في تطوير المعايير الدولية للسلامة والأمن لصالح كل دولة من الدول، دون إعاقة الاستخدام السلمي للطاقة النووية، ولا سيما من جانب البلدان النامية. |
| La cooperación multilateral, en particular por parte de las Naciones Unidas, debe representar la piedra maestra de esta nueva arquitectura. | UN | وينبغي أن يشكل التعاون المتعدد الأطراف، ولا سيما من جانب الأمم المتحدة، حجر الزاوية في هذا البناء الجديد. |
| Pero hay que hacer más en la esfera de la reducción de la demanda, en particular por parte de los principales países consumidores. | UN | وهناك المزيد الذي يتعين إنجازه في مجال تقليل الطلب، ولا سيما من جانب البلدان المستهلكة الرئيسية. |
| Esperamos que se sigan alcanzando progresos en el programa del desarme, sobre todo por parte de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ونحن نتطلع لمزيد من التقدم في جدول أعمال نزع السلاح، ولا سيما من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
| Resaltamos la necesidad de una reducción general del arsenal mundial de armas nucleares de conformidad con el artículo VI del TNP, en particular por los que poseen los arsenales más grandes. | UN | ونؤكد على ضرورة الاتفاق على تخفيض عام للمخزونات العالمية من الأسلحة النووية وفقا للمادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار، ولا سيما من جانب من لديهم أكبر ترسانات. |
| El proceso de elaboración de esas directrices es incluyente y pretende reforzar la apropiación de las directrices, en particular por los Estados, mediante una serie de consultas regionales. | UN | وعملية وضع هذه المبادئ التوجيهية هي عملية شاملة جامعة، وهي عملية تسعى إلى بناء تملك زمام المبادئ التوجيهية، ولا سيما من جانب الدول، من خلال عدد من المشاورات الإقليمية. |
| Por consiguiente, debe propiciar un medio internacional favorable al logro de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, en particular por los miembros más débiles y pobres de la comunidad internacional, entre los que figuran los PMA. | UN | ويجب عليها، بناء على ذلك، أن تعزز وجود بيئة دولية تمكّن من بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، ولا سيما من جانب أكثر أعضاء المجتمع الدولي ضعفا وأشدهم فقرا، بما في ذلك أقل البلدان نموا. |
| Este programa de acción va dirigido a cubrir las lagunas con compromisos enérgicos y explícitos en materia de desarme nuclear, especialmente por parte de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ويستهدف برنامـــج العمل هذا التغلب على الفجـــوة المتمثلة فـــي عدم وجــود التزامات قوية وواضحة فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، ولا سيما من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
| Se insta al Estado parte a que adopte medidas decididas para combatir toda tendencia a atacar, estigmatizar, estereotipar o caracterizar sobre la base de la raza, el color, la ascendencia y el origen nacional o étnico a personas y comunidades, especialmente por parte de los políticos. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات صارمة لمواجهة أي نزعة لاستهداف أشخاص ومجتمعات أو وصمهم أو وضعهم في قوالب نمطية أو وصفهم على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، ولا سيما من جانب السياسيين. |
| El OIEA debe participar en la formulación de normas internacionales de seguridad tecnológica y física en beneficio de cada Estado, sin obstaculizar el uso de la energía nuclear con fines pacíficos, especialmente por los países en desarrollo. | UN | 7 - ومضى قائلا إنه يجب أن تساهم الوكالة في تطوير المعايير الدولية للسلامة والأمن لصالح كل دولة من الدول، دون إعاقة الاستخدام السلمي للطاقة النووية، ولا سيما من جانب البلدان النامية. |
