para garantizar que las negociaciones alcancen este objetivo, es necesario que medie un impulso político firme. | UN | ولضمان أن تحقق المفاوضات هــــذا الهدف ذا اﻷهمية المطلقة، ينبغي إعطاؤها دفعة سياسية قوية. |
Deben encontrarse formas concretas de hacer progresar la causa del desarrollo de África y asegurar que se apliquen realmente. | UN | ويجب التوصل إلى طرق محــددة للنهوض بقضية التنمية اﻷفريقية ولضمان أن يصبح التنفيذ واقعا. |
Es importante acelerar el proceso de reclutamiento para sustituir al personal que se retira y garantizar que se haga de modo que no se ponga en peligro la seguridad ni el bienestar del personal sobre el terreno. | UN | ومن الأهمية بمكان الإسراع في عملية التوظيف لشغل وظائف الموظفين المقدمين دون مقابل الخارجين من الخدمة، ولضمان أن تجرى عملية الإنهاء التدريجي بحيث لا تتعرض فيها سلامة ورفاه العاملين في المواقع للخطر. |
Y hemos instituido un sistema de acreditación nacional para asegurar que los padres puedan confiar en la calidad de la atención que reciben sus hijos. | UN | ولضمان أن يثق اﻵباء في نوعية الرعاية التي يحصل عليها أطفالهم، وضعنا نظاما للتقييم والمصادقة على الصعيد الوطني. |
A fin de asegurar que el proceso fuera voluntario, el Gobierno estableció los siguientes criterios: | UN | ولضمان أن تتم هذه العملية بشكل طوعي، وضعت الحكومة المعايير التالية: |
El OIEA también lleva a cabo inspecciones periódicas para verificar el inventario y velar por que los materiales e instalaciones se utilicen exclusivamente con fines pacíficos. | UN | كما تقوم الوكالة الدولية للطاقة الذرية أيضا بإجراء عمليات تفتيش منتظمة للتحقق من القائمة ولضمان أن هذه المواد والمرافق لا تستخدم إلا لﻷغراض السلمية. |
Los Estados Partes deben tener una función esencial que desempeñar al ofrecer un marco legislativo para la provisión de servicios de calidad suficientemente dotados de recursos, y para velar por que los criterios estandarizados se adecuen a las circunstancias de los grupos e individuos concretos, y a las prioridades de desarrollo de los grupos especiales de edad, desde la lactancia hasta la transición a la escuela. | UN | وللدول الأطراف دور رئيسي عليها أن تؤديه في إيجاد إطار تشريعي لتقديم خدمات جيدة تُستخدم فيها موارد ملائمة، ولضمان أن تكون المعايير موضوعة تبعاً لظروف جماعات معينة وأفراد بعينهم وتبعاً لأولويات تنمية مجموعات عمرية معينة ابتداءً من سن الرضاعة لغاية سن الانتقال إلى المدرسة. |
para garantizar que la brigada siempre esté dispuesta para un despliegue rápido, su utilización se deberá limitar a despliegues de seis meses de duración como máximo. | UN | ولضمان أن يكون اللواء متاحا بأقصى قدر ممكن للنشر السريع، ينبغي أن يقتصر استخدامه على عمليات انتشار لمدة أقصاها ٦ أشهر. |
para garantizar que la cuantía siguiese siendo suficiente, se examinaría cada dos años. | UN | ولضمان أن يظل البدل في المستوى الملائم، سيعاد النظر فيه كل سنتين. |
para garantizar que esa cuantía siguiese siendo suficiente, se examinaría cada dos años. | UN | ولضمان أن يظل البدل في المستوى الملائم، يعاد النظر فيه كل سنتين. |
A ese respecto, me complace informarles que todas las secciones del Tribunal están coordinando sus esfuerzos por aumentar la eficiencia y asegurar que los recursos del Tribunal se centren en el enjuiciamiento de los oficiales de más alto rango acusados de los delitos más graves. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أبلغكم اليوم أن جميع أقسام المحكمة تنسِّق جهودها لتزيد من كفاءتها، ولضمان أن تركِّز المحكمة مواردها على محاكمة المسؤولين رفيعي المستوى المتهمين بارتكاب أبشع الجرائم. |
