La actual estructura de los miembros está claramente desequilibrada y no refleja realmente la actual situación del mundo en varios aspectos. | UN | فمن الواضح أن هيكل العضوية الحالي غير متوازن ولا يعكس بحق حالة العالم الراهنة في عدد من المظاهر. |
La enmienda del Irán introduce elementos de fondo en un proyecto de resolución de procedimiento y no refleja con exactitud las cuestiones arduamente negociadas en Ginebra. | UN | وقالت إن التعديل اﻹيراني يستحدث مضمونا في مشروع قرار إجرائي، ولا يعكس بدقة ما جرى التفاوض عليه بصورة شاقة في جنيف. |
La actual estructura de la composición del Consejo es a todas luces desequilibrada y no refleja verdaderamente la propia composición de las Naciones Unidas. | UN | إن الهيكل الحالي للعضوية كما هو واضح غير متوازن ولا يعكس حقيقة العضوية في الأمم المتحدة. |
La división tradicional de las funciones productivas y reproductivas de la familia basada en el sexo no refleja la realidad actual. | UN | ولا يعكس التقييم التقليدي القائم على أساس نوع الجنس لوظائف اﻷسرة في مجالي الانتاج والتناسل الحقائق الحالية. |
Otras delegaciones, si bien apoyaban la propuesta como base del trabajo ulterior, indicaron que, básicamente, se centraba en el arreglo de controversias y no reflejaba apropiadamente el alcance de su título. | UN | وأشارت وفود أخرى، مع تأييدها للاقتراح كأساس للمزيد من العمل، إلى أنه يتركز أساسا على تسوية المنازعات ولا يعكس بصورة كافية نطاق عنوانه. |
Además, la tasa de descuento no refleja el riesgo crediticio propio de la entidad asumido por los acreedores de ésta, ni refleja el riesgo de que la experiencia futura difiera de las hipótesis actuariales (párr. 92). | UN | إضافة إلى ذلك، لا يعكس سعر الخصم المخاطر الائتمانية الخاصة بالمنشأة التي يتحملها دائنو المنشأة، ولا يعكس احتمال أن يختلف ما سيحدث بالفعل في المستقبل عن الافتراضات الاكتوارية (الفقرة 92). |
Sin embargo, la OSSI fue informada de que la evaluación se efectuó sin un marco analítico y que no refleja las necesidades efectivas de personal de las divisiones. | UN | لكنه أبلغ بأن التقييم أجري دون وجود إطار تحليلي ولا يعكس الاحتياجات الفعلية للشعب. |
Sin embargo, esto solamente se refiere a los nombramientos de plazo fijo; no tiene en cuenta el desarrollo de la capacidad de respuesta del UNICEF ante las emergencias, incluidos la redistribución interna del personal, la contratación externa de consultores y los acuerdos de fuerzas de reserva con los asociados. | UN | إلا أن ذلك يغطي التعيينات المحددة المدة فقط، ولا يعكس تطور قدرة اليونيسيف على سد احتياجاتها في الحالات الطارئة، بما في ذلك إعادة توزيع الموظفين داخليا وتعيين استشاريين خارجيين واتخاذ ترتيبات احتياطية مع الشركاء. |
La Declaración que hemos votado hoy no es vinculante y no refleja una posición común de los miembros de la Asamblea General. | UN | والإعلان الذي تم التصويت عليه اليوم ليس ملزما ولا يعكس اتفاقا بين مجمل أعضاء الجمعية العامة. |
Es evidente que la actual estructura de su composición es desequilibrada y no refleja verdaderamente la composición de las Naciones Unidas ni el principio de la representación geográfica equitativa. | UN | فمن الواضح أن هيكل العضوية الحالي غير متوازن ولا يعكس بحق تكوين الأمم المتحدة أو مبدأ التمثيل الجغرافي المنصف. |
Sigue considerando que la proporción respecto al total que el presupuesto por programas dedica a los derechos humanos continúa siendo inadecuada y no refleja la prioridad que se debería de dar a esa esfera. | UN | وقال إنه لا يزال يعتبر القسط المخصص من إجمالي الميزانية البرنامجية لحقوق اﻹنسان غير كاف ولا يعكس درجة اﻷولوية التي ينبغي أن يحظى بها ذلك المجال. |
Noruega comparte la opinión de la Unión Europea de que la proporción total del presupuesto por programas dedicada a los derechos humanos sigue siendo insuficiente y no refleja la prioridad que debería asignarse a esa esfera. | UN | ٤٨ - وأردف قائلا إن النرويج تشاطر الاتحاد اﻷوروبي رؤيته بأن النصيب اﻹجمالي المرصود لحقوق اﻹنسان في الميزانية البرنامجية لا يزال غير كاف ولا يعكس اﻷولوية التي ينبغي إيلاؤها لهذا المجال. |
La opción 2 puede no ser la mejor si se tiene en cuenta que el porcentaje mínimo de 0,01 se estableció en base a la anterior escala de las Naciones Unidas y no refleja la nueva escala que éstas han adoptado. | UN | وقد لا يكون السيناريو رقم ٢ أفضل خيار بالنظر إلى أن الحد اﻷدنى البالغ ١٠,٠ في المائة حدد على أساس جدول أنصبة اﻷمم المتحدة السابق ولا يعكس جدول اﻷمم المحدة الجديد. |
