El Canadá acoge con agrado la intención del Perú de poner fin al terrorismo, pero considera que es posible luchar eficazmente contra ese flagelo sin dejar de respetar plenamente los derechos humanos y los principios democráticos. | UN | إن كندا تشعر بالارتياح لما أعربت عنه بيرو من رغبة في وضع حد لﻹرهاب ولكنها ترى أن بالامكان مكافحة هذه اﻵفة مكافحة فعالة مع الاحترام التام لحقوق الانسان والمبادئ الديمقراطية. |
Acoge favorablemente las medidas positivas mencionadas por la delegación, pero considera que su alcance es limitado. | UN | وترحب اللجنة بالتدابير الإيجابية التي أشار إليها الوفد، ولكنها ترى أن نطاقها محدود. |
La Comisión Consultiva acoge con beneplácito la reducción global de los accidentes de tráfico pero considera que la tasa de accidentes sigue siendo demasiado alta. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالانخفاض العام في حوادث السيارات ولكنها ترى أن معدل الحوادث ما زال مرتفعا للغاية. |
pero estima que dichos pasos son notoriamente insuficientes frente a la magnitud del problema. | UN | ولكنها ترى أن هذه الخطوات لا تكفي إطلاقا لمواجهة مشكلة بهذا الحجم الكبير. |
Diseñé la máquina para que detectara actos de terrorismo pero lo ve todo. | Open Subtitles | "لقد صممتُ تلك الآلة، لتكشف الأعمال الإرهابية" "ولكنها ترى كل شيء" |
El ACNUR también calculó que los gastos de adaptación serían de 2,14 millones de dólares, pero consideró que no se podrían calcular gastos equivalentes para los otros módulos hasta que se examinaran detalladamente y concluyera el análisis de deficiencias. | UN | وقامت المفوضية كذلك بتحديد تكاليف التطويع فوجدت أنها تبلغ ٢,١٤ مليون دولار، ولكنها ترى أنه لا يمكن تحديد تكاليف معادلة للنظم اﻷخرى إلى أن تتم دراستها بالتفصيل وإلى حين إنجاز تحليل ﻷوجه الاختلاف. |
499. La Comisión reconoce que es imposible adoptar un calendario rígido, pero considera útil fijar unos objetivos que la ayuden a planificar sus actividades. | UN | ٩٩٤- وتعترف اللجنة باستحالة اعتماد جدول زمني جامد، ولكنها ترى أن من المفيد وضع أهداف لتخطيط أنشطتها. |
La Comisión toma nota de los esfuerzos realizados para reducir las obligaciones por liquidar pero considera que aún se pueden realizar mejoras considerables en lo que respecta a las obligaciones por liquidar a proveedores comerciales así como a los gobiernos que proporcionan efectivos y equipo. | UN | وتلاحظ اللجنة الجهود المبذولة لتخفيض حجم الالتزامات غير المصفاة، ولكنها ترى أن ثمة مجالا ﻹدخال تحسينات كثيرة في ما يتصل بالالتزامات غير المصفاة للبائعين التجاريين وللحكومات التي توفر قوات ومعدات. |
En el marco de estos principios, el Ecuador reconoce la gravedad del enfrentamiento armado que desgarra a la vecina República de Colombia, pero considera que esa lucha es de carácter interno. | UN | وفي إطار هذه المبادئ، تعترف إكوادور بخطورة المواجهة المسلحة التي تستعر على أرض جارتها، جمهورية كولومبيا، ولكنها ترى أن هذا الصراع له طبيعة داخلية. |
Está de acuerdo con los objetivos del establecimiento de la Red de Información Ejecutiva, pero considera que un proyecto de ese tipo debería haber sido aprobado previamente por los órganos rectores competentes. | UN | وهي تدرك الأهداف المقصودة من إنشاء شبكة للمعلومات الإدارية، ولكنها ترى أن مشروعا من هذا النوع كان ينبغي أن يخضع أولا لموافقة الهيئات الرئيسية المختصة. |
Cuba acepta que puede haber diferencias de opiniones, argumentos distintos, diferentes ideologías; pero considera que debe haber un respeto mínimo hacia los delegados y los países aquí representados. | UN | وتتقبل كوبا إمكانية الاختلافات في الرأي واختلاف الحجج واختلاف النظريات. ولكنها ترى أن يُبدى حد أدنى من الاحترام للمندوبين وللبلدان الممثلة هنا. |
Por lo que respecta a la reasignación de recursos, el Pakistán celebra la propuesta de aumentar las inversiones en tecnología de la información y las comunicaciones, pero considera que la suma asignada a la capacitación de personal puede resultar insuficiente. | UN | وفيما يتعلق بإعادة تخصيص الموارد، ترحب بنغلاديش باقتراح زيادة الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات والاتصال، ولكنها ترى أن المبلغ المخصص لتدريب الموظفين قد يتبيَّن عدم كفايته. |