Los funcionarios directivos superiores tienen que tomar medidas inmediatas para fortalecer los procedimientos de adquisiciones para las operaciones de mantenimiento de la paz y asegurar que la Organización exija que los administradores responsables rindan cuenta de sus actos cuando éstos hayan causado pérdidas. | UN | ويلزم أن تتخذ الإدارة العليا خطوات فورية لتعزيز إجراءات الشراء في مجال حفظ السلام ولضمان أن تُخضع المنظمة المديرين المسؤولين للمساءلة عن أعمالهم التي أدت إلى هذه الخسائر. |
Concede gran importancia a lograr un consenso entre los Estados Miembros sobre la formulación de políticas en relación con esas misiones, y garantizar que se apliquen solo las ideas y los enfoques aprobados colectivamente por los Estados Miembros. | UN | وتعلق الحركة أهمية كبيرة على التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن وضع السياسات ذات الصلة بتلك البعثات، ولضمان أن الأفكار والنُهج وحدها التي اعتمدتها جماعيا الدول الأعضاء هي التي تُنفذ. |
El Comité recomienda que se adopten medidas para acelerar el establecimiento previsto de una Oficina del Defensor del Pueblo y garantizar que la persona que desempeñe ese cargo tenga facultades efectivas para investigar las denuncias de violaciones de derechos humanos. | UN | توصي اللجنة باتخاذ خطوات للتعجيل باﻹنشاء المخطط لمكتب أمين مظالم ولضمان أن يكون ﻷمين المظالم سلطات فعالة للتحقيق في شكاوى انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
para asegurar que la formación pueda aportar esa contribución, el UNITAR aplica una serie de temas y principios básicos: | UN | ولضمان أن يقوم التدريب بهذه المساهمة، يُطبق اليونيتار عددا من المواضيع والمبادئ الأساسية وهي: |
A fin de asegurar que la prevención de conflictos esté basada en un análisis dinámico de la situación de derechos humanos y cuestiones conexas, debe establecerse una presencia adecuada sobre el terreno en las situaciones que así lo exigen. | UN | ولضمان أن يكون منع نشوب المنازعات قائما على أساس تحليل دينامي لحالة حقوق اﻹنسان وللمسائل ذات الصلة، يجب إقامة وجود ميداني كاف في الحالات ذات الصلة. |
Además, cada vez se reconoce más que hay que poner más empeño en hacer participar a las mujeres en las unidades de mantenimiento de la paz y de policía civil y velar por que se nombre a un funcionario superior encargado específicamente de la violencia basada en el género. | UN | وزيادة على ذلك، يوجد إدراك متزايد لوجوب القيام بجهود أكبر لتوظيف المرأة في وحدات حفظ السلام والشرطة المدنية، ولضمان أن تُسند إلى موظف كبير مسؤولية محددة فيما يتعلق بالعنف ذي الأساس الجنساني. |
Los Estados Partes deben tener una función esencial que desempeñar al ofrecer un marco legislativo para la provisión de servicios de calidad suficientemente dotados de recursos, y para velar por que los criterios estándar se adapten a las circunstancias de los grupos e individuos concretos, y a las prioridades de desarrollo de determinados grupos de edad, desde la lactancia hasta la escuela. | UN | وللدول الأطراف دور رئيسي عليها أن تؤديه في إيجاد إطار تشريعي لتقديم خدمات جيدة تُستخدم فيها موارد ملائمة، ولضمان أن تكون المعايير موضوعة تبعاً لظروف جماعات معينة وأفراد بعينهم وتبعاً لأولويات تنمية مجموعات عمرية معينة ابتداءً من سن الرضاعة لغاية سن الانتقال إلى المدرسة. |
a fin de que el aprendizaje por medio de tales tareas sea una práctica común, la Sección de Preparación e Intervención en Situaciones de Emergencia (SPISE) del ACNUR ha comenzado a solicitar sistemáticamente evaluaciones de las operaciones de emergencia fundamentales. | UN | ولضمان أن يصبح التعلم من خلال هذه العمليات ممارسة شائعة، بدأ فرع التأهب والاستجابة لحالات الطوارئ في المفوضية يطلب بانتظام تقييم عمليات الطوارئ الرئيسية. |
Ellos los miran para que los protejan de los grandes peligros de nuestro tiempo y para que les aseguren que todos puedan compartir sus grandes logros. | UN | إنها تتطلع إليكم لحمايتها من الأخطار الهائلة في عصرنا، ولضمان أن تتمكن جميعها من المشاركة في إنجازاته الهائلة. |
Con la ayuda internacional y la de las organizaciones no gubernamentales, varios proyectos están en curso de elaboración, a fin de poner en pie una infraestructura física y de garantizar que haya personal técnico competente para garantizar la permanencia de los esfuerzos que se están haciendo. | UN | وبالمساعدة الدولية ومساعدة المنظمات غير الحكومية، يجري الآن تنفيذ مشروعات عديدة ويجري تطويرها من أجل إقامة بنية مادية أساسية ولضمان أن يكون هناك أفراد تقنيون أكفاء لدعم الجهود التي تبذل. |
para asegurarse de que los trabajadores entienden los mensajes importantes, el programa se lleva a cabo en los idiomas nativos de los empleados domésticos extranjeros. | UN | ولضمان أن يتفهَّم العمال الرسائل الهامة، يجري الاضطلاع بالبرنامج باللغات الأصلية لهؤلاء العمال الأجانب. |
para conseguir que la Corte sea independiente y efectiva, hay que dar al Fiscal todos los poderes necesarios para que pueda desempeñar su cometido con eficacia y sin estar sujeto a más control que el del Estatuto y el de la propia Corte. | UN | ولضمان أن تكون المحكمة مستقلة وفعالة ، ينبغي أن يُمنح المدعي العام جميع السلطات للاضطلاع بمسؤولياته بفعالية ولا ينبغي أن يكون خاضعا ﻷية مراقبة غير تلك من النظام اﻷساسي والمحكمة نفسها . |
Estoy decidido a hacer todo lo posible para reducir al mínimo esos abusos y lograr que el reasentamiento siga siendo un instrumento esencial en la protección. | UN | فقد عقدت العزم على بذل قصاراي لتقليل هذا الاستغلال إلى أدنى حد ممكن ولضمان أن تظل إعادة التوطين من أدوات الحماية الرئيسية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte refuerce las medidas para crear conciencia de los efectos adversos de los castigos corporales y vele por que la disciplina en las escuelas, los hogares y todas las instituciones se administre con respeto de la dignidad del niño y de conformidad con la Convención. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتقوية التدابير التي تتخذ لزيادة الوعي بالآثار السلبية للعقاب الجسدي ولضمان أن يكون المنحى المتبع في التأديب في الأسر والمدارس وجميع المؤسسات متسقاً مع كرامة الطفل ومتطابقاً مع الاتفاقية. |
Los Estados tienen la responsabilidad de divulgar y acatar el artículo 47 del primer Convenio de Ginebra, el artículo 83 del Protocolo Adicional I y otras normas pertinentes, así como de velar por que sus soldados conozcan las disposiciones de esos documentos. | UN | فالدول تقع عليها مسؤولية نشر المادة ٧٤ من اتفاقية جنيف والمادة ٣٨ من البروتوكول الاضافي اﻷول وغيرهما من القواعد ذات الصلة والامتثال لكل ذلك ، ولضمان أن يكون جنودها على وعي بأحكام تلك الصكوك . |