La reiterada afirmación de que Israel se opone a la creación de una zona libre de armas de destrucción en masa en Oriente Medio, tal como explica el distinguido representante, es de hecho inexacta y no refleja la realidad. | UN | فتكرار القول إن إسرائيل تعارض إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، كما وصفها الممثل الموقر، هو في الواقع غير دقيق ولا يعكس الواقع. |
El proyecto no refleja la realidad de la situación del proceso de paz sobre el terreno. | UN | ولا يعكس المشروع حقيقة حالة عملية السلام كما هي على أرض الواقع. |
El sistema de grupos no refleja la realidad actual y debe reemplazarse con un sistema más transparente y equitativo y menos arbitrario. | UN | ولا يعكس نظام المجموعات الواقع الراهن وينبغي الاستعاضة عنه بنظام أكثر شفافية وإنصافا وأقل عشوائية. |
El año pasado nos abstuvimos en la votación de este proyecto de resolución ya que, en nuestra opinión, no era bastante preciso y no reflejaba con suficiente realismo la realidad de la esfera que examinábamos. | UN | وفي العام الماضي، امتنعنا عن التصويت على مشروع القرار هذا لأنه كان، في رأينا، غير دقيق بشكل واف ولا يعكس واقعيا بصورة كافية الصورة الحقيقية في المجال قيد النظر. |
82. Un delegado sostuvo que el informe estaba tergiversado, era tendencioso, respondía a motivos políticos, carecía de seriedad y profesionalidad, era parcial, contenía inexactitudes y no reflejaba la realidad existente en la práctica. | UN | 82 - وذكر أحد المندوبين أن التقرير مشوّه ومتحيز وأُحادي الجانب وغير دقيق ولا يعكس الواقع على الأرض. |
La Sra. Banks (Nueva Zelandia), hablando también en nombre de Australia y el Canadá, dice que el proyecto de resolución que la Comisión tiene ante sí no es producto de un consenso ni refleja el firme apoyo de las tres delegaciones a la reforma. | UN | 20 - السيدة بانكس (كندا): تكلمت أيضاً باسم أستراليا وكندا فقالت إن من الواضح أن مشروع القرار المعروض على اللجنة ليس ناجما عن توافق في الآراء؛ ولا يعكس دعم الوفود الثلاثة القوي للإصلاح. |
La Declaración que se ha votado hoy es una declaración política que no tiene solidez ni es vinculante y que no refleja nada parecido al consenso en el seno de la Asamblea General. | UN | إن الإعلان الذي تم التصويت عليه اليوم هو بيان سياسي ضعيف وغير ملزم ولا يعكس أي شيء يُقارب توافق الآراء داخل الجمعية العامة. |
El planteamiento individual de esta denuncia no tiene en cuenta el contexto interior sociopolítico y de seguridad en el que se produjeron los hechos denunciados ni refleja la realidad ni la diversidad de situaciones de hecho que abarca el concepto genérico de desaparición forzada en el período en cuestión. | UN | ولا يعكس التركيز الفردي في هذه الشكوى السياق الاجتماعي والسياسي المتعلق بالأمن الوطني الذي وقعت فيه الأحداث المزعومة، كما أنه لا يعكس الحقيقة أو تنوع الوقائع المتصلة بالحالات التي تدخل في نطاق المصطلح العام " الاختفاء القسري " خلال الفترة المشمولة. |
La corrección de los mercados refleja no solo los temores mundiales, sino también la reducción de las estimaciones de ganancias en 2012. | UN | ولا يعكس تراجع السوق المخاوف العالمية فقط، بل يعكس أيضا حالات انخفاض تقديرات الأرباح لعام 2012. |
Se señaló que en el esbozo del proyecto de presupuesto no se formulaban propuestas concretas de medidas de eficiencia ni se reflejaban los efectos de la plena aplicación del párrafo 5.6 del Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación. | UN | ولوحظ أن مخطط الميزانية المقترحة لا يتضمن أي مقترحات ملموسة بشأن تدابير تحقيق الكفاءة ولا يعكس أثر التنفيذ التام للقاعدة 5-6 من الأنظمة والقواعد التي تنظم تخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ورصد التنفيذ وأساليب التقييم. |
Al calcular así la cantidad reclamada no se tiene en cuenta que, según las condiciones del contrato, el empleador debía certificar los costos facturados y tenía derecho a aprobar o no la suma facturada. | UN | ولا يعكس هذا النهج في حساب المبلغ المطالب به كوْن شروط العقد تقضي بضرورة أن يصدّق صاحب العمل على مبالغ الفواتير كما تقضي بأن لـه الحق في الموافقة على مبلغ الفواتير أو عدم الموافقة عليه. |