"ولكن عليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pero
        
    • sino
        
    El Estado podrá, hasta que la Corte resuelva sobre esa petición, aplazar el cumplimiento de lo dispuesto en el párrafo 2, pero adoptará las medidas cautelares necesarias para asegurar que el inculpado permanezca bajo su custodia. UN وبانتظار صدور قرار من المحكمة بشأن الطلب، يجوز للدولة المعنية تأخير الامتثال للفقرة ٢ ولكن عليها أن تتخذ جميع التدابير المؤقتة اللازمة لضمان بقاء المتهم متحفظا عليه لديها أو تحت رقابتها.
    El Estado podrá, hasta que la Corte resuelva sobre esa petición, aplazar el cumplimiento de lo dispuesto en el párrafo 2, pero adoptará las medidas cautelares necesarias para garantizar que el inculpado permanezca bajo su custodia o control. UN وبانتظار صدور قرار من المحكمة بشأن الطلب، يجوز للدولة المعنية تأخير الامتثال للفقرة ٢ ولكن عليها أن تتخذ جميع التدابير المؤقتة اللازمة لضمان بقاء المتهم متحفظا عليه لديها أو تحت رقابتها. المادة ٥٤
    La Corte no puede usurpar su decisión al respecto; pero, en este caso, tiene el deber de averiguar cuál es su opinión. UN ولا تستطيع المحكمة أن تغتصب حقها في الحكم؛ ولكن عليها في هذه الحالة واجب معرفة ماهية هذا الحكم.
    137. Las Naciones Unidas no sólo deberían establecer normas, sino también vigilar la adhesión a ellas y crear mecanismos para hacerlas cumplir. UN ١٣٧ - فلا ينبغي أن تضع اﻷمم المتحدة القواعد فحسب ولكن عليها أيضا رصد التقيد بها وانشاء آليات لانفاذها.
    Israel no está siendo atacado, sino que debe comprender la necesidad de poner fin a la ocupación. UN وقال إن إسرائيل لا تتعرض للهجوم، ولكن عليها أن تفهم أن الاحتلال يجب أن ينتهي.
    pero ahora deben estar también muy atentas, pues lo que ocurre en un mercado pronto repercute en otro. UN ولكن عليها اﻵن أن تولي اهتماما شديدا ﻷن ما يحدث في أحد اﻷسواق يجد صدى بسرعة في أسواق أخرى.
    Pueden contar con la buena voluntad de la comunidad internacional, pero han de demostrar que son receptivos a las preocupaciones de ésta y conscientes de sus obligaciones jurídicas internacionales. UN ويمكنها أن تحظى بتأكيد يقوم على حسن النية من جانب المجتمع الدولي ولكن عليها كذلك أن تدلل على أنها تحترم شواغله وتراعي التزاماتها القانونية الدولية.
    El Presidente declaró que el Comité Especial había iniciado su labor con la mejor de las disposiciones, pero debía mantener ese mismo ímpetu en su segundo período de sesiones a fin de poder seguir cumpliendo su mandato. UN وذكر الرئيس أن اللجنة المخصصة قد بدأت عملها بأفضل روح ممكنة، ولكن عليها الحفاظ على الوتيرة القوية نفسها في دورتها الثانية من أجل البقاء على الطريق المؤدي إلى تنفيذ الولاية المسندة إليها.
    Los Estados son responsables de la seguridad de su pueblo, pero también han de ser conscientes de su responsabilidad de proteger los derechos humanos. UN فالدول مسؤولة عن أمن شعوبها ولكن عليها أيضاً ألا تغفل عن مسؤولياتها عن حماية حقوق الإنسان.
    pero en el futuro tendrán que hacer mucho más. UN ولكن عليها القيام بأكثر من ذلك في المستقبل.
    La Comisión ha cumplido en parte esa tarea pero debe adoptar nuevas medidas para que el Instituto pueda continuar sus actividades. UN وقد أنجزت اللجنة هذه المهمة جزئيا ولكن عليها أن تتخذ إجراءات إضافية لتمكين المعهد من الاستمرار في تنفيذ أنشطته.
    La policía investiga todas las denuncias de trata, pero aún no ha detectado ningún caso. UN والشرطة تحقق في كافة دعاوى الاتجار بالبشر ولكن عليها أن تثبت وجود أساس للاتهام.
    Es comprensible que el Estado esté obligado a adaptarse a la realidad, pero también tiene que imponer por la fuerza de la ley los cambios necesarios. UN ويمكن فهم التزام الدولة بالتعامل مع الواقع، ولكن عليها أن تفرض بقوة القانون التغييرات اللازم إحداثها.
    Por supuesto, usted debe ser consciente de las necesidades de los demás, pero debe ser así de manera que pueda continuar con su vida y servir de ayuda a las personas. TED حيث يجب عليك بالتاكيد ان تهتم لاحتياجات غيرك ولكن عليها ان لا تؤثر سلبا على حياتك وان تكون خدوما لمجتمعك
    Ella puede hablar, pero ella tiene que usar sus manos. Aqui. Open Subtitles تستطيع التحدث، ولكن عليها استخدام يديها لذلك.
    pero ahora tienen que moverse, porque su fuente de alimento de invierno, líquenes, sólo se puede encontrar 450 kilometros de distancia. Open Subtitles ولكن عليها التحرُّك الآن لانَّمَصدرطعامهاالشتوي,الاشنة، يُمكن إيجاده على بعد 450 كيلومتر
    pero... tiene que borrar a sus familias para lograrlo. Open Subtitles ولكن عليها أن تمحو عائلاتهم أولاً لكي تحقق ذلك.
    En general, la Comisión Consultiva no debe limitarse a tomar nota de los problemas, sino que debería proporcionar una lista de todas sus observaciones y recomendaciones con las consecuencias financieras correspondientes. UN وبشكل عام، يجب على اللجنة الاستشارية أن لا تكتفي بملاحظة المشاكل، ولكن عليها أن تقدم قائمة بجميع ملاحظاتها وتوصياتها وباﻵثار المالية المترتبة عليها.
    El Estado Parte no debería aducir las limitaciones de su Constitución como motivo para el incumplimiento del Pacto, sino que debería elaborar las leyes necesarias para lograr dicho cumplimiento. UN لا يجوز للدولة الطرف أن تعتمد على القيود الواردة في دستورها كأساس لعدم الامتثال للعهد ولكن عليها أن تضع القوانين اللازمة لتنفيذ هذا الامتثال.
    El Ecuador tampoco debería aceptar esta situación como inevitable, sino que debería reconocer que la cultura de la prostitución tiene raíces internacionales y pedir ayuda internacional para combatir el problema. UN وهنا أيضاً ينبغي ألا تتقبل إكوادور هذا الوضع كأمر لا يمكن تلافيه، ولكن عليها أن تعترف بأن ثقافة البغاء ذات جذور دولية وأن تسعى إلى مساعدة دولية لمواجه هذه المشكلة.
    Los países sin litoral, que no sólo pagan más por su petróleo, sino que también hacen frente al marcado aumento de los gastos de transporte, han resultado especialmente afectados. UN والبلدان غير الساحلية هي التي أضر بها ارتفاع الأسعار بوجه خاص. إذ لا يتعين عليها فحسب دفع المزيد مقابل ما تشتريه من نفط، ولكن عليها أيضا أن تواجه ارتفاعا شديدا في تكاليف النقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus