"ولكنه أيضا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pero también
        
    • sino que también
        
    • sino que además
        
    • también es
        
    • pero es también
        
    La inclusión era la meta, pero también era un medio de mejorar la sociedad. UN وأضافت قائلة إن عدم الاقصاء هو الهدف، ولكنه أيضا وسيلة لتحسين المجتمع.
    pero también eso hace que la carne del pollo tenga un color rosado apetitoso. Open Subtitles ولكنه أيضا يجعل الطيور ' اللحم الظل فاتح للشهية من اللون الوردي.
    Es un tiempo de esperanza, pero también de aprensión, en particular para el pueblo de Rusia. UN إنه وقت أمل، ولكنه أيضا وقت خوف من شر مرتقب، وبخاصة بالنسبة لشعب روسيا.
    El ser humano no solamente es social, sino que también forma parte de su medio físico, que es natural y configurado por sus obras. UN ليس الانسان كائنا اجتماعيا فحسب، ولكنه أيضا جزء من وسطه المادي الذي هو وسط طبيعي شكلته أعمال الانسان.
    Eso no solamente es perturbador, sino que también va en contra de las prácticas de seguridad establecidas. UN وهذا ليس عملا مشوشا فحسب، ولكنه أيضا مخالف للممارسات اﻷمنية المتبعة.
    La tarea de la consolidación de la paz no es sólo intrínsecamente compleja, sino que además tiene que realizarse en momentos en que una sociedad está agotada y traumatizada. UN إن بناء السلام ليس عملية معقدة فحسب ولكنه أيضا يتم في وقت يكون فيه المجتمع منهكا وفي حالة صدمة.
    El derecho de veto es testimonio histórico de la segunda guerra mundial, pero también indica la relación de fuerzas y el equilibrio del poder, que son difíciles de pasar por alto. UN إن حق النقض شاهد تاريخي على الحرب العالمية الثانية، ولكنه أيضا مؤشر لتوازن القوة والقدرة يصعب تجاهله.
    Nos ha dado sobrados motivos para sentirnos orgullosos, pero también nos ha hecho sentirnos avergonzados por la crueldad y dureza del corazón de la humanidad. UN لقد أعطانا الكثير من اﻷسباب التي تملؤنا فخرا، ولكنه أيضا جعلنا نشعر بالخزي من قسوة قلب اﻹنســان وصلابته.
    La pobreza es una de las causas del hambre, pero también es consecuencia de ella. UN والفقر هو أحد أسباب الجوع، ولكنه أيضا من نتائجه.
    Se ha convertido en un elemento cómodo de la vida moderna, pero también en una de las mayores amenazas a la vida. UN فقد أصبح عنصرا مريحا في الحياة الحديثة، ولكنه أيضا من أكبر الأخطار التي تهدد الحياة.
    Es un ámbito crucial, pero también muy difícil, de la reforma, como todos sabemos. UN وهو يمثل مجالا للإصلاح لا غنى عنه ولكنه أيضا محفوف بالمشاق كما نعلم جميعا.
    Hemos entrado en la era de la globalización y la interdependencia, pero también en una era de grandes asimetrías en cuanto al poder, la riqueza y los conocimientos. UN لقد دخلنا عصرا من العولمة والاعتماد المتبادل، ولكنه أيضا عصر متسم بالتباينات الهائلة في القوة والثروة والمعرفة.
    Eso demuestra la fe depositada en las Naciones Unidas, pero también demuestra que las deficiencias de la gestión de la Organización son una cuestión más acuciante. UN ويشهد هذا بالثقة المولاة للأمم المتحدة، ولكنه أيضا يجعل أوجه القصور في إدارة المنظمة مسألة أكثر إلحاحا.
    Nuestros tiempos son sin duda un desafío, pero también son muy prometedores. UN ومما لا شك فيه أن عصرنا يتسم بالتحديات، ولكنه أيضا واعد بالخير.
    Sé que el camino que nos espera no es fácil; puede ser irregular a veces, pero también es el que nos llevará cada vez más alto. UN وأعلم أن الطريق أمامنا ليس سهلا، وقد تعترضنا العقبات أحيانا، ولكنه أيضا الطريق الذي يقودنا إلى مستويات أعلى فأعلى.
    Vivimos un momento de gran crisis, pero también se nos ofrece una rara oportunidad para trabajar con el fin de lograr un futuro mejor para todos. UN إن هذا الوقت هو وقت أزمة كبرى، ولكنه أيضا فرصة نادرة للعمل من أجل مستقبل أفضل للجميع.
    Esto tiene la ventaja de generar corrientes de remesas, pero también puede exponer al país al síndrome holandés. UN وسيكون لذلك فائدة وهي توليد تدفقات التحويلات المالية، ولكنه أيضا قد يعرّض البلد للإصابة بالداء الهولندي.
    Hay que elogiar particularmente el hecho de que el Secretario General no sólo indica los éxitos, sino que también resaltó los problemas que hay que abordar. UN ومما يستحق الإشادة بشكل خاص أن الأمين العام لم يركز على النجاحات فحسب، ولكنه أيضا أبرز المشاكل التي نحتاج إلى التصدي لها.
    No obstante, la diferencia no es sólo cuestión de perspectiva temporal, sino que también tiene que ver con la amplitud de los propósitos perseguidos, el grado de la participación que se necesita y las exigencias institucionales. UN بيد أن الفرق ليس مجرد فرق في الإطار الزمني ولكنه أيضا مدى اتساع مجال الرؤية، والمشاركة اللازمة، والمتطلبات المؤسسية.
    Esta epidemia no es sólo un problema sanitario de terrible extensión, sino que también es un tema social, económico y político. UN ولا يمثل هذا الوباء مشكلة صحية ذات نطاق رهيب فحسب، ولكنه أيضا مسألة اجتماعية واقتصادية وسياسية.
    En general, mi país opina que el establecimiento de registros regionales no sólo se correspondería con la nueva importancia que las Naciones Unidas atribuyen al papel que deben desempeñar los acuerdos regionales sino que además sería una propuesta digna de consideración. UN وبوجه عام، يرى بلدي أن إنشاء سجلات وطنية لا يتمشى فقط مع تركيز اﻷمم المتحدة الجديد على الدور الذي يجب أن تلعبه المنظمات الاقليمية ولكنه أيضا إقتراح يستحق الدراسة المتأنية.
    El terrorismo, por supuesto, pone en peligro nuestra paz, pero es también un cáncer mundial. UN من الطبيعي أن اﻹرهاب يعرض سلمنا للخطر ولكنه أيضا سرطان عالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus