También dependen de otras disposiciones de los tratados en los que se insertan, por lo que no se prestan a un enfoque uniforme. | UN | وهي تتوقف أيضاً على أحكام أخرى في المعاهدة المعينة التي ترد في إطارها، ولذلك فإنها تستعصي على أي نهج موحد. |
Todos los demás costos suelen corresponder a servicios prestados, por lo que representan gastos de explotación del ejercicio en cuestión. | UN | وتتصل عادة جميع التكاليف اﻷخرى بالخدمات المؤداة ولذلك فإنها تشكل تكاليف تشغيل للفترة المعنية. |
por lo tanto, no prejuzgará nuestra posición sobre la composición regional de otros órganos internacionales. | UN | ولذلك فإنها لن تؤثر على موقفنا من العضوية الاقليمية في هيئات دولية أخرى. |
por ello, acoge complacida la propuesta de proceder a un estudio de viabilidad para comenzar a tratar un tema relativo al derecho ambiental. | UN | ولذلك فإنها ترحب بالاقتراح الداعي إلى القيام بدراسة جدوى ترمي إلى الشروع في العمل بشأن موضوع يتعلق بقانون البيئة. |
por tanto, en la práctica, la autora carecía de acceso efectivo a la revisión judicial. | UN | ولذلك فإنها كانت في الواقع غير قادرة بالفعل على الحصول على استعراض قضائي. |
Mi Gobierno quisiera asociarse a este proyecto de resolución y, por consiguiente, se suma a sus patrocinadores. | UN | وتود حكومة بلادي أن تشارك في مشروع القرار هذا، ولذلك فإنها تنضم الى مقدميه. |
Promover el deporte es promover salud, y por eso, para nosotros, este es un elemento central y constitutivo del desarrollo. | UN | ويعني تعزيزُ الرياضة تعزيزَ الصحة، ولذلك فإنها بالنسبة إلينا عامل مؤسِّس بالغ الأهمية في التنمية. |
La solución de los litigios laborales es un proceso dilatado, y la oradora pregunta, en consecuencia, si se han adoptado medidas correctivas. | UN | وأضافت أن حل المنازعات العمالية تُعَد عملية مطوّلة، ولذلك فإنها تتساءل عمّا إذا كانت قد اتُخذت أي تدابير علاجية. |
Las economías de los pequeños países insulares no pueden satisfacer todos esos requisitos, por lo que necesitan fondos externos. | UN | إن اقتصادات البلدان الجزرية الصغيرة لا يمكن أن تفي بكل هذه المتطلبات، ولذلك فإنها بحاجة إلى أموال خارجية. |
El Gobierno considera que esta medida todavía está justificada, por lo que mantiene la derogación del artículo 5 del Convenio Europeo de Derechos Humanos y el artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وترى الحكومة أن هذا الاجراء لا يزال ضروريا ولذلك فإنها تحتفظ بحقها في مخالفة المادة ٥ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة ٩ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
El Comité considera que las reservas tienden a socavar la universalidad de la Convención, por lo que siempre alienta a los Estados partes a que reconsideren sus reservas. | UN | ومما يسبب القلق للجنة أن هذه التحفظات تنحو إلى تقويض الصبغة العالمية للاتفاقية، ولذلك فإنها تشجع الدول الأطراف دائما على إعادة النظر في تحفظاتها. |
Las armas y municiones se venden a cambio de dinero en efectivo, por lo que son como dinero en el banco. | UN | وتباع الأسلحة والذخائر نقدا. ولذلك فإنها تعتبر بمثابة نقود في البنك. |
Los compromisos asumidos en virtud de la Declaración de París no eran jurídicamente vinculantes, por lo que dependían de la voluntad política de los firmantes. | UN | والالتزامات المعقودة في إطار إعلان باريس ليست مُلزِمة قانوناً، ولذلك فإنها تعتمد على الإرادة السياسية للأطراف الموقعة. |
por lo tanto, no prejuzgará nuestra posición sobre la composición regional de otros órganos internacionales. | UN | ولذلك فإنها لن تؤثر على موقفنا من العضوية الاقليمية في هيئات دولية أخرى. |
por lo tanto, no prejuzgará nuestra posición sobre la composición regional de otros órganos internacionales. | UN | ولذلك فإنها لن تؤثر على موقفنا من العضوية الاقليمية في هيئات دولية أخرى. |
por lo tanto, Eritrea considera que las demandas y contrademandas territoriales concluyeron ese día. | UN | ولذلك فإنها تعتقد أن المطالبات الإقليمية والمطالبات المضادة انتهت في ذلك اليوم. |
por ello, respalda las actividades que realiza la comunidad internacional para luchar contra la corrupción oficial, el blanqueo de dinero y otras formas de delincuencia económica. | UN | ولذلك فإنها تؤيد الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الفساد الرسمي وغسيل اﻷموال وغير ذلك من أشكال الجريمة الاقتصادية. |
por ello, la oradora invita a la comunidad internacional a que honre los compromisos que ha contraído en la Conferencia de Monterrey. | UN | ولذلك فإنها تدعو المجتمع الدولي إلى الوفاء بالالتزامات التي قدمها في مؤتمر مونتيري. |
por tanto, solicita al Secretario General que informe sobre esta cuestión de manera apropiada. | UN | ولذلك فإنها تطلب من اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن هذه المسألة بطريقة مناسبة. |
por consiguiente, se ven obligados a obtener recursos mediante la recaudación de elevados impuestos en una población de bajos ingresos. | UN | ولذلك فإنها تضطر إلى الحصول على موارد عن طريق فرض ضرائب عالية على سكان منخفضي الدخول. |
por eso están más expuestos a la mortalidad infantil, el comportamiento delictivo y otros problemas que la población en general. | UN | ولذلك فإنها معرضة لخطر وفيات الرضع، والسلوك الإجرامي والمشاكل الأخرى أكثر من عامة السكان. |
por consiguiente, la oradora apoya firmemente el derecho de opción en casos de sucesión de Estados y estima que debería aplicarse en la mayor medida posible. | UN | ولذلك فإنها تؤيد بقوة استبقاء حق الخيار في حالات خلافة الدول وتعتقد بضرورة تطبيقه إلى أقصى حد ممكن. |
en consecuencia, la Comisión recomienda que se autorice la suma de 23 millones de dólares para la Misión, inclusive los 13,1 millones de dólares de compromisos ya autorizados. | UN | ولذلك فإنها توصي باﻹذن بمبلغ ٢٣ مليون دولار للبعثة، بما في ذلك مبلغ ١٣,١ مليون دولار الذي تم اﻹذن بالالتزام به بالفعل. |