| Conscientes de los efectos nefastos de la proliferación anárquica y la circulación incontrolada de las armas pequeñas y de las armas ligeras en el desarrollo, y el hecho de que la pobreza y la falta de perspectivas de un futuro mejor crean condiciones propicias para el mal empleo de esas armas, especialmente por los jóvenes; | UN | وإذ ندرك الآثار الضارة لانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من دون ضوابط وتداولها من دون مراقبة على التنمية، وكون الفقر وانعدام آفاق مستقبل أفضل يولِّدان الظروف المؤدية إلى إساءة استخدام هذه الأسلحة، ولا سيما من جانب الشباب؛ |
| La Federación de Rusia acogería favorablemente que se prestase un apoyo más activo, en particular por parte de las Naciones Unidas, a los esfuerzos que realiza para resolver las crisis y mantener la estabilidad en la región de la CEI. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي سيستقبل بالترحيب أي دعم ناشط، ولا سيما من جانب اﻷمم المتحدة، للجهود المبذولة لتسوية اﻷزمات والحفاظ على الاستقرار في منطقة رابطة الدول المستقلة. |
| También es preciso fortalecer el estado de derecho y el respeto por los derechos humanos, en particular por parte de los servicios de seguridad. | UN | ويجب أيضا تعزيز سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، ولا سيما من جانب الدوائر الأمنية. |
| La abrumadora mayoría de los oradores que me han precedido en el uso de la palabra destacó lo inaceptable de esa práctica, sobre todo por parte de los que tienen capacidad de pago. | UN | ولقد قالت اﻷغلبية، الساحقة من المتكلمين الذي سبقوني أن هذه الممارسة غير مقبولة، ولا سيما من جانب اولئك الذين يملكون القدرة على السداد. |
| Pese a esas precauciones, la Misión sigue siendo víctima de hostigamiento, en particular por la UNITA. | UN | ورغم هذه الاحتياطات جميعها، ما زالت البعثة تعاني من المضايقة، ولا سيما من جانب يونيتا. |
| Demuestra el compromiso financiero serio, en particular de los países en desarrollo, que merece el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وهذا يدل على الالتزام المالي الجاد، ولا سيما من جانب البلدان النامية التي تستحق دعم المجتمع الدولي. |
| 4) Estas objeciones a las que han recurrido a menudo los Estados nórdicos -- si bien no son ellos quienes originaron esta práctica -- se han desarrollado durante los últimos 15 años y cada vez son más utilizadas, en especial por los Estados europeos. | UN | 4) وهذه الاعتراضات التي تستخدمها بكثرة دول الشمال الأوروبي - مع أنها لم تبتدع هذه الممارسة() - تطورت منذ نحو خمسة عشر عاما، وباتت تستخدم بشكل متزايد ولا سيما من جانب الدول الأوروبية. |
| La MINUEE siguió observando un incremento de los ejercicios de entrenamiento militar en ambos bandos, en particular de las Fuerzas Armadas de Etiopía, que frecuentemente se han realizado muy cerca de la línea meridional de la zona temporal de seguridad. | UN | 5 - ولا تزال البعثة تلاحظ زيادة في الأنشطة التدريبية، ولا سيما من جانب القوات المسلحة الإثيوبية، تتم من حين إلى آخر بالقرب من الحدود الجنوبية للمنطقة الأمنية المؤقتة. |
| Indicó que a ese resultado había contribuido la tendencia hacia la descentralización de las adquisiciones en el sistema de las Naciones Unidas, en particular por las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وأشار إلى أن الاتجاه نحو لا مركزية المشتريات في منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما من جانب بعثات حفظ السلام، قد ساهم في هذه النتيجة. |
| Naturalmente, la realización de los ideales comunes de la comunidad internacional exige un decidido compromiso político, en especial, por parte de los países desarrollados. | UN | وتحقيق مثل المجتمع الدولي العليا المشتركة يحتاج، بالطبع، إلى التزام سياسي متين ولا سيما من جانب البلدان المتقدمة النمو. |
| En el párrafo 67, la Junta recomendó que la Administración redujera al mínimo estricto las solicitudes de órdenes de cambio, en particular las de sus propios servicios. | UN | 240 - وفي الفقرة 67، أوصى المجلس بأن تقلل الإدارة إلى أدنى حد طلبات أوامر التغيير، ولا سيما من جانب خدماتها. |