Costa Rica no tiene problemas con el concepto de las resoluciones dirigidas específicamente a un país pero considera que el Consejo de Derechos Humanos debe asumir un papel de liderazgo en el tratamiento de estos temas. | UN | واختتم حديثه قائلا إن كوستاريكا ليست لديها أية مشكلة مع مفهوم القرارات المتعلقة ببلدان معيَّنة ولكنها ترى أنه ينبغي أن تكون لمجلس حقوق الإنسان الريادة في معالجة تلك المسائل. |
Al Comité le complace comprobar que se ha adoptado el Código de la Familia, pero estima que es preciso reformar muchas otras leyes. | UN | واللجنة تشعر بالامتنان نظرا لاعتماد قانون الأسرة، ولكنها ترى أن ثمة قوانين أخرى كثيرة بحاجة إلى التعديل. |
Tailandia reconoce que la capacidad de pago es el criterio fundamental, pero estima que para determinarla no basta el ingreso nacional. | UN | وبالنسبة ﻷسلوب اللجوء الى تحسين المنهجية، أفاد بأن تايلند تؤيد الخطوات التدريجية، وتسلم بأن القدرة على الدفع هي المعيار الجوهري، ولكنها ترى أن الدخل القومي لا يكفي بمفرده لتحديد هذه القدرة. |
Diseñé la máquina para que detectara actos de terrorismo pero lo ve todo. | Open Subtitles | لقد صممتُ تلك الآلة، لتكشف" "الأعمال الإرهابية "ولكنها ترى كل شيء" |
Diseñé la máquina para que detectara actos de terrorismo pero lo ve todo. | Open Subtitles | "لقد صممتُ تلك الآلة، لتكشف الأعمال الإرهابية" "ولكنها ترى كل شيء" |
El ACNUR también calculó que los gastos de adaptación serían de 2,14 millones de dólares, pero consideró que no se podrían calcular gastos equivalentes para los otros módulos hasta que se examinaran detalladamente y concluyera el análisis de deficiencias. | UN | وقامت المفوضية كذلك بتحديد تكاليف التطويع فوجدت أنها تبلغ ٢,١٤ مليون دولار، ولكنها ترى أنه لا يمكن تحديد تكاليف معادلة للنظم اﻷخرى إلى أن تتم دراستها بالتفصيل وإلى حين إنجاز تحليل ﻷوجه الاختلاف. |
La Comisión Consultiva observa que el Centro ha hecho algún esfuerzo de mejorar la presentación de su documento presupuestario, pero cree que queda algo por hacer. | UN | أشارت اللجنة الاستشارية إلى أن المركز بذل بعض الجهود لتحسين عرض وثيقة ميزانيته، ولكنها ترى أن هنالك الكثير مما ينبغي عمله. |
El Comité ha tomado nota de que al Sr. Douglas se le ha conmutado la pena de muerte, pero opina que en las circunstancias del caso, la decisión debería ser la pronta puesta en libertad del autor. | UN | ولقد أحاطت اللجنة علما بتخفيف حكم اﻹعدام الذي صدر على السيد دوغلاس، ولكنها ترى أن إنصافه في ضوء ظروف القضية، هو باﻹفراج المبكر عنه. |
No obstante, el Comité opina que es necesario reforzar y aplicar aún más estas medidas de manera continua, completa y sistemática. | UN | ولكنها ترى أن هذه التدابير بحاجة إلى مزيد من التعزيز وينبغي تنفيذها بصورة مستمرة وشاملة ومنهجية. |
La delegación de los Estados Unidos aprobó la propuesta de ampliar el mandato de los auditores de tres a seis años con el fin de que pudieran realizar la comprobación de cuentas correspondiente a tres ciclos presupuestarios completos, aunque considera que las nuevas disposiciones deberían introducirse gradualmente, cuando se celebren elecciones, en vez de prolongar el mandato de los auditores que integran actualmente la Junta. | UN | وإن الولايات المتحدة وافقت، من أجل إتاحة الفرصة للمراجعين لمراجعة ثلاث دورات ميزنة كاملة، على الاقتراح الداعي إلى مدها من ثلاث سنوات إلى ست سنوات، ولكنها ترى أن هذه الطريقة الجديدة ينبغي تطبيقها بالتدريج في مناسبة الانتخابات، وليس بتمديد ولاية مراجعي المجلس الحاليين. |
Otro orador sustentó una opinión similar al afirmar que su grupo había observado los esfuerzos realizados por el Departamento, pero consideraba que era necesario seguir mejorando la página del sitio web en árabe. | UN | وقال متكلم آخر، مؤيدا الرأي نفسه، إن مجموعته لاحظت الجهود التي تبذلها الإدارة، ولكنها ترى أن هناك حاجة وإمكانية لإدخال مزيد من التحسينات على الصفحة العربية بالموقع الشبكي. |
No obstante, considera que se puede hacer un esfuerzo mayor a este respecto. | UN | ولكنها ترى مع ذلك أنه يمكن بذل جهود أكبر في هذا الصدد. |