Soy como esa mujer de Texas que le hizo daño cerebral a su hijo... metiéndolo bajo el agua. | Open Subtitles | انا مثل تلك الامرأة من تكساس التي تسببت بضرر في عقل ولدها بأحتجازه تحت الماء |
Quiere preservar la habitación de su hijo. Puedo entender cómo se siente. | Open Subtitles | تود الابقاء و الحفاظ على غرفة ولدها,أستطيع أن أتفهم شعورها |
Oí decir al diputado Faraday más temprano que su hijo estaba durmiendo en la casa de un amigo. | Open Subtitles | لقد سمعت المفوض فراداي يقول مبكرا اليوم بأن ولدها نام خارج البيت عند احد اصدقائه |
A pesar de la voluntad que generó la Cumbre del Milenio de acelerar el avance hacia una reforma general del Consejo de Seguridad, es poco lo que se ha logrado fuera del ámbito de los métodos de trabajo. | UN | وبالرغم من الإرادة التي ولدها مؤتمر قمة الألفية لتعجيل إحراز التقدم نحو الإصلاح الشامل لمجلس الأمن، لم يتم إنجاز سوى قدر ضئيل خارج مجال أساليب عمل المجلس. |
- No obstante, alentar ese proceso dista de ser suficiente para satisfacer el enorme aumento de las necesidades humanas generado por el crecimiento insostenible de la población y por un modelo de desarrollo basado en la utilización poco racional de los recursos naturales. | UN | ورغم أن تلك العملية تعد مشجعة فإنها ليست كافية بالمرة لتلبية الزيادة الحادة في الاحتياجات البشرية التي ولدها النمو السكاني غير المستدام ونموذج إنمائي يقوم على الاستخدام غير السليم للموارد الطبيعية. |
Faustina teme que su hijo no esté listo para ocupar el trono y sabe que debe discurrir un plan antes de que la noticia llegue al Senado. | Open Subtitles | كانت فاوستينا تخشى ألا يكون ولدها مؤهلا للجلوس على العرش و أدركت أن عليها إيجاد خطة قبل أن يبلغ الخبر مسامع مجلس الشيوخ |
Entonces regresó a la familia que la había acogido, y se dedicó a cocinar para ellos mientras criaba a su hijo. | UN | وهنا عادت إلى اﻷسرة التي أنشأتها، تطهي لهم الطعام بينما تربي ولدها. |
K. M. dejó a su hijo en el campo y corrió a su casa donde estaban su marido y siete de sus hijos. | UN | وتركت المرأة ولدها في الحقل وهرعت إلى المنزل حيث يوجد زوجها وسبعة آخرين من أطفالها. |
La autora reconoce que su hijo y el Sr. Karimov participaron efectivamente en la agresión pero alega que no cometieron ningún homicidio. | UN | 2-3 وتعترف صاحبة البلاغ بأن ولدها والسيد كريموف اشتركا في الهجوم، لكنها تصر على أنهما لم يرتكبا جريمة القتل. |
La autora afirma que no se ha respetado este principio en el caso de su hijo y del Sr. Karimov, ya que han sido golpeados y forzados a confesar. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن هذا المبدأ لم يُحترم في حالة ولدها وحالة السيد كريموف، لأنهما تعرضا للضرب وأُجبرا على الاعتراف. |
Durante varios años, la madre volvió a esa prisión y trató repetidamente de obtener noticias de su hijo. | UN | وقد عادت إلى هذا السجن على مدار سنوات متعددة وسعت في العديد من المناسبات للحصول على معلومات بخصوص ولدها. |
También entregó en la administración de la prisión, para su hijo, comida y ropa que los guardias se llevaron sin confirmar si su hijo estaba en la cárcel. | UN | كما أنها سلمت إلى دوائر السجن أغذية وملابس موجهة إلى ولدها أخذها الحراس ولكنهم لم يؤكدوا وجود الابن في السجن. |
Durante varios años, la madre volvió a esa prisión y trató repetidamente de obtener noticias de su hijo. | UN | وقد عادت إلى هذا السجن على مدار سنوات متعددة وسعت في العديد من المناسبات للحصول على معلومات بخصوص ولدها. |
También entregó en la administración de la prisión, para su hijo, comida y ropa que los guardias se llevaron sin confirmar si su hijo estaba en la cárcel. | UN | كما أنها سلمت إلى دوائر السجن أغذية وملابس موجهة إلى ولدها أخذها الحراس ولكنهم لم يؤكدوا وجود الابن في السجن. |
Ella creía en un protocolo que, incluso si lo siguiera, no necesariamente salvaría a su hijo. | TED | إذ أنها كانت واثقةً تمام الثقة بكتيب تعليمات حتى وإن تم الامتثال به، لن يكون وبالضرورة قادرًا على إنقاذ ولدها. |
Pero ella rechazó toda oferta de matrimonio, declarando que ahora vivía sólo para su hijo... y la memoria de su santo difunto. | Open Subtitles | ولكنها رفضت كل أقتراحات الزواج وأعلنت أنها ستعيش فقط من أجل ولدها وذكرى قديسها الراحل |
Esta semana, la congresista Libby Hauser acabó de decorar su casa, envió a su hijo a la universidad y negoció el acuerdo entre el sindicato de los trabajadores de San Antonio y el Departamento de Saneamiento. | Open Subtitles | هذا الأسبوع النائبة ليبى هاوزر أنهت الديكورات الجديدة لمنزلها و أرسلت ولدها للجامعة |
Ha llegado el momento de que las Naciones Unidas indiquen un mayor interés en el cumplimiento de las esperanzas y las promesas que generó el Acuerdo de Argel. | UN | وقد وصلنا الآن إلى المرحلة التي سيتعين فيها على الأمم المتحدة أن تهتم بقدر أكبر بكفالة الوفاء بالآمال والوعود التي ولدها اتفاق الجزائر. |
El análisis indica que el impulso generado por la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer se ha mantenido a nivel nacional en muchos países. | UN | ٦ - ويدل التحليل على أن القوة الدافعة التي ولدها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة استمرت بصورة مطردة على الصعيد الوطني في كثير من البلدان. |
Sólo entra allí y haz tu pequeño voodoo oriental y ayudemos a esa niña a tener su bebé en paz. | Open Subtitles | فقط إذهب إلى هناك و مارس تلك التعويذة الشرقية الصغيرة التي تفعلها ودعنا نساعد تلك الفتاة لتحصل على ولدها في سلام |
Destacaron que había que mantener el impulso generado en Río. | UN | وشددوا على أنه يجب الاحتفاظ بقوة الدفع التي ولدها مؤتمر ريو. |
¿Quién secuestraría a su niño de seis años? | Open Subtitles | من الذي يريد أختطاف ولدها البالغ ست سنوات؟ |
Es patético para una madre, pelear por la atención de su propio hijo. | Open Subtitles | من المثير للشفقة بالنسبة لأم .أن تقاتل لتلفت انتباه ولدها |
También es necesario recopilar datos desagregados y efectuar una labor de análisis para lograr una mejor comprensión del equilibrio y las sinergias que se generan por conducto de un enfoque integrado. | UN | ويلزم أيضا جمع وتحليل بيانات مصنفة لتحسين فهم المفاضلات وأوجه التآزر التي ولدها النهج المتكامل. |